13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: easonci
打印 上一主题 下一主题

观望了下3DM的汉化。。貌似问题多多

[复制链接]
61#
发表于 2011-4-18 22:00:54 | 只看该作者

回 45楼(ddsman) 的帖子

我觉得还是停止吧,继续这种没有意义的争论,只会让人增加不快,说不定3DM真的会在此处被设为敏感词,何苦。
还是那句话,需要汉化的人会自己去寻找的。
62#
发表于 2011-4-19 00:33:11 | 只看该作者

回 45楼(ddsman) 的帖子

如此可应玩家要求陆续放出20%汉化版,50%汉化版和70%汉化版
如果没人问补丁了剩下30%的工作还可以省下做下一款游戏,多有效率
63#
发表于 2011-4-19 10:30:19 | 只看该作者
“劣幣驅逐良幣”觀點,對E盲的伸手黨來說,劣幣有多爛,不論多少人貶低它
只要能湊合著玩通關,對那些E文苦手來說,就足夠了

但是等到某某人說的良幣出來後,漢化百分百,系統超穩定,用過都說贊等等
對伸手黨來說,早就丟劣換良,沒人會一直委屈自己不換的吧,反正換又不用花錢...
劣幣驅逐良幣的觀點對伸手黨來說,不試用...

PS:這個論壇某些人發言還滿排外了...
64#
发表于 2011-4-19 12:10:26 | 只看该作者
蛋疼,每个汉化自然有他自己的支持者,你要严格的说机翻一样有人说好,说好呀至少我看着方块字通关了。

对于我而言判断标准很简单,只要不出现莫名其妙的尼玛神马草泥马一类的翻译就行,机翻类直接无视。

3DM的风格就是求速度不求质量,然后以快速更新的补丁去弥补质量上的问题,至于那些尼玛神马草泥马之类的句子从不少见,对我而言是没法用了,当然也有人喜欢。

要说良币劣币,从我的角度,3DM的肯定不算良币,但也不是劣币。劣币那是机翻……

至于谁是良币?得了吧,李镭负责的WOW汉化还有大量的翻译错误,更不谈他的翻译风格有多少人能接受。

朱学恒版的龙枪和魔戒不一样有人说不好么……这种问题吵来吵去结果无非是3DM以人数优势战胜BN13最终被BN13列为敏感词……
65#
发表于 2011-4-19 12:16:51 | 只看该作者
用英文版本玩,不仅能体会游戏庞大的世界观,还能接触多一样语言,顺便训练自己的英文阅读能力,对自己,对今后的前途,都有裨益。
相反,用一些前言不对后语,一个名词N种翻译,无处不在的脑补的中文版,不仅使游戏精彩程度大打折扣,还会减低自己的国语能力。指望从玩这种中文版中“学到东西,体会文化”,哈。还不如去看看书或者电影来得实际。
不过,对品质的追求,每个人都不同。一些人,没耐性等满汉全席,宁可随便在街边买几块钱的饭盒,去领会博大精深的饮食文化,也没错,毕竟有一些事,只讲缘分,不能强求,对嘛。
注意,上文并无针对任何一款游戏或任何组织,请切勿对号入座。
66#
发表于 2011-4-19 12:38:45 | 只看该作者
三大妈也真不容易,那边整天在催汉化,甚至搞出一个“民间汉化组”的闹剧。好不容易催出来了,在这边又被高级玩家们喷成“劣币”,真是里外不是人。其实人家也说了,这个版本就是抢先体验版,先给等不及的玩家们体验的,后续也会继续更新完善的。
67#
发表于 2011-4-19 15:13:04 | 只看该作者
催汉化的伸手党固然笨蛋,但也不能成为汉化敷衍了事的借口。
bug多是技术问题(谁让这游戏本身就是个大bug库呢),机翻多就是态度问题。
68#
发表于 2011-4-19 15:54:39 | 只看该作者
反正连前作的名词库smoothskin 都在这作弄出n种版本,滑皮,小白脸等等,正确的台版 皮肤光滑的小子和前作的嫩皮脸放火星上了
69#
发表于 2011-4-19 15:56:57 | 只看该作者
在另一个帖子里吐槽的死灵法师海耶斯中尉也各种强大
70#
发表于 2011-4-19 18:49:20 | 只看该作者
要咱不彻底折腾出个什么问题都没有彻底完备的"良币"的话- -势必又要被一堆有的没的拿去出什么"完美版""重生版""狗屎版""猛x版""导演剪x版""和谐版""有瑕版"等等的搀杂了各类有的没的东西的来个"完善"后一举套光环成圣人接受一堆"small small shit"佬一致的"big big man"的膜拜后升天,然后咱的小小的一文不值的劳动永远是某些有爱"民间汉化组"或者圣人的垫脚石而已,这就是目前国内毫无下限和仁义廉耻智商的所谓的"市场"或某种圈子的写照而已- -
so顺便提下因为本人这月公司事务繁忙,fallout3 dlc03的对话校对工作完成进度可能要延期到6月了- -(其他所有内容包括名词,对话,终端文本和其他杂7杂8已经全部校对修正完毕),反正我们是不准备再留给任何人轻易成佛外带嘲讽我等傻冒不体恤民情的笨蛋的机会啥的了- -以上
71#
发表于 2011-4-19 20:18:00 | 只看该作者
还是坚信慢工出细活~~
72#
发表于 2011-4-19 20:29:02 | 只看该作者
不慢- -只不过某些组织真的快得太异呼寻常了而已- -
73#
发表于 2011-4-19 20:40:40 | 只看该作者
很明显能够看出一些机翻痕迹的。。

某些语句的语序明显有问题,然后有些地方翻译根本和语境不合……

好吧,再说多又得被人抓着不放要说是哪了。 。。

总之俚语翻的不象俚语,然后莫名其妙的带一些坑爹啊神马啊草泥马啊各种穿越翻译。
74#
发表于 2011-4-21 00:25:25 | 只看该作者
附带说明,本论坛很多人都是“英克雷”~
潜水不代表不会出来喷~
75#
发表于 2011-4-21 20:14:44 | 只看该作者
嘛,的确远称不上完美,不过个人觉得也马马虎虎,对于一个英文不佳的普通玩家来说这样的汉化聊胜于无,能先玩起来总是好的。避难所的大家没必要让其他外因打乱自己的步调嘛。恩恩。
76#
发表于 2011-4-21 23:39:15 | 只看该作者
三大妈玩一遍,BN13玩一遍不完了。

一个是追求速度体验剧情,一个是细细品味。
77#
发表于 2011-4-22 00:13:28 | 只看该作者
不管跳出不跳出 人家无偿汉化已经很不错了。。为什么总是有那么多人不懂得满足
78#
发表于 2011-4-22 15:51:18 | 只看该作者
本来我投的是誓死捍卫言论权,但是对于少数人,对于你的宽容比自己人还多,说不过去吧,现在我投的票求反悔
79#
发表于 2011-4-22 17:23:30 | 只看该作者
矮油,说话的时候注意一下吧。毕竟大家文化程度不同,有些话容易误会的。
80#
发表于 2011-4-23 21:12:29 | 只看该作者
DAO时期出现过某人逼翻译赶工以及强行发布没校对文本的情况,翻译组很火大,绝大部分优秀的都撂挑子不干了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-17 12:53 , Processed in 0.074687 second(s), 11 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表