13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 29046|回复: 50
打印 上一主题 下一主题

异尘余生汉化包v1.0正式版文本错误收集专帖。

[复制链接]
楼主
发表于 2007-10-9 00:34:30 | 显示全部楼层
我找到的翻译错误(脚本错误?):
razor那里有一对夫妇(克里斯廷,迈克尔),对话有乱码

截图在附件
PS:
bone yard 本身是火灾后现场的意思吧, bone 也不是仅仅指“骨头”,同时还有房屋烧毁后留下的支架残烬的意思
想象下LA被nuke之后,没有了高楼林立,只留下突兀各处的"楼架"(bones),也让人想到被辐射尘淹没的无数尸骨,boneyard一语双关地描绘了这样的一个地方, 翻译即要听上去粗糙苍白又要顺口又要达意确实很难...

不过作为地名我还是觉得译到感觉就好了, 没必要那么较真...或者说没必要现在就这么较真, 有待改进的还相当的多,
追究这些倒不如多花些时间把"watch your back"译成“看着你的后面”这类的影响心情的句子改过来比较好...
另外,这帖是纠错帖吧,又不是讨论的....

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
沙发
发表于 2007-10-9 13:49:57 | 显示全部楼层
鸭子迷题?够迷的....
您是要我的存档吗?
板凳
发表于 2007-10-17 02:05:55 | 显示全部楼层
我来回答楼上....
蟑螂与小蝎子一项并称“小蝎子”,战绩中的解释是:这是你踩碎的小蝎子或螳螂的数目...
子弹数目按弹夹计算,10mm好像是10枚/弹夹, 不足一夹数目的子弹另算一个弹夹...

PS: 这些不是翻译引起的“文本错误",应该发到别处,请仅仅把翻译的问题发到这里来,不要占用这里的版面,ok?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-5 04:36 , Processed in 0.062536 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表