13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: eason001
打印 上一主题 下一主题

《辐射3》汉化报错专帖

[复制链接]
楼主
发表于 2010-10-9 13:25:23 | 显示全部楼层
玩了2天,才杀到首都,发现以下不妥之处,望修正下;
译错类
*技能书Lying,谎言*国会风格,重复了,lying本就是说谎的意思,lying应该删除;
*特佩尼大门口,点对讲机,说“给我点时间,穿着你的裤子!”正确应该是:给我点时间,我穿下裤子!
*莱特兄弟飞行嘿型,错误,嘿型应该为“I 型”;
*“该死,你还没死。”从上下文来理解,应该是对象搞错,正确应该是“它还没死”;
*Ham Radio翻译成“业余无线电”,这也太....,明显是google译的,翻译成“自制无线电”,或许更富辐射色彩点;
*.44英寸马格南   .44英寸马格南左轮手枪,此处对象搞错,手枪译成子弹,而子弹译成手枪了;
*任务Those!不能简单译成“那些!”,考虑到小孩仇恨心理,译成“那些该死的蚂蚁!”或许更更富辐射色彩点;
*“只是怎样做才能终止你造成的混乱?”此处的“只是”应改成“要”;
*“书本可换不来军火弹药”,实在搞不懂这句话;从上下文来看也没有任何意义;
*破解电脑,中等难度,却显示“平均”,也太拗口了,直接翻成“中等”不就行了;
*perks,翻译成“额外技能”,感觉有点不妥,或许翻成“特技”,更能表达本意;
*“啊,那就是我了”,实在听不懂,根据上下文,应翻成“啊,那就是我的功劳了”;
*还有三狗说的“大战”,根据游戏本意,应该是“圣战”才对,兄弟会保护着三狗,以让他的工作能持续下去,并邀请主角参这场大战,那么对他们来说,这是“圣战”。“大战”2字,并不能简单表

达出对抗英克雷的洗脑运动;
*“听起来已经超出我的底线”,很难懂,“我的底线”翻成“我的能力之外”更好点;
*“你将成为银河新闻长期头条”,少2字“新闻”;
*“技术博物馆”,任务描述错误,应为“科技博物馆”;
*“你在你的堡垒里安全地活着。关于战斗,你知道些什么?”太拗口了,翻成“你总呆在安全的堡垒里。你又怎能体会到外面的战斗呢?”,准确点;
*“I was born from the sun and have sand in my veins.”翻译成“我是太阳之子,血管里流动的都是沙子”;从上下文看,没有任何意义,也很莫名其妙,难道原文有错?
*“是由于当其抛壳时击发机构发出的异样枪响”;描述错误;
*“潜艇在收音机静默时期误将巡洋舰当成地方船只”表达错误;
*锁住状态,译成“锁闭”,很不恰当,“已上锁”不是更好懂吗?
*“后来这文件据说就拿飞机运到了英国”这翻译也太...........

译意统一
*石溪猎手、石岭猎手,名称望统一;
*特佩尼,有个叫埃文*程的,但他的电脑却显示“陈”,程和陈,望统一;
*莱斯科医生、莱斯科博士,名称统一下,从上下文看,应该是“博士”,蚂蚁变异不是一个医生能做的来的;
*the capital wasteland,有翻译成“首都废土”,也有翻译成“特区废土”,这2种译法都很拗口,“废都”或许更合辐射色彩;
*“核聚变”“核裂变”,名称统一下;
*“人造人”“仿真人”“合成人”,名称统一下;“合成人”应该更能表达原意;

错别字类
*打它们的出角,错别字,应该是“触”角;
*莱斯科说“哦的天啊”,莫名其妙,应该是“我的天啊!”;
*“它包括了许多行进的方法”,此处错别字,应为“先进”;

未翻译类
*combat shotgun没翻译;

其他类
*名字里有很多问号;
*电脑字体太小了,看着太累了;
*路标+地铁指示牌,能否汉化;
*额外技能“不偏不倚”,技能说明有英文和乱码,还有其他几个技能翻译也都有乱码现象,游戏里乱码的地方好多处;还有制作的字体有花纹现象,就是字体旁有线;

