13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5682|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

称号系统

[复制链接]
楼主
发表于 2008-11-28 11:09:56 | 显示全部楼层
lz注意哦,里面的所有capitol不是capital,两个词完全不一样,您英文就抄错了。
Wanderer 要是迷途者,那游戏还有“迷途者套装”呢……
Vault Martyr都殉道了,游戏还怎么玩,个人觉得“殉道”要不得。“受难”好些。   
Dignitary 达官怎么会是高Karma……应该是低Karma嘛……所以往品德方面翻译要好些
Paladin中神职只是一重意思,圣武士要全些。免得勿以为是牧师。
Crusader 要是一定觉得十字军别扭,那就得是圣战者,反正Crusader就是走的非甘地路线。
Super-Human 为啥不能是超人……蝙蝠侠……蜘蛛侠……奥特曼
Vault Descendant 主角就是避难所出来的,不是后裔吧,后裔是主角的孩子(如果有的话)。建议翻成“传人”。
ne'er-do-well的意思好像是定死的……游手好闲之类的意思……
Evil Incarnate 邪神再世?不,邪神没死过,他一直在海底睡着呢,他在呼唤你……开玩笑,就“邪恶化身”吧。尊重原文。
沙发
发表于 2008-11-28 13:14:32 | 显示全部楼层
我已经被绕晕了,原文到底是o还是a……
板凳
发表于 2008-11-28 13:23:39 | 显示全部楼层
楼上,复仇者这词就是对应Avenger翻过来的,然后Avenger经常指的是一群好人,你说咋办。
还有,我重新下了文本看了,GMST.txt文件,里面是o。看来写攻略那人就抄错了……楼主改过来吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-6 01:54 , Processed in 0.076781 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表