13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9010|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

晒骨场译名不行,建议改曝骨场

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-10-4 21:46:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
boneyard最早地名是荒骨之地,我建议改成曝骨场,为啥?因为那是洛杉矶,吃过原子弹的,曝骨场即吻合原来的bone,曝这个动词也说明使大量骨骸暴露在强辐射下,音也比较接近原来的,现在呢,晒骨场就把这层意思大大减弱了,还很难听,我觉得还不如当初的荒骨之地

这个和2代没关系,当时小组讨论我没参加,我建议了就有事,一阵子没上网,再上网以后发现已经变晒骨场了
沙发
发表于 2007-10-4 21:51:46 | 只看该作者
请在顶楼中列出英文地名,讨论组曾经有过的译名提议,游戏中的故事背景,真实地址,2代及战略版中是否涉及,如涉及译名为何。
板凳
发表于 2007-10-4 22:07:54 | 只看该作者
晒骨场与曝骨场两种翻译感觉都比较别扭,建议翻为坟场。
地板
 楼主| 发表于 2007-10-5 00:49:21 | 只看该作者
已经有个大墓地了
5#
发表于 2007-10-5 02:01:00 | 只看该作者
坟场与墓地不冲突
6#
发表于 2007-10-5 02:47:04 | 只看该作者
原来叫枯骨之地不是很好吗?
什么时候改成暴晒了?
7#
发表于 2007-10-5 03:34:55 | 只看该作者
恩 就曝骨场吧
8#
发表于 2007-10-5 07:22:42 | 只看该作者
个人认为荒骨之地不错,翻译的朴实一点。
9#
 楼主| 发表于 2007-10-5 09:01:28 | 只看该作者
荒骨之地太书面语化了,说穿了,一点都不朴实,你们谁见过中文地名四个字带“之”的,之现在只有书面语才用,哪怕其他书和游戏的翻译也很少用到之的。辐射不是英雄传说那种温文尔雅的游戏,口头语说出来,曝骨场比另外两个铿锵有力多。你看北方口头语里“爆青”之类,要得就是这种感觉
10#
发表于 2007-10-7 17:49:57 | 只看该作者
<p>
见鬼~ 22:17:55<br />Boneyard<br />见鬼~ 22:18:08<br />枯骨之地 我觉得不妥<br />见鬼~ 22:18:10<br />改一下<br />Seanfx 22:18:17<br />骨场  ?<br />失控的胖子 22:18:28<br />骨场<br />挤痘挤到面瘫 22:18:29<br />WOW不是有一地方么<br />挤痘挤到面瘫 22:18:36<br />埋骨之地<br />见鬼~ 22:18:36<br />要我说就是废车场<br />见鬼~ 22:18:39<br />不过参考<br />见鬼~ 22:18:49<br />埋骨场<br />Seanfx 22:19:05<br />千万不是废车场<br />见鬼~ 22:19:07<br />就像坟地一样了<br />Seanfx 22:19:10<br />拜托了<br />见鬼~ 22:19:15<br />埋骨场<br />见鬼~ 22:19:18<br />这个怎么样?<br />Seanfx 22:19:22<br />好<br />lspwjun(麻雀) 22:19:24<br />曝骨场”不如 晒骨场 来的颓废 <br />见鬼~ 22:19:36<br />总要照顾一下情绪,至少带个场字嘛<br />Seanfx 22:19:38<br />晒骨场  不错<br />Seanfx 22:19:51<br />我同意晒<br />见鬼~ 22:19:54<br />晒骨?<br />见鬼~ 22:20:01<br />需要晒嘛<br />见鬼~ 22:20:08<br />埋了就得啦<br />见鬼~ 22:20:10<br />呵呵<br />Seanfx 22:20:11<br />有时候要颓废一点个性一点<br />lspwjun(麻雀) 22:20:14<br />对晒~~不需要~但是就是被晒了<br />失控的胖子 22:20:17<br />曝骨场<br />见鬼~ 22:20:35<br />丽丽骨头馆的感觉一样<br />Seanfx 22:20:51<br />其实是核爆之后很多人死的地方。没功夫埋啊<br />见鬼~ 22:21:06<br />那都是多年之前的事了<br />Seanfx 22:21:12<br />曝  晒  择一<br />见鬼~ 22:21:15<br />就是没人埋也不会在地面上了<br />lspwjun(麻雀) 22:21:24<br />晒骨场  我的意思~~就是没人管~~被晒在一旁了<br />见鬼~ 22:21:30<br />葬骨场<br />失控的胖子 22:21:37<br />乱葬岗<br />Seanfx 22:21:44<br />晒吧~~~<br />见鬼~ 22:22:32<br />晒骨场?<br />Seanfx 22:22:37<br />嗯<br />Seanfx 22:22:42<br />通过~~~吧<br />见鬼~ 22:23:33<br />搞成比较通俗一些的叫法<br />Seanfx 22:23:36<br />那就  骨场吧<br />见鬼~ 22:23:43<br />大家一看就知道那是~~<br />见鬼~ 22:23:53<br />骨场 不如 晒骨场<br />失控的胖子 22:23:53<br />按摩院<br />见鬼~ 22:23:54<br />好吧<br />见鬼~ 22:23:56<br />就晒骨场<br />lspwjun(麻雀) 22:23:57<br />我通过~~~我的文学还行~其实我地一眼就把曝骨场看成可晒骨场 所一才想到的<br />Seanfx 22:24:11<br />感谢<br />见鬼~ 22:24:14<br />晒骨场 1次 <br />见鬼~ 22:24:16<br />晒骨场 2次<br />见鬼~ 22:24:27<br />晒骨场 3次?<br />见鬼~ 22:24:31<br />ok<br />阴酆主人    22:24:31<br />殡仪馆<br />Seanfx 22:25:24<br />阴丰主人,boneyard不一定是坟场的意思,所以我们还是说晒骨场比较合适。<br />Seanfx 22:25:30<br />呵呵
</p>
11#
发表于 2007-10-7 17:54:20 | 只看该作者
贴上面的聊天记录是为了表明当初这个译名是如何确定下来的,并非我个人的观点,而是大家讨论通过的结果。
其中也有提到你所说的“曝”字,但是被烟雨以“颓废感不强”否决,我个人相对喜欢按部就班的翻译为坟场,毕竟:boneyard  n.  墓地, (非正式)动物尸骨堆放地,但也被否决。

