13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: eason001
打印 上一主题 下一主题

《辐射3》汉化报错专帖

[复制链接]
121#
发表于 2010-10-11 00:53:51 | 只看该作者
引用第117楼shallfe于2010-10-10 18:12发表的  :
看过前面一些帖子  总算能进游戏了  原来装了汉化之后 进入游戏从  请等待 一直到后面几个游戏公司广告LOGO都不能跳出 搞得开始我以为是游戏卡死了。 原始英文版这里是可以直接跳过进入游戏主界面的....
载入字库,所以耗时长一些
想麻烦一下 falloutlauncher 这个文件  的 设置界面还是英文的 能汉化嘛 虽然只有几个选项...
已经汉化了,将随下一版一起放出
另外才发现 打了汉化补丁之后 添加DLC那个打钩的界面就显示不正常了,即使我之前勾了汉化的ESP 第二次打开又是不一样的...怎样能解决这个问题呢
原版管理器的通病……下个FOMM解决
122#
发表于 2010-10-11 03:27:30 | 只看该作者
文员詹姆森:
    今发现BN13社有以下错误,望你核实修改;另命你去警告BN13社,居然把兄弟会脖子上的铭牌译成“狗牌”;灌他们喝量子核子可乐,那感觉就像高潮冲过身体,给他们提提神,更关键的是喝了这东西,尿都能发光,让BN13社的家伙,一辈子都难忘;
    以下是利用兄弟会早上开会期间记下的:

错误类
*“我用去年从避难所中找到的图表”,晦涩难懂,此处的“图表”指“技术研究成果”;
*“蚂蚁的外激素”,“外”字去掉;
*“对照片的追踪”,正确应该是“整容后的照片”
*正方形的金属箱翻有2种翻译:“金属箱”“板条箱”,印象中正方形的箱子应该是“金属箱”,长方形的箱子叫“板条箱”吧!
*“她曾机会成为特殊库存的一位出色顾客”,实在看不懂这句啥意思;
*火焰刀的配方写着“点火器点火器”,重复了;
*“是市长让我进来的”,那小孩自称是“镇长”,不是市长;

未翻译类
*lever Rifle未翻译;
*额外技能:食人者,有英文和乱码;

错别字类
*“好像你是你家”——好像这是你家

译意统一
*“飞镖枪”和“毒镖枪”,名称统一下
*僵尸城里,有个门的名字显示“印章店”,而NPC介绍说“排骨店”,应统一成“排骨店”,印章店没有任何意义;
*“微型核融合电池”和“电荷弹”的说明一样,应该不是同一物品吧,游戏里找了6000多个电荷弹,但就是不知道电荷弹具体是干嘛用的,没发现匹配的武器?

    詹姆森,这3天利用兄弟会开会时间把辐射3主线任务通了一遍,找到以上些错误,支线任务暂还没开工,恐怕要等BN13的下个汉化版本;还有更可恶的是,BN13的那群家伙老把我的名字少写了部分,我叫“里昂斯”,不是“昂斯”!多给他们灌点量子核子可乐,这东西保质期1000年!
                                                                    长老  里昂斯
123#
发表于 2010-10-11 04:29:02 | 只看该作者
引用第119楼dreamarrow于2010-10-11 03:27发表的  :
“蚂蚁的外激素”,“外”字去掉;
.......
Pheromone和Hormone不是一样东西,去掉外反而错了(不过国内一般把Pheromone翻译成信息素,可以考虑修改)
lever Rifle未翻译;
这个是DLC4里的东西,下一版更新
僵尸城里,有个门的名字显示“印章店”,而NPC介绍说“排骨店”,应统一成“排骨店”,印章店没有任何意义;
“印章店”和“排骨店”其实都不大恰当,Chop Shop在俚语里是指"A place where stolen goods are disassembled for parts (to repair something).",比较难翻。
“微型核融合电池”和“电荷弹”的说明一样,应该不是同一物品吧,游戏里找了6000多个电荷弹,但就是不知道电荷弹具体是干嘛用的,没发现匹配的武器?
“电荷弹”应该是Electron charge pack,给激光加特林用的
124#
发表于 2010-10-11 10:06:46 | 只看该作者
大家有没有碰到这种问题,就是在核弹镇比利家的那本童话书,打开看后发现不能翻页,然后按键只剩下下方的三个主按钮可以按了。是因为中文字库的造成的延迟问题还是咋的。我后来只好提了个之前的档。

