13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3313|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[求助] 请问避难所长老 这两种翻译有什么不同?能通用吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-1-20 15:48:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我的辐射3装的是游民星空的年度汉化版
我查看了它的翻译数据库是这样的


而mod的翻译数据库是这样的



请问这两种翻译有何区别 冲突问题如何解决? 如果要自己翻译mod,以哪种为准?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
沙发
发表于 2011-1-20 22:28:34 | 只看该作者
第一张图是没有汉化完成的,只是EGG汉化器显示的原文和数据库译文的对照,需要EGG汉化器保存后才是内核汉化完成。

第二张图则是已经内核汉化好的MOD。(。。。。。这不就是我汉化的那个“脱衣舞酒吧”MOD

第二张图里的文字因为EGG汉化器数据库里没有数据,所以没有显示对照。
板凳
发表于 2011-1-29 15:09:16 | 只看该作者
游民星空的是外挂汉化改的硬盘版。所以有些汉化名称是不一样的
地板
发表于 2011-2-1 22:20:57 | 只看该作者
建议全部统一成一种,至少我自己是如此翻译的- -另外"电菏弹"这翻译实在太绕口且完全理解不能了,比较推荐翻译为"菏电充能弹电池"之类,理由为:鸟文前2个单词原本就可以解为"电荷"与"菏电",鉴于"菏电充能粒子炮"啥的在一堆超级系作品中已有翻译先例且较有气势感,结合该物品本身的造型以及与同类beam武器的弹药"小型能源电池"及"微型核融合电池"翻译口径相统一
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-1 14:22 , Processed in 0.065485 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表