13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 阴酆主人
打印 上一主题 下一主题

异尘余生汉化包v1.0正式版文本错误收集专帖。

[复制链接]
楼主
发表于 2007-10-4 21:39:12 | 显示全部楼层
晒骨场译名不行,不如叫曝骨场
沙发
发表于 2007-10-5 09:19:04 | 显示全部楼层
受众广个什么,真受不了,当初我提出来要改,你们又修改总该通知我一下,现在官腔倒打得很顺溜
板凳
发表于 2007-10-6 16:26:18 | 显示全部楼层
引用第6楼阴酆主人2007-10-06 01:13发表的:
这里的受众不是指表示对此翻译接受认可,而是见过的人多。我没有兴趣打官腔,你也是翻译润色的主要成员之一,首先你提出来要改,并没有在讨论中达到共识,这是其一,其二,最终确定后,在名词列表中已经将此词确定,每个翻译润色人员都是看过的,所以没有办法逐一通知到。在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。


算了吧,当初shady sands我提出要从荒漠小镇改城沙荫镇,你们也不同意,我也费了不少口舌,现在你看效果哪个好,至于曝骨场,一直没人提反对意见,所以我才放心离开的,另外翻译列表词汇中后面改动的多了,每个人员都看过,起码我没看过,我当时两个译名全部提交上去,一个没反对意见,一个我说明理由后通过,等到我回来才看到。
在翻译润色过程中可能有些时候翻译、润色人员会起矛盾,毕竟翻译者作为第二创作者(黑岛作为第一创作者)在翻译过程中也是相当辛苦的,润色人员在第二创作者的劳动成果基础上进行再加工的时候或多或少可能会与第二创作者的思想有矛盾,这也是不可避免的。所以希望你能理解。


现在辐射文本里还有很多错误,不看原文翻译是不行的,荒骨之地是最早翻译者的意见,现在已经改成晒谷场了,但是既然有更好的译名,为什么不用。哪个译名好,就用哪个,你自己也说过要向暴雪那样精益求精,现在精益求精的机会来了。
地板
发表于 2007-10-6 20:23:07 | 显示全部楼层
swff
Tifa控



UID 17405
精华 0
积分 17450
帖子 259
火星战斗力 3 rp
阅读权限 70
注册 2004-7-19
状态 在线         #61
使用道具
发表于 2007-10-6 17:46 资料 主页 短消息 加为好友
一和hub教堂的紫袍人对话就跳出是怎么回事?换回英文版了还是这样

http://bbs.stage1st.com/thread-304612-3-1.html
5#
发表于 2007-10-7 16:54:11 | 显示全部楼层
我举的客观理由都放在这里了,你却举不出任何理由,词义理解我也放在那里了,不同的人不同的观点,你除了主观观点“拗口”根本就没其他观点
6#
发表于 2007-10-10 23:18:18 | 显示全部楼层
辐射里歹徒也不是专有名词吧,非专有名词根本不用吻合,辐射2里强盗就是歹徒,因为是非专有名词,看句子里怎么顺口怎么用了

# RDRC Encounter Table
{200}{}{你遇到歹徒的埋伏。}
{201}{}{你遇到狼群。}
{202}{}{你遇到商队回击着强盗。}
{203}{}{你遇到商队回击着强盗。}
{204}{}{你遇到商队回击着强盗。}
{205}{}{你遇到商队回击着强盗。}

# RDRC Encounter Table
{200}{}{You are ambushed by raiders.}
{201}{}{You encounter wolves.}
{202}{}{You encounter a caravan fending off raiders.}
{203}{}{You encounter a caravan fending off raiders.}
{204}{}{You encounter a caravan fending off raiders}
{205}{}{You encounter a caravan fending off raiders.}

{109}{}{You just keep your hands where I can see them. We've been plagued by bandits lately and I think
you just might be one of them. What do you want?}
{109}{}{把你的双手放在我看得到的地方。最近我们遭到太多歹徒的攻击了,我想你可能是跟他们一伙的,你想要干什么?}

辐射2自己也是大量混用的

翻译是语言,不是写电脑程序,不影响意思的前提要为了贴切自然而活用,不是定个死标准就能套的
7#
发表于 2007-10-10 23:27:29 | 显示全部楼层
辐射2里称呼可汗帮的人确实多为歹徒,但是他们的歹徒用来泛称一切强盗之类的犯罪分子,而且和其他单词混用的,不是确切的专有名词,而且民国时期军阀没什么人叫自己军阀,都是别人这么说,辐射世界里的人看到“自称歹徒”也可以按行径称他们为强盗土匪,这个是完全正常的,另外就是歹徒在中文里有明显的贬义,谁也不会拿来自称,那些人自称“可汗帮”之类就够了,自己说歹徒就是自己骂自己


我修改“歹徒”的原因是起码中国大陆很少用到歹徒做口语,按他们的行径说他们强盗土匪其实也一样,这个辐射2其实也不讲究,怎么习惯怎么来
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-5 21:20 , Processed in 0.055536 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表