建议下个汉化版本出的时候,出个明确的安装顺序,包括fomm里面的排列顺序(当然以原版+dlc或者年度光盘版为准,硬盘版本身就被改了),发现很多人都弄错了。
125#
发表于 2010-10-11 11:24:30 | 只看该作者
*对话描述里说是“蚂蚁的外激素”,任务描述是“蚂蚁的激素”,而物品显示“蚁后激素”,其实都是指同一个东西,其功能类似现在的“丰胸+春药”。

*Chop Shop翻译成“印章店”和“排骨店”其实都不大恰当,要不翻译成“锯骨店”,里面有个医生就叫“锯骨”!
126#
发表于 2010-10-11 14:13:45 | 只看该作者
引用第122楼dreamarrow于2010-10-11 11:24发表的  :
*对话描述里说是“蚂蚁的外激素”,任务描述是“蚂蚁的激素”,而物品显示“蚁后激素”,其实都是指同一个东西,其功能类似现在的“丰胸+春药”。

*Chop Shop翻译成“印章店”和“排骨店”其实都不大恰当,要不翻译成“锯骨店”,里面有个医生就叫“锯骨”!

有部电影的名字就是这个“Chop Shop”,记得当时国内的翻译为“拆车场”——电影的全名是“拆车厂的朝阳”
127#
发表于 2010-10-11 21:30:51 | 只看该作者
译意统一类
*The atomic bomb  有2种译意:原子弹    核弹
*Weapons Workbench  有2种译意:武器钳工台  武器工作台
*the Fission Battery  有2种译意:核裂变电池  核融合电池
*nectar  有2种译意:蚂蚁露  蜜露
*Birch's Sap 有3种译意:布尔奇的树汁  布尔奇的药剂  布尔奇的液体
*Laurel's Liniment 有2种译意:萝瑞尔的搽剂  萝瑞尔的药剂
*V.A.T.S.  避难所科技辅助瞄准系统 有些没翻译
*the Ninth Circle   有3种译意:第九层地狱  第九圈  第九层
*Footlocker  有2种译意:脚柜  锁箱
*the Light Step 有2种译意:潜行    身轻如燕

未翻译类
*当你的善恶值为Neutral时;

错误类
*“时尚精品店存货”,是个货柜,少个“柜”字;
*“你不再能获得拆除核弹镇n的原子弹的奖励”  里面多了个n ;
*“只有穿112避难所服装的居民才能使用这安乐椅”  “安乐椅”错误,应是“睡眠舱”;
*“你已经有了一份这样的全息磁带带拷贝”  2个“带”字;
*“能量型武器的技巧决定了你使用外星冲击枪、镭射枪、镭射来福、迷魂枪、电浆来福、电浆枪等武器时的实战效能”————游戏里没有“镭射”的武器,Laser貌似都翻译成“激光”了;还有来福枪也都翻译成步枪了。
*“模拟防止你对躯体动手脚”   此处the body翻成躯体不合适,应是尸体或遗体;
*“比尔上校被赞颂为站在挑战者7号太空舱甲板上的首个太空人”  有2个错误
    1、“比尔上校”要改为“贝尔上校”以便跟前面的名字一致;
    2、Defiance 7  有些翻译成“挑战者7号”,而有些没翻译;
*“比如火焰发射器和火焰刀”,游戏里没有“火焰发射器”,正确的应该是“火焰喷射器”;
*“他们的身体早已化作有生命的放射线导管” 不是“导管”,应该是“导体”
*Talon翻译成“塔伦”,这实在值得研究,Talon本身是“魔爪”的意思,那些雇佣兵衣服上也有“爪子”的图案,所以翻译成“塔伦”实在是差强人意;
*Tranquility Lane翻成“宁静巷”,也很不妥,本意指避难所的模拟社区,“梦境社区”更能表达本意,望参考下;
*relay翻译成“中继站”,游戏里是指一个设备,正确应该是“中继器”;
*'把今天的小混混改变为明天的领袖。‘  标点符号反了;
*(”垂直升降“)标点符号反了;

