13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9052|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

晒骨场译名不行,建议改曝骨场

[复制链接]
楼主
发表于 2007-10-4 21:51:46 | 显示全部楼层
请在顶楼中列出英文地名,讨论组曾经有过的译名提议,游戏中的故事背景,真实地址,2代及战略版中是否涉及,如涉及译名为何。
沙发
发表于 2007-10-4 22:07:54 | 显示全部楼层
晒骨场与曝骨场两种翻译感觉都比较别扭,建议翻为坟场。
板凳
发表于 2007-10-5 02:01:00 | 显示全部楼层
坟场与墓地不冲突
地板
发表于 2007-10-7 17:49:57 | 显示全部楼层
<p>
见鬼~ 22:17:55<br />Boneyard<br />见鬼~ 22:18:08<br />枯骨之地 我觉得不妥<br />见鬼~ 22:18:10<br />改一下<br />Seanfx 22:18:17<br />骨场  ?<br />失控的胖子 22:18:28<br />骨场<br />挤痘挤到面瘫 22:18:29<br />WOW不是有一地方么<br />挤痘挤到面瘫 22:18:36<br />埋骨之地<br />见鬼~ 22:18:36<br />要我说就是废车场<br />见鬼~ 22:18:39<br />不过参考<br />见鬼~ 22:18:49<br />埋骨场<br />Seanfx 22:19:05<br />千万不是废车场<br />见鬼~ 22:19:07<br />就像坟地一样了<br />Seanfx 22:19:10<br />拜托了<br />见鬼~ 22:19:15<br />埋骨场<br />见鬼~ 22:19:18<br />这个怎么样?<br />Seanfx 22:19:22<br />好<br />lspwjun(麻雀) 22:19:24<br />曝骨场”不如 晒骨场 来的颓废 <br />见鬼~ 22:19:36<br />总要照顾一下情绪,至少带个场字嘛<br />Seanfx 22:19:38<br />晒骨场  不错<br />Seanfx 22:19:51<br />我同意晒<br />见鬼~ 22:19:54<br />晒骨?<br />见鬼~ 22:20:01<br />需要晒嘛<br />见鬼~ 22:20:08<br />埋了就得啦<br />见鬼~ 22:20:10<br />呵呵<br />Seanfx 22:20:11<br />有时候要颓废一点个性一点<br />lspwjun(麻雀) 22:20:14<br />对晒~~不需要~但是就是被晒了<br />失控的胖子 22:20:17<br />曝骨场<br />见鬼~ 22:20:35<br />丽丽骨头馆的感觉一样<br />Seanfx 22:20:51<br />其实是核爆之后很多人死的地方。没功夫埋啊<br />见鬼~ 22:21:06<br />那都是多年之前的事了<br />Seanfx 22:21:12<br />曝  晒  择一<br />见鬼~ 22:21:15<br />就是没人埋也不会在地面上了<br />lspwjun(麻雀) 22:21:24<br />晒骨场  我的意思~~就是没人管~~被晒在一旁了<br />见鬼~ 22:21:30<br />葬骨场<br />失控的胖子 22:21:37<br />乱葬岗<br />Seanfx 22:21:44<br />晒吧~~~<br />见鬼~ 22:22:32<br />晒骨场?<br />Seanfx 22:22:37<br />嗯<br />Seanfx 22:22:42<br />通过~~~吧<br />见鬼~ 22:23:33<br />搞成比较通俗一些的叫法<br />Seanfx 22:23:36<br />那就  骨场吧<br />见鬼~ 22:23:43<br />大家一看就知道那是~~<br />见鬼~ 22:23:53<br />骨场 不如 晒骨场<br />失控的胖子 22:23:53<br />按摩院<br />见鬼~ 22:23:54<br />好吧<br />见鬼~ 22:23:56<br />就晒骨场<br />lspwjun(麻雀) 22:23:57<br />我通过~~~我的文学还行~其实我地一眼就把曝骨场看成可晒骨场 所一才想到的<br />Seanfx 22:24:11<br />感谢<br />见鬼~ 22:24:14<br />晒骨场 1次 <br />见鬼~ 22:24:16<br />晒骨场 2次<br />见鬼~ 22:24:27<br />晒骨场 3次?<br />见鬼~ 22:24:31<br />ok<br />阴酆主人    22:24:31<br />殡仪馆<br />Seanfx 22:25:24<br />阴丰主人,boneyard不一定是坟场的意思,所以我们还是说晒骨场比较合适。<br />Seanfx 22:25:30<br />呵呵
</p>
5#
发表于 2007-10-7 17:54:20 | 显示全部楼层
贴上面的聊天记录是为了表明当初这个译名是如何确定下来的,并非我个人的观点,而是大家讨论通过的结果。
其中也有提到你所说的“曝”字,但是被烟雨以“颓废感不强”否决,我个人相对喜欢按部就班的翻译为坟场,毕竟:boneyard  n.  墓地, (非正式)动物尸骨堆放地,但也被否决。