   对于民间汉化能有如此效果,实属不易;很多小细节就不一一列出!3dm的汉化装过,但没有深入进行游戏,因为很多描述不对,任务都无法继续下去;很高兴看到内核汉化,终于可以对辐射3有个高度的体验!要是能再优化下汉化,提高下汉化质量就更好了。以上是游戏开头部分发现问题,后续有其他问题再列出;只希望看到更高质量的汉化;
沙发
发表于 2010-10-11 03:27:30 | 显示全部楼层
文员詹姆森:
    今发现BN13社有以下错误,望你核实修改;另命你去警告BN13社,居然把兄弟会脖子上的铭牌译成“狗牌”;灌他们喝量子核子可乐,那感觉就像高潮冲过身体,给他们提提神,更关键的是喝了这东西,尿都能发光,让BN13社的家伙,一辈子都难忘;
    以下是利用兄弟会早上开会期间记下的:

错误类
*“我用去年从避难所中找到的图表”,晦涩难懂,此处的“图表”指“技术研究成果”;
*“蚂蚁的外激素”,“外”字去掉;
*“对照片的追踪”,正确应该是“整容后的照片”
*正方形的金属箱翻有2种翻译:“金属箱”“板条箱”,印象中正方形的箱子应该是“金属箱”,长方形的箱子叫“板条箱”吧!
*“她曾机会成为特殊库存的一位出色顾客”,实在看不懂这句啥意思;
*火焰刀的配方写着“点火器点火器”,重复了;
*“是市长让我进来的”,那小孩自称是“镇长”,不是市长;

未翻译类
*lever Rifle未翻译;
*额外技能:食人者,有英文和乱码;

错别字类
*“好像你是你家”——好像这是你家

译意统一
*“飞镖枪”和“毒镖枪”,名称统一下
*僵尸城里,有个门的名字显示“印章店”,而NPC介绍说“排骨店”,应统一成“排骨店”,印章店没有任何意义;
*“微型核融合电池”和“电荷弹”的说明一样,应该不是同一物品吧,游戏里找了6000多个电荷弹,但就是不知道电荷弹具体是干嘛用的,没发现匹配的武器?

    詹姆森,这3天利用兄弟会开会时间把辐射3主线任务通了一遍,找到以上些错误,支线任务暂还没开工,恐怕要等BN13的下个汉化版本;还有更可恶的是,BN13的那群家伙老把我的名字少写了部分,我叫“里昂斯”,不是“昂斯”!多给他们灌点量子核子可乐,这东西保质期1000年!
                                                                    长老  里昂斯
板凳
发表于 2010-10-11 11:24:30 | 显示全部楼层
*对话描述里说是“蚂蚁的外激素”,任务描述是“蚂蚁的激素”,而物品显示“蚁后激素”,其实都是指同一个东西,其功能类似现在的“丰胸+春药”。

*Chop Shop翻译成“印章店”和“排骨店”其实都不大恰当,要不翻译成“锯骨店”,里面有个医生就叫“锯骨”!
地板
发表于 2010-10-11 21:30:51 | 显示全部楼层
译意统一类
*The atomic bomb  有2种译意:原子弹    核弹
*Weapons Workbench  有2种译意:武器钳工台  武器工作台
*the Fission Battery  有2种译意:核裂变电池  核融合电池
*nectar  有2种译意:蚂蚁露  蜜露
*Birch's Sap 有3种译意:布尔奇的树汁  布尔奇的药剂  布尔奇的液体
*Laurel's Liniment 有2种译意:萝瑞尔的搽剂  萝瑞尔的药剂
*V.A.T.S.  避难所科技辅助瞄准系统 有些没翻译
*the Ninth Circle   有3种译意:第九层地狱  第九圈  第九层
*Footlocker  有2种译意:脚柜  锁箱
*the Light Step 有2种译意:潜行    身轻如燕

未翻译类
*当你的善恶值为Neutral时;