以下句子都是些晦涩难懂类,都不知道说什么,望重新优化下:
*眼底镜片
*改制的信箱已经被拆除陷阱
*在设置B中完成所有可重复触发
*无效遭遇 -- 接着忙
*放大了一个发射于附近地区的微弱信号
*所有无法行动的躯体部位都充分恢复了    这描述太拗口了
*你想用你的我的第一个医疗台做什么?    “你的我的”难懂
*尸体已经被解除陷阱了             “尸体的陷阱已经解除了”不更通顺么?
*你把炸弹留在它的未引爆,但高度危险的状态   这描述太拗口了
*你的狗屎运,陷阱的关闭机构着火慢了                  听不懂说什么
*你的原理图更新了  ——地图,还是原理图?
*调试直到效果添加 - 震荡手雷爆炸               这翻译应该错误
*你缺乏进入动力装甲所需的特种训练           描述太拗口了
*从简单的铅皮管到高科技的超级铁锤,时的实战效果。
*地下城是由历史博物馆中一件显示不同文明对余生看法的特殊展品上百废而兴的    不知道说什么
*地下城的僵尸与特区的超级变种人处之泰然            大概是说僵尸和超级变种人相处融洽
*隐身会受许多因素影响,光线亮度,声音,负重,大半的磨损衣服和视野   “大半的磨损衣服”是啥意思?
*行动中的亚伯拉罕活动人偶/“林肯行动”活动玩偶
128#
发表于 2010-10-11 23:01:09 | 只看该作者
不知道为什么,最后一句“I have to go now”绝大多数情况下都是英文的
129#
发表于 2010-10-11 23:43:35 | 只看该作者
刚闲来无事,打开Egg Translator,载入汉化组aabby制作的汉化数据库,打开Fallout3.esm,无意中浏览到对话部分,却看到牛头不对马嘴;认真看这4 张截图,翻译次序乱了;
  
上图的Mr. Eulogy don't like me talking to the johnnies without his permission.跟“你想要什么,呆子?”根本就对应不上;
而 “你想要什么,呆子?”跟下图的What do you want, square?却对应上了



同样的以上的几张图,不知道能看明白吗?同样地,发现了,接下去的一大段话,翻译次序全乱了;
在Egg Translator上这样显示,但在游戏里不知道会不会也有这样的错误,如果有,那麻烦就大了!
望汉化组核实下;

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
130#
发表于 2010-10-13 22:08:19 | 只看该作者
这个是不是后三个dlc的???但实际上游戏中的对话都是中文,地图上是显示是英文,包括之前在放逐者兄弟会的两个地图也都是英文。
  
原来这个是安克雷奇行动DLC的,为啥地图都是英文,是其它问题吗?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
131#
 楼主| 发表于 2010-10-18 14:59:36 | 只看该作者
引用第126楼dreamarrow于2010-10-11 23:43发表的  :
刚闲来无事,打开Egg Translator,载入汉化组aabby制作的汉化数据库,打开Fallout3.esm,无意中浏览到对话部分,却看到牛头不对马嘴;认真看这4 张截图,翻译次序乱了;

上图的Mr. Eulogy don't like me talking to the johnnies without his permission.跟“你想要什么,呆子?”根本就对应不上;
而 “你想要什么,呆子?”跟下图的What do you want, square?却对应上了