所以请你明白我现在坚持的是大家的观点而不是我个人的观点,讨论翻译请就事论事,你现在语气上已经在开始针对我了。
6#
发表于 2007-10-7 17:59:19 | 显示全部楼层
我知道最后发布包的时候我对你的抱怨让你很不满,但是这也只是在汉化群内部的个人发泄而已,不是对你有任何意见,而且也不是不尊重你的劳动成果,说实话,如果我不尊重你的劳动成果,当初发现你错误覆盖的SVN文件后,我直接追溯版本,整个还原就可以了,何必把你更新的文件与原来的文件一行行对照,把你做出的修改改到正确的文件上?如果直接还原的话,我至少在1号上午就可以放出汉化包,何必要把汉化包一直拖到晚上才发?我那国庆整整一天时间,大可以节省出来去外面转转,何苦坐在电脑前十几个小时去改那些文件??

所以希望你发表观点看法不要针对我个人。
7#
发表于 2007-10-7 18:29:51 | 显示全部楼层
<p>既然这样那么请注意你的语气。<br />
……现在官腔倒打得很顺溜……
<br />我没有任何兴趣去打什么官腔,你不要随意下断言。</p><p>我也希望更多人能够发表意见,提出自己的看法。</p><p>希望收集更多的意见。</p>
8#
发表于 2007-10-7 19:20:21 | 显示全部楼层
聊天记录里的说法也没有错,晒在一边没人管了。
9#
发表于 2007-10-9 19:30:18 | 显示全部楼层
话说最初就有翻译为废车场的意思。

胖子不提我还忘了,该地名还要改图的。
10#
发表于 2007-10-9 21:10:20 | 显示全部楼层
从整体效果来讲,晒骨场其实还是可以的,也顺口。
再考虑到修改地名的工作量,权衡下来,个人倾向于维持现有“晒骨场”的译法。
11#
发表于 2007-10-9 21:15:42 | 显示全部楼层

bào这个音其实也有读:

高级汉语词典   

曝1  [bào]
另见 pù
常用词组
曝光  [bàoguāng]
[exposure] 使感光纸或摄影胶片感光
曝2  [pù]
〈动〉  
1.  (形声。从日,暴声。字本作“暴”,小篆字形,从日,从出,从廾,从米。会合表示把米拿到阳光下照晒。廾(gǒng),两手捧物。本义:晒)
2.  同本义 [expose to the sun]
曝沙之鸟,呷浪之鳞。——明·袁宏道《满井游记》
冬曝其日。——晋·陶渊明《自祭文》
3.  又如:一曝十寒;曝衣(晒衣服);曝罟(晒网);曝射(曝晒照射);曝书(晒书);曝阳(晒太阳);曝场(曝晒粮食的场地)
4.  暴露 [expose to the open air]。如:曝尸(暴露尸骸);曝扬(暴露传扬)
另见bào
常用词组
曝光  [pùguāng]
[exposure] 摄影感光材料的感光
曝露  [pùlù]
[be exposed to the open air] 露在外头,无所隐蔽
曝露于原野之中
曝晒  [pùshài]
[sun violently] 暴露在阳光下晒
12#
发表于 2007-10-10 13:28:48 | 显示全部楼层
<p>地名修改牵扯图片。</p><p>文本批量替换修改工具我这里一把:<a href=\"read&#46;php?tid=17612&fpage=3\">http://www&#46;bn13&#46; ... 612&amp;fpage=3</a>!! </p>
13#
发表于 2007-10-11 21:28:39 | 显示全部楼层
引用第13楼popoboy2007-10-09 00:34发表的:
bone yard 本身是火灾后现场的意思吧, bone 也不是仅仅指“骨头”,同时还有房屋烧毁后留下的支架残烬的意思
想象下LA被nuke之后,没有了高楼林立,只留下突兀各处的&quot;楼架&quot;(bones),也让人想到被辐射尘淹没的无数尸骨,boneyard一语双关地描绘了这样的一个地方, 翻译即要听上去粗糙苍白又要顺口又要达意确实很难...

这个解释不错,确实也该考虑,原文的boneyard确实比较巧妙,算是一语双关,想要找个合适的译名确实比较困难,不知大家还有什么比较符合这个意思的翻法?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-22 01:58 , Processed in 0.068017 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表