13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3940|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

词汇对照表里有个翻译实在很难听...

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-10-8 18:28:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Ooder of Dead    灭绝团        杀手组织(魔洛基之手前身)
(这个词翻译得很难听,而且还把Order打成Ooder....)


今天翻译到Tirian Kel的文档,他提到Derian-Ka 的时候有提到上面这个组织,我翻译的时候总觉得这个词很别扭....
看下面这几段


{The Derian-Ka was the ancient Order of the Dead, formed by the disciples of the great necromancer, Kerghan, in the years following his banishment.  They were a secret society, unknown for years, who practiced the arts of Dark Necromancy...}{}{8}{}{}
{49}{德里安卡是旧的Order of the Dead。在寇刚被放逐的那些年里,他的门徒们创建了这个组织。他们是一个秘密的团体,一直以来都不为人所知。他们在暗地里研究黑暗巫术。。。}
{Perhaps things are different now, but the practice of the dark necromantic arts was forbidden for many years.  The Derian-Ka lived among the shadows for centuries, wielding their dark magicks behind locked doors, uncovering the secrets of the spirit worlds...soul-poisons, the raising of the undead [He points to himself.], speaking with spirits beyond the grave...}{}{10}{}{}
{60}{或许现在和以前有所不同,但是多年来,黑暗巫术的研究一直是被禁止的。德里安·卡在阴影里生存了好几个世纪,在无人的地方挥舞着他们的黑暗魔法,揭开灵魂世界的秘密。灵魂的腐化,亡灵的召唤[他指着他自己],与死后的灵魂交流。。。}

{There was a great schism in the Order.  Within the  Derian-Ka were an order of assassins.  They were called the Molochean Hand, and for centuries they were the silent weapon of the Derian-Ka, a deadly defense against the world and its prejudices.  But one day the Hand turned against the Order, and there was war between them...}{}{11}{}{}
{64}{在组织里发生过一次分裂。德里安·卡的核心是一个杀手组织,叫作魔洛基之手,几个世纪以来,他们就是德里安·卡的沉默的武器,针对这世界及其偏见的致命防卫。但是有一天,魔洛基之手背叛了组织,两者之间发生了战争。。。}


你们看是不是把这个词改一下....
沙发
发表于 2007-10-8 21:07:08 | 只看该作者
死亡社
板凳
发表于 2007-10-9 17:19:14 | 只看该作者
死亡秩序好呗?

Perhaps things are different now
或许现在和以前有所不同
也许现在的确不是以前那个时代了,但是blablabla   (是不是更中文些?)
地板
 楼主| 发表于 2007-10-9 20:57:33 | 只看该作者
死亡秘会?
5#
 楼主| 发表于 2007-10-9 21:00:08 | 只看该作者
The Derian-Ka was the ancient Order of the Dead
德里安卡是旧的Order of the Dead
这句改成 德里安卡是Order of the Dead的前身.比较合原意吧?
6#
发表于 2007-10-10 08:37:17 | 只看该作者
看看这是多少人的组织了,要是几十个上百个,就死亡社好了,要是成千上万的人就死亡军团。
7#
发表于 2007-10-12 08:25:02 | 只看该作者
锄奸团 [s:4]
8#
发表于 2007-10-15 17:07:57 | 只看该作者
灭绝团 记得不错的话 是烟雨定的……
9#
发表于 2007-10-15 20:16:50 | 只看该作者
去死去死团 [s:1]
10#
发表于 2007-11-1 18:34:41 | 只看该作者
呵呵,楼上的扯蛋了呵呵,灭绝团听上去好怪异呢,既然定了那就是了吧,呵呵
11#
发表于 2007-11-8 17:21:14 | 只看该作者
Order of Dead不就是Derian-Ka的那个杀手组织么。被第一位死灵法师在一次组织分裂后改组成为the Molochean Hands。我记得我还专门记了不少笔记,我先查查,改天发来...
12#
发表于 2007-11-12 14:09:40 | 只看该作者
Order of the Dead

抛开上下文的联系单独看起来,大概应该理解为“来自死神(THE Dead)的荣誉”,类似于一般将“Order of the British Empire”翻译为“不列颠帝国勋章”。

所以或许可以考虑翻译为:

“尸勋会”

一类的……供参考……
13#
发表于 2007-11-16 14:13:39 | 只看该作者
不是“定了“就不能改,汉化完成之前这些就不算是“定了“ ——总之 鼓励Dmm的这种逆天精神
欢迎大家多多给译文挑错,工期这种问题根本就不需要我们操心的嘛~ [s:2]
ps " 尸勋会" 这名字很赞,顶了
14#
发表于 2007-12-8 22:05:22 | 只看该作者
我也来顶“ 尸勋会”
hearien大好样的 [s:2]
15#
发表于 2008-6-12 08:05:08 | 只看该作者
order:
a.
a society of people who lead a holy life according to a particular set of religiouse rules
如果是膜拜死神的话 可以译为死亡修士会

b.
a group of people who have recieved any of several special honors given by a king, queen.etc. for bravery etc.
但是order of death 是和order of Garter完全不同意义的组织
窃以为还是象条顿骑士团(Ordo Domus Sanctae Mariae Teutonicorum)一样    翻译成死亡骑士团比较好
或者亡者兄弟会
16#
发表于 2008-6-12 08:20:08 | 只看该作者
Moloch是存在于我们现实之中的神祗。恐怕是在这里被Troika挖过来了,正如博得之门中的巴尔之于现实世界中的巴力,魔法女神米斯特拉之于现实世界中中东的太阳神迷特拉。Moloch是腓尼基的火神,祭祀的牺牲是婴儿....
17#
发表于 2008-6-12 08:26:49 | 只看该作者
Moloch是存在于我们现实宗教之中的神祗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-16 21:57 , Processed in 0.060223 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表