.......
esp和esm的代码不同
132#
发表于 2010-10-18 23:55:24 | 只看该作者

.44玛格南手枪

.44玛格南手枪弹,少了一个弹。
133#
发表于 2010-10-19 11:23:50 | 只看该作者
引用第121楼verycai于2010-10-11 10:06发表的  :
大家有没有碰到这种问题,就是在核弹镇比利家的那本童话书,打开看后发现不能翻页,然后按键只剩下下方的三个主按钮可以按了。是因为中文字库的造成的延迟问题还是咋的。我后来只好提了个之前的档。

建议下个汉化版本出的时候,出个明确的安装顺序,包括fomm里面的排列顺序(当然以原版+dlc或者年度光盘版为准,硬盘版本身就被改了),发现很多人都弄错了。

我遇到了,我是在安布雷奇纪念杯哪里,就是那个下水道里很多蟹人那里,拿到新的消息后,按F3进去看不了消息,而且什么都点不了了。
只能切换到道具,状态。但是,例如切换到道具里,道具里也什么都不能点。指向物品没有选择的方框,也不会出现物品说明等等。
然后,如果这时候按TAB离开PIPI菜单,按ESC进入游戏菜单,也什么都点不了。读取进度,退出等等,都不能点。进入一个假死状态。
但,好玩的是,这个时候,如果你按TAB进入PIPI菜单,然后在PIPI开着的情况下,按ESC,游戏菜单就可以点了。但,还是无法修正假死,只有一个选择,退出游戏,重新进。
134#
发表于 2010-10-19 22:55:54 | 只看该作者
少了啰嗦的啰字,而且后面那个“了”字去掉,口气会更强硬些

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
135#
发表于 2010-10-20 16:22:15 | 只看该作者
错误类:
我猜你是为通知来的   不能译作“通知”,译成“传闻”好点;
“服装存货”应该译成“服装店”
“那管闲事的机械侠已经从这地图上抹去了”   从地图上抹去了?人间消失吗?

错别字类:
就连价签也能在你朋友面前炫耀    价签——价钱
忙绿的小蜜蜂    忙绿——忙碌

晦涩难懂类:
你没完没了的唠叨搞得我眼睛疼    听不懂说什么
我是“苦木杯”

译意统一类
Girdershade有2个译法:秋风之敦  桥影村
136#
发表于 2010-10-21 00:25:24 | 只看该作者
打补丁不知道怎么的无法读取档,没打MOD。
版本为加载了5个DLC的1。7
137#
发表于 2010-10-22 01:09:07 | 只看该作者
我下载1楼的升级补丁 升级1.7完成时  跳出                           无法定位序数 5360 于动态链接库 xlive.dll上
然后执行游戏都是跳出这个
138#
发表于 2010-10-23 03:19:15 | 只看该作者
警局报案终端的内容有些莫名奇妙的字句……我想那不会是刻意的吧?

上页内容


上页内容
139#
发表于 2010-10-24 21:02:44 | 只看该作者
貌似会是部分mod失效,或mod部分功能失效
怎么解决?
装的睫毛与发型mod的部分发型和皮条客开始的一些选项失效,不知道还有什么影响,在FOMM中不勾选汉化程序,直接运行就没事

应该不是我操作有误吧,应该是不兼容bug?
PS:我使用Fose启动的,Fomm中Fose启动
140#
发表于 2010-10-26 12:38:17 | 只看该作者
引用第57楼tfz1234于2010-10-03 08:22发表的  :
按23楼改后
执行FOSE,出现以下消息
launching: Fallout3.exe (D:\\game\\fallout\\f3\\Fallout3.exe)
crc = DE69B7F2
You have a copy-protected version of Fallout. It cannot be supported by FOSE.
.......

我也是这个问题,没有打过外挂 汉化
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-27 20:20 , Processed in 0.180954 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表