13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9625|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] 【有图有真相】异域中中国古代穿越者【1041号僵尸的故事】

[复制链接]
楼主
发表于 2010-6-17 18:03:35 | 显示全部楼层
这首诗还真是符合庄北的剧情设定呢,没有一定古诗基础的游戏制作人,到这里也不一定能想得起来要用上这首诗吧

另外感觉老外的翻译不够到位,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”应该更强调那种“至死方休”的感情。

"when the spring worms die,the silk shall never come again;when the candle wax becomes ash,tears shall stop"这段翻译得有点反过来了。

我觉得“the silk worm never stop spin it's silk until it die;the candle keep weeping before it become ashes”这样翻译比较好。

ps. 刚才搜索了一下这句诗的翻译,果然高手翻译得更有味道

——Till the end of life a silk worm keeps spining silk.Till burning itself out a candle goes on lighting us.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-14 11:27 , Processed in 0.057069 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表