13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3293|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

最近进度有点慢哈嘿嘿 翻译遇到的几个问题.....请大家帮忙看看

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-8-25 18:04:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
先在这给各位煤窑里的同志们问候下...
希望大家天天行大运,走路拣到钱 [s:2]

最近翻译进度有些慢下来了,很是愧疚,最近懒了。
不过这周末应该时间比较充裕争取尽力多挖挖煤吧。

几个问题想请熟悉奥秘的老鸟们和熟悉英文的大大帮忙解答下

一,奥秘是蒸汽魔法时代,那是不是资本主义剥削关系已经建立了?
如果是象
labor sympathizer,unionizer,bourgeoisie,labor agitators
劳工之友,工会成员,资本家,鼓吹工人运动的人,
这些单词该如何翻译比较好。
例如:
1.[He looks at you suspiciously.] Why do you ask, [he pauses for effect]...halforc? You're not a labor sympathizer, are you? A "unionizer", perhaps? I can assure you, my workers are happy to have the jobs I give them. I treat your people better  than any other factory owner, of that I can assure you

二,奥秘里的种族众多,那种族歧视呢?严重还是说只是不同部族之间互相鄙视?
因为发现对话里有象:
1.The lower races are lacking in restraint
劣等种族缺乏管教。
2.I treat all orcs, true blood and half breed alike, better  than any other factory owner
所有的兽人,无论是纯种的还是混血的,我对待他们比其他工厂主强。
3.Subhuman
比人类低等的家伙。
这样的句子,不会把握。

三,那教派呢?各自中立还是互相斗争

希望大家指点...
沙发
发表于 2007-8-25 19:05:23 | 只看该作者
人类社会的一些城市已经前资本主义化了,还有些落后城市是封建领主衰落时期。
矮人还是典型的部落社会。
精灵则是神权社会?
互相都看不起吧。
所以,一切随意,就按照字面翻吧……呵
板凳
 楼主| 发表于 2007-8-25 21:10:57 | 只看该作者
...那说兽人中会出现马克思之类的先进人士...
看来奥秘符合和谐主题啊。
工人阶级的反抗...资本家的压榨...
地板
发表于 2007-8-27 08:15:43 | 只看该作者
半兽人领袖 DONN THROGG是就陈胜、吴广 [s:2]
5#
发表于 2007-8-30 13:56:30 | 只看该作者
1.The lower races are lacking in restraint
劣等种族缺乏管教。
———
我觉得这个restraint是“自制(能力)”的意思。Arcanum的确存在这个问题,就是对兽人和他们的混血下一代半兽人的歧视问题。关于这个问题,你可以参看一下游戏手册中关于种族问题那一章。在Arcanum世界中资产阶级已经确立,并且已经在动摇封建制度的根本。曾经繁荣的南方的Cumbria王国因为与Tarant的一次战斗而一蹶不振——实际上这也只是封建社会相比于资本主义之不足的集中体现而已。游戏开头动画,就是Cumbria的龙骑士与Tarant的科技兵团的战役。那个被掏出遂发手枪的士兵击毙的挥舞长剑的骑士,根据后来Praetor King的叙述,应该就是Maximillian与Preator的父亲,Cumbria国的老国王,龙骑士兵团的首领。

如果是象
labor sympathizer,unionizer,bourgeoisie,labor agitators
劳工之友,工会成员,资本家,鼓吹工人运动的人,
这些单词该如何翻译比较好。
———
这几个单词我看大致上都没错。labor agitators大概是罢工运动者。不过unionizer应该与“工会”无关,只是联盟成员。
6#
发表于 2007-8-30 13:59:40 | 只看该作者
DONN THROGG
———
话说这个专有名词,从字面看来是“唐·特洛格”,不过我认为应该翻译成“特洛格先生”。
7#
发表于 2007-8-30 21:36:26 | 只看该作者
引用第5楼kya2007-08-30 13:59发表的:
DONN THROGG
———
话说这个专有名词,从字面看来是“唐·特洛格”,不过我认为应该翻译成“特洛格先生”。
看过《教父》的话就应该知道这个“唐”是哟功能来表示尊敬的吧。。。。。所以翻成先生应该是可行的
8#
 楼主| 发表于 2007-8-30 22:31:55 | 只看该作者
唐... [s:2] 这个好,
“唐·特洛格"人家好歹也算个帮派份子
[s:2]
9#
发表于 2007-9-13 00:20:05 | 只看该作者
奥秘功略有本手册有详细具体背景介绍,应该人手一本吧。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-5 10:00 , Processed in 0.057139 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表