所以请你明白我现在坚持的是大家的观点而不是我个人的观点,讨论翻译请就事论事,你现在语气上已经在开始针对我了。
12#
发表于 2007-10-7 17:59:19 | 只看该作者
我知道最后发布包的时候我对你的抱怨让你很不满,但是这也只是在汉化群内部的个人发泄而已,不是对你有任何意见,而且也不是不尊重你的劳动成果,说实话,如果我不尊重你的劳动成果,当初发现你错误覆盖的SVN文件后,我直接追溯版本,整个还原就可以了,何必把你更新的文件与原来的文件一行行对照,把你做出的修改改到正确的文件上?如果直接还原的话,我至少在1号上午就可以放出汉化包,何必要把汉化包一直拖到晚上才发?我那国庆整整一天时间,大可以节省出来去外面转转,何苦坐在电脑前十几个小时去改那些文件??

所以希望你发表观点看法不要针对我个人。
13#
 楼主| 发表于 2007-10-7 18:10:57 | 只看该作者
这个不是抱怨不抱怨的事,我做的不对我自己承认,我当时改的nt文件很多都被重新润色了,修改的比我当初的好


现在的问题是,晒骨场分明就是比曝骨场差,另外我也私下问过很多人了

西塞罗 19:24:18
我改成曝骨场
西塞罗 19:24:27
他们又改成晒骨场
嘉莉 19:25:15
曝骨场好
============
西塞罗 12:49:32
荒骨之地 曝骨场  晒骨场

西塞罗 12:49:36
你觉得哪个好

不死者左得 12:49:37

不死者左得 12:49:57
曝骨场
=====================
西塞罗 21:38:44
你觉得晒骨场和曝骨场哪个好

方而至远 21:39:06
讨论这个太晚了吧
方而至远 21:39:12
曝骨场是要好点
西塞罗 21:39:16
我郁闷啊
西塞罗 21:39:20
他们讨论时候我不在

方而至远 21:39:28
万事不求完美啦
======================
hmy  
暴民         注册日期: 2007-02-20
帖子: 1,140



曝骨場好,音義兼備。
14#
发表于 2007-10-7 18:29:51 | 只看该作者
<p>既然这样那么请注意你的语气。<br />
……现在官腔倒打得很顺溜……
<br />我没有任何兴趣去打什么官腔,你不要随意下断言。</p><p>我也希望更多人能够发表意见,提出自己的看法。</p><p>希望收集更多的意见。</p>
15#
发表于 2007-10-7 18:43:26 | 只看该作者
曝(PU,读第四声)骨场读音也并不是很接近原文,虽然有气势,但距离核爆已经很久了,原本是曝,久了也就变晒了,可我总会想晒骨头干吗呢?曝骨头就比较好理解了 [s:2] ,要不搞个投票,来个避难所民意大调查?其实不必了,VAULT CITY还不是翻译成地下掩体市(翻译成避难所市还好一点),可习惯了也就这样,其实我并不怎么在意城市名字的翻译
把boneyard让Google翻译,出来的竟然是&quot;三代人&quot;!?
16#
 楼主| 发表于 2007-10-7 19:08:33 | 只看该作者
boneyard这名字可是核爆之后传下来的,无非当时死的人多,死状之惨,而且没人收拾,晒就不能体现这个意思,按照楼上的意思,过了这么多年,那么多骨头要么烂了要么收拾了,未必比其它城市多多少,叫boneyard也不对了
17#
发表于 2007-10-7 19:13:07 | 只看该作者
引用第15楼xisailuo2007-10-07 19:08发表的:
过了这么多年,那么多骨头要么烂了要么收拾了
那么叫埋骨场?比晒和曝都更口语化和好读,也更容易让人理解,与原文含义上也比较接近
18#
 楼主| 发表于 2007-10-7 19:15:56 | 只看该作者
为什么叫boneyard,明显核爆以后尸骸都是暴露的,而且未来好几年都没人埋,所以洛杉矶都没人叫了,改叫boneyard
19#
发表于 2007-10-7 19:20:21 | 只看该作者
聊天记录里的说法也没有错,晒在一边没人管了。
20#
 楼主| 发表于 2007-10-7 19:22:31 | 只看该作者
曝有晒得意思,晒却没曝的惨状
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-4 06:32 , Processed in 0.064329 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表