错误类
*“时尚精品店存货”,是个货柜,少个“柜”字;
*“你不再能获得拆除核弹镇n的原子弹的奖励”  里面多了个n ;
*“只有穿112避难所服装的居民才能使用这安乐椅”  “安乐椅”错误,应是“睡眠舱”;
*“你已经有了一份这样的全息磁带带拷贝”  2个“带”字;
*“能量型武器的技巧决定了你使用外星冲击枪、镭射枪、镭射来福、迷魂枪、电浆来福、电浆枪等武器时的实战效能”————游戏里没有“镭射”的武器,Laser貌似都翻译成“激光”了;还有来福枪也都翻译成步枪了。
*“模拟防止你对躯体动手脚”   此处the body翻成躯体不合适,应是尸体或遗体;
*“比尔上校被赞颂为站在挑战者7号太空舱甲板上的首个太空人”  有2个错误
    1、“比尔上校”要改为“贝尔上校”以便跟前面的名字一致;
    2、Defiance 7  有些翻译成“挑战者7号”,而有些没翻译;
*“比如火焰发射器和火焰刀”,游戏里没有“火焰发射器”,正确的应该是“火焰喷射器”;
*“他们的身体早已化作有生命的放射线导管” 不是“导管”,应该是“导体”
*Talon翻译成“塔伦”,这实在值得研究,Talon本身是“魔爪”的意思,那些雇佣兵衣服上也有“爪子”的图案,所以翻译成“塔伦”实在是差强人意;
*Tranquility Lane翻成“宁静巷”,也很不妥,本意指避难所的模拟社区,“梦境社区”更能表达本意,望参考下;
*relay翻译成“中继站”,游戏里是指一个设备,正确应该是“中继器”;
*'把今天的小混混改变为明天的领袖。‘  标点符号反了;
*(”垂直升降“)标点符号反了;

以下句子都是些晦涩难懂类,都不知道说什么,望重新优化下:
*眼底镜片
*改制的信箱已经被拆除陷阱
*在设置B中完成所有可重复触发
*无效遭遇 -- 接着忙
*放大了一个发射于附近地区的微弱信号
*所有无法行动的躯体部位都充分恢复了    这描述太拗口了
*你想用你的我的第一个医疗台做什么?    “你的我的”难懂
*尸体已经被解除陷阱了             “尸体的陷阱已经解除了”不更通顺么?
*你把炸弹留在它的未引爆,但高度危险的状态   这描述太拗口了
*你的狗屎运,陷阱的关闭机构着火慢了                  听不懂说什么
*你的原理图更新了  ——地图,还是原理图?
*调试直到效果添加 - 震荡手雷爆炸               这翻译应该错误
*你缺乏进入动力装甲所需的特种训练           描述太拗口了
*从简单的铅皮管到高科技的超级铁锤,时的实战效果。
*地下城是由历史博物馆中一件显示不同文明对余生看法的特殊展品上百废而兴的    不知道说什么
*地下城的僵尸与特区的超级变种人处之泰然            大概是说僵尸和超级变种人相处融洽
*隐身会受许多因素影响,光线亮度,声音,负重,大半的磨损衣服和视野   “大半的磨损衣服”是啥意思?
*行动中的亚伯拉罕活动人偶/“林肯行动”活动玩偶
5#
发表于 2010-10-11 23:43:35 | 显示全部楼层
刚闲来无事,打开Egg Translator,载入汉化组aabby制作的汉化数据库,打开Fallout3.esm,无意中浏览到对话部分,却看到牛头不对马嘴;认真看这4 张截图,翻译次序乱了;
  
上图的Mr. Eulogy don't like me talking to the johnnies without his permission.跟“你想要什么,呆子?”根本就对应不上;
而 “你想要什么,呆子?”跟下图的What do you want, square?却对应上了



同样的以上的几张图,不知道能看明白吗?同样地,发现了,接下去的一大段话,翻译次序全乱了;
在Egg Translator上这样显示,但在游戏里不知道会不会也有这样的错误,如果有,那麻烦就大了!
望汉化组核实下;

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
6#
发表于 2010-10-20 16:22:15 | 显示全部楼层
错误类:
我猜你是为通知来的   不能译作“通知”,译成“传闻”好点;
“服装存货”应该译成“服装店”
“那管闲事的机械侠已经从这地图上抹去了”   从地图上抹去了?人间消失吗?

错别字类:
就连价签也能在你朋友面前炫耀    价签——价钱
忙绿的小蜜蜂    忙绿——忙碌

晦涩难懂类:
你没完没了的唠叨搞得我眼睛疼    听不懂说什么
我是“苦木杯”

译意统一类
Girdershade有2个译法:秋风之敦  桥影村
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-5 10:33 , Processed in 0.061496 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表