|
这首诗还真是符合庄北的剧情设定呢,没有一定古诗基础的游戏制作人,到这里也不一定能想得起来要用上这首诗吧
另外感觉老外的翻译不够到位,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”应该更强调那种“至死方休”的感情。
"when the spring worms die,the silk shall never come again;when the candle wax becomes ash,tears shall stop"这段翻译得有点反过来了。
我觉得“the silk worm never stop spin it's silk until it die;the candle keep weeping before it become ashes”这样翻译比较好。
ps. 刚才搜索了一下这句诗的翻译,果然高手翻译得更有味道
——Till the end of life a silk worm keeps spining silk.Till burning itself out a candle goes on lighting us. |
|