13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3267|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

近来在翻译Randver, Silver Lady, Ogdin, Hippinton, Fenwick文件中发现的问题和不

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-12-3 17:32:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近加把劲,把暑假领的这些文件差不多都翻译完了,但是还有一些翻译问题,所以我一直没有上传,今天特地过来问问,大家讨论一下...

1.[Sigh] You see more than most, my friend.  You're correct...I hold no animosity towards my father.  My heart breaks...
此句是Randver(矮人王Loghaire之子)所说。you see more than most应该如何才能翻成汉语习语呢?

2.Uh...he have trouble talking after I kill him!
这句话从对话后面的括号里的降低反应度的值看来,这是主角说的话。这里的him,应该是指Randver的父亲Loghaire。这应该如何翻译呢?

3.I am afraid that rules me out. Can't we get someone else to do it?
someone else去做的,是去抓那只巨人。前面应当如何翻译呢?

4.I hope you won't take offense at the beating I'm about to deliver.
这里的beating是什么呢?(也是Hippinton对话中的内容,与静水镇巨人相关。)

5.It is you, is it? I suppose you feel you've made me look the fool with your stealthy antics, eh?
这是Ogdin说的话。后面的stealthy antics应当如何翻译?

6.Ogdin:You had best step lightly in my presence, miscreant.
   主角:I'll step lightly on your face with my boot, fool!
这问答是Ogdin与主角的对话中的,应当如何翻译?

7.Barbaric, but effective in detouring the undesirable element.
这都是形容交斗坑决斗的,“野蛮”,诸如此类,后面如何翻译是好?

8.This one just might be up your alley.
如何翻译?(this one指的是一次试炼, a trial)

9.At your service, and all that nonsense.
一句套话,如何翻译是好?

10.I get that a lot. Most people mistake me for the janitor, or some such nonsense.
这是Fenwick博士说的,janitor可否f翻为“传达室的”...

11.The Stillwater Giant? What about it? Please, tell me it's not another crackpot theory
这里的crackpot theory(裂锅理论)是什么啊?

12. I can understand why someone of your limited intelligence might believe in it, it's normal people that stump me.
its normal people that stump me怎么翻译?

13. Hippintom
这是傻子说的“Hippinton”,我想本意是有歧义的,hippin可能就是hipping,和hippy可能有关,是不是带有“嬉皮汤姆”的意思?

14. I brung giant.
傻子相当然地把bring的过去时说成了brung。但是中文如何翻译能突出这点呢?

15.And it seems that you still walk the shore...this gladdens me...
这是Silver Lady说的。前面提到了魔法之流,后面就经常出现walk the shore,应当如何翻译?

16. I no unnerstand, ghost-lady...wait!
这里的Ghost-lady,相对于Silver-Lady,我把它翻译成了“淫(银)女士”,是否得当?

特有名词表以及说明:
Kryptozoology 职业名 密码动物学
Kryptozoologist 职业名 密码动物学家
Gigantopithecus Arcanus 种名 属名
Gigantopithecus genus 属名,这两个生物拉丁语学名的前面部分“pithecus”我还真没有在字典里查到。所以还是光取giganto-的意思,翻译成“巨人属奥秘种”好了(前面以-cus结尾的是属名,后面的arcanus是种名)。
Dr. Tristan Fenwick 研究静水镇巨人的密码动物学家,博士,塔兰特动物学会
傻子会以为然地把bring的过去时说成brung。
傻子会把Stillwater说成still war(字面上是“还在战争”)。
傻子会把Fenwick说成Fen wack(我酌情翻译成了“坟挖客”)。
H.T. Parnell's Emporium of Wonders 商店名。展览假的静水镇巨人皮毛的地方。
Randver Thunder Stone 矮人国王。昵称Randy。如果和Randver闹僵了,会叫他Blunder Stone。中译应对此加以考虑。
Loghaire Thunder Stone Randver的父亲,矮人的老国王。
Randy是在对话中出现的对Randver的昵称,要考虑一下Randver的中译再考虑Randy的翻译。
Thorvald Two Stones 绝望之岛上唯一的矮人,昵称Thor,傻子会把Odgin说的“Thorvald,my boss”听成是Thorvald的名字叫做“Thorvaldmyboss”。汉译的时候应该一致。
Thors bald two stones 这是傻子说的“Thorvald Two Stone”,字面上成了“托尔(北欧雷神)的两块秃石头”,这个应该和正式确定下来的中译一致。
Borag Thanatos (死亡之岛)上竞技坑(the Pit)里的一名对手
Dwarven Clan 矮人氏族
Ogdin,Og(昵称) Thanatos岛上给Thorvald看门的半兽人
Mr. Chaplaine 查普林,先生(Ogdin为之工作的人)
Miriam, Ms.  Chaplaine先生雇给Ogdin的教师(拉丁语“奇迹的”,“超凡的”)
the Pit 死亡之岛上的角斗坑,竞技场,推荐翻译成“角斗坑”
The Hand,一本书(就是Molochean Hand组织的介绍)
Gorin,the Pit master,死亡之岛的角斗坑主管
King-in-Waiting 铁轮族的Randver这样称呼自己。如果翻译成“太子”恐怕太过搞笑。我酌情翻译成了“继任国王”。
Gudmund Ore Bender “好山”-掘矿者
stone among stones “石中之石”(Randver对父亲Loghaire的形容)
the Clan Wars 矮人氏族战争
Lorek the Abjurer Lorek(我觉得此人是影射希特勒)
the Dredge 大矿坑。傻子会将此说诚Dreeedge,应加以考虑。
the Royal Chamber 皇家寝宫
Logare 傻子说的“Loghaire”
Hippintom 傻子说的“Hippinton”
沙发
发表于 2007-12-4 13:36:04 | 只看该作者
其实应该写一个教学帖 总结目前翻译中需要掌握的技巧,包括如何提问题在内
所有的文件都有编号,如果写出来的话有希望深入了解上下文关系的就可以自己去察看了
毕竟如果连Kya殿都不确定的文本,其他不了解上下文的人就更难提出贴切的翻译方案了,这个我看能不能找人去写个小的教程……

