13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4328|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

我们要这样做!!~~~青猫的十一届三中全会~~~!!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-10-15 20:45:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天刚开始着手汉化奥秘,我想提个建议,对我们的工作做点小改革。

大家看到现在的汉化进度是18%,我们还有很长的路要走。

我有办法令我们走更少的路。

你有没有碰到过这种情况:
-  有时候我们碰到一句难懂的话,不知道该怎么翻,思考很长时间,可别人的一句话就令我们恍然大悟了,不能不说我们浪费了时间。
-  有时候我们碰到新的词,晦涩的单词,不知道怎么翻译,还要花时间去查名字表。名词表里面没有的,我们还要到群里面问。

上面都不是关键的,最重要的是,我们辛辛苦苦费了这么大的劲,大家有没有想过初步成果出来后是个什么样子?

-  我对未来的第一版特别担心,因为我们拿到的不是剧本,我们没有上下文,很多话我们不在具体的语境里根本没法翻译。
-  我们的翻译习惯各不相同,同一个角色的语言我们给了它多种风格。
-  我们对名词的翻译也不相同,甚至对一些名词如何翻译还有不同的看法。
-  我们不会翻的一些词句,也许别人会翻,但是我们却没有机会学来。
-  很多我们花了时间,很多时间精心翻译的不好翻的部分,也许在整合后就被别人更好的翻译更正了,那我们花去的时间怎么办?
-  如果我们真的把拿得准的部分和拿不准的部分全部翻译出来,在全中文版出炉以后,谁又能保证我们一定能查出每个问题所在?
-  也许我们觉得通顺的几句由不同的翻译者翻译,最后凑在一起的中文对白,实际在英文中却是另外一个意思,我们永远无法在全中文的环境下做判断啊。

还有更重要的是:我们到底要到什么时候才能玩上,才能让全球华人玩家玩上奥秘呢?????

经过一些思考,我建议建立 “以效率和进度为纲的精神”,贯彻到我们每一个翻译人员那里。

纲领需要有政策保证,因此我提出以下的翻译工作方法,虽然还很不成熟,但我相信,至少:
1.  我们现在的进度会有所提高。
2.  在使用此种翻译方法后,推出的《奥秘:蒸汽与魔法》内部未完成版ver1.0,由于此方法,对于整体的更改、整合、风格化统一等方方面面将会十分有利和方便。

这个方法其实很简单,在可能需要整合后决定或暂时拿不准的部分后面添加一些信息:格式如下:

@[编号|?别种翻译|o=原文|n=翻译者姓名|+其它注释]_[编号|?别种翻译|o=原文|n=翻译者姓名|+其它注释]_....@

其中:

按照语法,[a|b|c] 表示 从三个字母a、b、c中选择一个。

除编号外,其它内容都可选,不过为了使信息有意义,建议别只放编号,而且建议留下姓名,姓名太长的,使用缩写或者使用前几个字符。
在同一对@号中,不推荐使用重复的项目,如两个原文部分等。

编号形式为:  文件名编号-句子编号
其中的文件名编号是什么?文件名的前5个字符,但是文件名中的下划线一定要忽略,因为各项之间是用下划线分割的。如果文件名小于5位,可以补上扩展名,文件名和扩展名加起来仍不足5位的,不用再往下补位,该多少位就是多少位。

句子编号不用我说吧~~~dlg或者mes文件中,一行中最前面的号码。

编号是必选项,一定要填,并且一定要放在一对@中的第一位置。

各可选项尽量按照我列出的顺序排列。

别种翻译前的符号规定为英文问号,原文前的“o=”是一个英文小写的欧和一个等号。

举几个例子:

例一:
在文件 03096ILikeSex.dlg 中:
//{7}{I wear an armor and have a little girl. My girl always takes off my armor on bed.}{}{-4}{}{-20}{}
{7}{我穿着甲胄@03096-7_?护甲_o=armor_n=青猫_+此处需注意@,我还有个小女朋友。她常常在床上脱掉我的甲胄。}{}{-4}{}{-20}{}

例二:
在文件 gd_rce_f2m.mes 中:
{3004}{You look no better than you smell.}
{3004}{你又臭又丑。@gdrce-3004_n=god_+是否应这样翻?@}

最后,为了能在游戏中将所有内容完全显示出来,大家尽量使@号之间的内容准确精炼。

就想了这么多,这个办法好是不好,请大家评价,不过,请在骂我前构想一下,如果全中文版出来了,到底是好改还是不好改。 [s:4]
沙发
发表于 2007-10-16 08:27:25 | 只看该作者
新人就是有干劲阿,干的不错支持!有些问题我也很担心,校验的时候难度也的确很高的
建议noword老大他们参考一下 [s:2]
板凳
发表于 2007-10-16 08:32:49 | 只看该作者
@[编号|?别种翻译|o=原文|n=翻译者姓名|+其它注释]_[编号|?别种翻译|o=原文|n=翻译者姓名|+其它注释]_....@

关于这个,不能用@……@来注明,游戏中@……@是用来显示主角的名字的。
地板
 楼主| 发表于 2007-10-16 08:53:07 | 只看该作者
如果不用@可以换一个,嗯……用#号如何?或者请大家讨论确定
5#
发表于 2007-10-16 10:33:17 | 只看该作者
要不就在//的对照内容里标出来,这样干净利落,甚至可以永久保留这些注释
6#
 楼主| 发表于 2007-10-16 13:17:44 | 只看该作者
……希望有人站出来同意一下
7#
发表于 2007-10-16 17:12:38 | 只看该作者
翻译上的事,我不参与。
8#
发表于 2007-10-16 23:22:32 | 只看该作者
<p>
引用第3楼青猫2007-10-16 08:53发表的: 如果不用@可以换一个,嗯……用#号如何?或者请大家讨论确定
</p><p>要看注释文本都支持什么符号。</p><p>个人习惯用/*……*/。</p>
9#
发表于 2007-10-18 18:35:24 | 只看该作者
支持奥秘的汉化!
感谢各位精通鸟文的达人
10#
发表于 2007-10-19 14:27:24 | 只看该作者
楼上的签名图比较火爆~赞一个
11#
发表于 2007-10-19 15:44:46 | 只看该作者
老猫好YD的说 [s:2]
12#
发表于 2007-10-21 14:28:15 | 只看该作者
我也同意楼上和楼上的楼上 [s:4]
13#
发表于 2007-10-21 18:03:08 | 只看该作者
引用第8楼辐射巫妖2007-10-18 18:35发表的:
支持奥秘的汉化!
感谢各位精通鸟文的达人


同意,不过校对的事想起来就觉得恐怖.....

另:
这签名让我好一阵恍惚 [s:8]
14#
发表于 2007-11-18 06:34:27 | 只看该作者
此帖最终跑题,所以我用阴风主人的注释方法吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-16 09:10 , Processed in 0.078208 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表