13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 4230433
打印 上一主题 下一主题

话说《异尘余生》这个译名由谁在何时提出来的?简直太棒了!!!

[复制链接]
21#
发表于 2009-12-26 18:21:06 | 只看该作者
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車

陸譯大多是直接英文翻譯
台譯的比較有那種味道,但有時會和舊遊戲的名子重疊像<Crysis> = =

我以為在這裡不能提到大陸 所以我才打中
22#
发表于 2009-12-26 19:03:32 | 只看该作者
引用第21楼a8690145于2009-12-26 18:21发表的  :
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車

陸譯大多是直接英文翻譯
.......
台湾从来都是中国不可分割的一部分,你究竟生活在何等高压和专制的环境下才不能提到大陆啊?
23#
发表于 2009-12-26 19:35:28 | 只看该作者
引用第21楼a8690145于2009-12-26 18:21发表的  :
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車

陸譯大多是直接英文翻譯
.......
NEED FOR SPEED这名就没个翻译……
早期台湾的翻译我比较喜欢,比如STAR CONTROL翻译成 决战M星云 ,虽然很无厘头但是挺有感觉。。
24#
 楼主| 发表于 2009-12-26 19:54:28 | 只看该作者
在游戏里,英克雷这个音译也不错,又强又酷的感觉
25#
发表于 2009-12-27 19:58:48 | 只看该作者
I have no mouth, and I must scream:无声狂啸
又一个被遗忘的经典,虽然是单线程的,但其内涵不输FO。PS:HARLAN ELLISON的配音绝对是神来之笔。
26#
发表于 2009-12-27 21:02:59 | 只看该作者
合金装备
27#
发表于 2009-12-27 21:34:20 | 只看该作者
引用楼主4230433于2009-12-25 21:50发表的 话说《异尘余生》这个译名由谁在何时提出来的?简直太棒了!!! :
光是看听名字都很有味道,话说我年轻懵懂时,电脑仍未普及,在电脑杂志上看到这个名字,当时就惊叹不已。
當年台灣的正式譯名還沒決定之前,《電腦玩家》上的譯名是「輻射天空下」(那期雜誌我到現在都還留著
這類型的翻譯以前(90年代中期)的水準都還不錯,當然有一部份原因和以前遊戲說明書編的比較用心有關,例如Fallout一代的說明書比二代精美許多。
28#
发表于 2009-12-27 21:46:16 | 只看该作者
我现在都觉得叫辐射拗口
29#
发表于 2009-12-27 21:46:25 | 只看该作者
港台的翻译有些显得过于飘逸了,而大陆的翻译则太过直白,应该互补一下
30#
发表于 2009-12-27 22:40:35 | 只看该作者
C&c翻译成 终极动员令 也不错,很来感。
31#
发表于 2009-12-27 23:50:11 | 只看该作者
大陆的翻译也不能说是直译
游戏不敢说 电影里面的很多翻译还是很不错的
就拿《后天》说事 记得台湾一个娱乐节目还提到了这翻译的 闹的挺不愉快的
港台翻译比较重视感官冲击
大陆的翻译还是很讲究的(皮克斯和史密斯就不提了 那样的翻译 更多的是想保证票房)
32#
发表于 2009-12-28 21:53:09 | 只看该作者
有一些還是共通的
魔獸爭霸
紅色警戒
暗黑破壞神
33#
发表于 2009-12-28 22:09:40 | 只看该作者
更习惯大陆的翻译。。。。。。。。
34#
发表于 2009-12-28 23:54:04 | 只看该作者
电影译名,最烦的就是什么“终极XX”、“XX动员令”、“XXXX令”之类,不过这事倒不能怪广电,一年才正式引进几部影片?在电影院上映的,基本是按英文直译,中规中矩,要不就是迁就已经流传开的译名。以D碟、网络流通的大多数片子都是港译、台译或是网民翻译,不关广电的事。

说到《异尘余生》,十多年前某MM问我最近玩啥游戏,我答:“异尘余生”,该MM没听明白:“什么?什么鱼生?”
35#
发表于 2009-12-29 00:08:21 | 只看该作者
和英文直译相差最远的:Might and Magic——魔法门
36#
发表于 2009-12-29 00:12:22 | 只看该作者
引用第35楼13ofwood于2009-12-29 00:08发表的  :
和英文直译相差最远的:Might and Magic——魔法门
这是 石体源 翻译的吧
37#
发表于 2009-12-29 09:32:29 | 只看该作者
有把ET译作天外金手指的
38#
发表于 2009-12-29 10:14:52 | 只看该作者
FATE/STAY NINGHT = 废柴,今晚留下
DEAD 4 = 死剩四
云云
39#
发表于 2009-12-29 13:46:40 | 只看该作者
好象是台湾版的名字叫异尘余生~
40#
发表于 2009-12-31 00:35:42 | 只看该作者
我可以负责的告诉大家,这个译名是英特衛( 為英商集團旗下之多媒體發行商。本集團總公司設立於英國倫敦,公司歷史已逾十五年。 )搞的。

这个公司还汉化了  博得之门  异域镇魂曲。

大陆的简体版都是用他们繁体版改出来的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-29 21:46 , Processed in 0.090211 second(s), 11 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表