以下是我的词霸以及我个人肤浅的见解:
2 也许是说,我杀了他之后他就没法说话了,你杀了老矮人王于是re降低了

3 I am afraid that rules me out.  “that”可能是某种条件限制?这要看原文了,这种限制把他排除在外了……比如,那家男士俱乐部吧,门上写着“女士止步”,Kya殿看到以后说,Oh , that rules me out! “那就没我什么事了”

4 我希望你不要在我准备出手时进攻。

6 step lightly  字面意思大概是“漫步轻声”?如果引申为在我面前言辞要谨慎的话,以中文的习惯 主角的回答就不好办了。或许可以翻译成 我会在你的追悼会上谨慎发言的……

7 我看他是说 尽管野蛮,但可以有效避免不愉快的事情?我记得Ogdin是那个矮人的门卫,但该是说,pit fight虽然野蛮,但也比我对你野蛮要好?或者是避免作弊,总之很有想象的余地阿……

8 每个人都需要一个词霸,即便是Kya sama ~
up your alley 合你的胃口。

9 你确定这不是一句讽刺的话?“听候您的吩咐,以及您的废话!”

10 传达室……也不错啊

11 crackpot 他是哈利的弟弟? 他是想入非非的妄想狂~

12 stump 是不是 “挤兑”?

13 拜kya sama的发散思维

14 同上

15 walk the shore……不是有典故就是个谚语 ——当我没说吧

16 Silver和 ghost的关系是什么?

the pit 游戏人物背景里面也有一个 Raised in the Pits
里面说Being a veteran in the local pit fights……所以我想这个pit并非绝望岛特有,而是一种常见的斗兽场或者竞技场,而且我也认为华彩翻译的“深渊竞技赛”很好听。
矮人的King-in-Waiting 可能相当于王储吧 knocker又是什么呢
the Dredge 大矿坑 对照好像有了

ps 沙发
板凳
发表于 2007-12-7 10:43:44 | 只看该作者
kya殿,后边的部分您的意思是要加入对照表咩?
地板
发表于 2007-12-7 11:29:08 | 只看该作者
在缺乏上下文联系的基础上,瞎猜几句,仅供参考:

1、see more than most ,根据语境可以大概替换为习语 “慧眼独具”

2、?

3、参考楼上

4、(敌对关系)“别想偷袭!”(伙伴关系)“别碍手碍脚!”

5、“是你!你一定觉得自己的小把戏会把我骗得团团转对不对?”

6、(直译)“在我面前你该觉得如履薄冰,贱人!”“我会用靴子在你脸上如履薄冰,蠢货。”
(汉语习惯)“在我面前收敛点。”“我就不给你这个面子。”

7、“鲁莽,但有效地抵消了(自己的)劣势”

8、“这一次(试练)将拓宽你的思路”

9、其实 “悉听尊便” 就可以了,既可以表示服从,又有讽刺的意味。

10、???

11、“crackpot theory” 貌似指那些看似高深,实则扯淡的理论,《达芬奇密码》从某种意义上讲便是一例。我觉得是 “痴人说梦”与 “伪科学” 相结合的一个概念。试下 :

“静水镇的巨人?能吗?这千万别是你的又一出拍脑袋发明吧!”

12、这句有点绕,需要上文。

13、?

14、中文的时态化有的作家会,但一两句话真的说不明白……

15、可能表述很多很多种意思,需要联系上下文。

16、原文中也不是谐音啊?没明白……
5#
 楼主| 发表于 2007-12-7 17:37:05 | 只看该作者
呵呵,多谢指点...楼上莫非...是传说中的MTG的辐射版... [s:8]  [s:8]  [s:8]  [s:8]  [s:8]
回Venom:这些都是要加入译名表的。不过那些说明可以考虑是否要加进去。
6#
发表于 2007-12-7 20:07:42 | 只看该作者
我吗?MTG?
???
7#
发表于 2007-12-7 20:46:08 | 只看该作者
大概是指签名里的图
8#
发表于 2007-12-7 21:01:26 | 只看该作者
恩我看是
9#
发表于 2007-12-8 08:15:38 | 只看该作者
终于明白了。
mtg:魔法风云会
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-16 09:36 , Processed in 0.061857 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表