13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 20540|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

蛋疼翻译又来了....Cass姐姐这次给力很多啊....

[复制链接]
楼主
发表于 2010-11-27 15:35:23 | 显示全部楼层
Rose of Sharon Cassidy不應該翻譯成沙伦·卡斯蒂的玫瑰

Rose of Sharon是一種花的名字,這個詞在英語中最早出現於聖經裏,中文思高本翻譯成水仙,和合本翻譯成沙侖的玫瑰。

現代的聖經研究認爲Rose of Sharon是對希伯來原文的誤譯,對於原文到底指那種花學者有不同的看法,有說木槿的,有說藏紅花的……

扯遠了,Rose of Sharon Cassidy裏這個Rose of Sharon是名字,Cassidy是姓,翻譯成水仙·卡斯蒂或者沙侖的玫瑰·卡斯蒂都行(憤怒的葡萄一書裏也有以此為名的人物,好像翻譯成了罗撒香),就是不能翻譯成XXX的玫瑰……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-20 22:29 , Processed in 0.055828 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表