13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1570|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

Tyger

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-8-16 17:19:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Tyger

                           ----- William Blake

Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder,and what art?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand?And what dread feet?

What the hammer?What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?


Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

...................................................................

布莱克在那个时代被视为异类,但他的许多观念却为现代读者所接受。当该诗创作出来时,人们认为一个诗人对野生动物感兴趣事件非常奇怪的事儿。当时的人们并不能像今天的读者那样,可以看到有关野生动物的纪录片。

那时人人们只能从动物园或马戏团里看到那些珍奇的动物。但即使如此,老虎仍然是难得一见,它的形象可能偶尔会出现在地毯或者针织品上(这后来在 19世纪变得非常普遍)。正如今天的人们把老虎视为野生动物的象征,布莱克也把这种动物看作一种象征,但问题是它究竟象征什么呢?我们或许可以从他的另一首诗《羊羔》或者原诗中的第5节中找到一些线索。布莱克想象的奇异使得那些过于简单的解释都难以自圆其说。我们不能十分肯定布莱克究竟想通过老虎这个形象向我们传达些什么,但他笔下的老虎所表现出的自然界之王者风范和异常强大的力量是不言而喻的。

布莱克将此诗的题目命名为《老虎》,这让人立刻就注意到这是一种奇特的或者与众不同的生物。诗歌开始的那两句脍炙人口的双行押韵句表达了昏暗的“黑夜的森林”与那让人印象深刻的“燃烧着的煌煌的火光”的老虎的色彩形成的对比。布莱克仿佛用一个画家的眼睛在描绘。

接下来的问题直指“老虎”本身,虽然读者关于老虎象征意义的理解问题不亚于此。人们通常把前者称为“修辞学”上的问题(这个词常用于正式的书面语,它的希腊文为rhetoric),因为这些问题通常都不会有确切的答案。

然而那些需要回答的问题本身同样模棱两可。例如需要回答的第一个问题可能是“上帝的”(神手或天眼),但与其说布莱克要问“是谁的(力量)”(Whose?)还不如说是要问“是哪种(力量)”(What kind of?)。

我们无法想象是哪个人或者哪一个种东西,竟然有如此强大的力量创造出这样一种生物。关于老虎是被神手或天眼所造的观念与《圣经·创世纪》里的故事又有关:上帝在伊甸园中行走而挪亚被关在他的方舟里。布莱克在这里再次用一双画家和雕刻师的眼睛去观察老虎,它那“威武堂堂”却也错综复杂的斑纹。那是一个细腻敏感的人类艺术家对一件神圣而伟大的艺术杰作所发出的由衷的敬畏。

布莱克在诗里问到老虎眼中的火焰源自何处?仿佛是某个艺高胆大的人抓住这团火焰,将其放在老虎的眼中。(在希腊神话中,普罗米修斯从天神那里盗取火种教给了人类)诗人为老虎内在那股复杂的驱动力而惊叹,为让那样的心脏跳动的力量所惊奇。诗人思索着这样的动物,它的大脑是如何被创造出来的“是怎样的槌……在怎样的熔炉中……是怎样的铁砧?”

倒数第二节将我们带回到《圣经·创世纪》的创造故事中:在创造万物那六天中的每一天,上帝都看这一切“甚好”。上帝在这里被赋予一个凡人的具像,他正在为自己的杰作而欢欣雀跃,然而布莱克却感到困惑:老虎真的是上帝所造吗?如果是,那么同样出自上帝之手,为何老虎和羊羔会如此大相径庭?带着诗歌最开始的问题,全诗恰到好处地结束了。诗人把还是的动词“能”(Could)换成了结尾时的“胆敢”(Dare),使它读起来更加有力。

这首诗与其说探究的是“老虎是什么”,不如说诗人仿佛像一个动物学家或者一个亲眼目睹的观察者那样欲要告诉我们:“老虎的真正意义是什么”。布莱克把老虎想象成上帝创造力的杰作:它有着令人惊骇的壮美,力量和活力。

......................................

Black Isle小组在<Fallout2>的结尾处引用了红字的部分.
沙发
发表于 2007-8-16 17:27:17 | 只看该作者
coke的發掘能力真好......
板凳
发表于 2007-8-16 23:06:46 | 只看该作者
那科学家说的那段真的很漂亮
地板
发表于 2007-8-16 23:12:20 | 只看该作者
The year's at the spring, and day's at morn.
Morning's at seven, the hillside's dew-pearled.
The lark's on the wing, the snail's on the thorn.
God's in his heaven, all's right with the world.
5#
发表于 2007-8-16 23:23:12 | 只看该作者
(这个词常用于正式的书面语,它的希腊文为rhetoric)
———
呵呵,这是英文,不过rhetorics的辞源的确是希腊语。

Did he who made the Lamb make thee?
———
这里的the Lamb是大写,一语双关,一方面与tyger的强势凌人,做了一个反差;另一方面,大写的lamb源自《圣经》的the Lamb of God,“上帝的羊羔”,专指基督徒。至于此诗作者,如果我没有记错,是画水彩画的英国诗人与画家(但是我个人认为画的相当一般)。他号称“只为自己和上帝作画”,画出来的也几乎都是基督教主题。国内有一本但丁作品的图文版,配的画就是布莱克的。
6#
发表于 2007-8-17 03:02:35 | 只看该作者
那科学家念出那诗句的时候,我真得很震撼,虽然我还是喜欢中国古代诗词(并不是说外国诗比中国诗差,其实我也不知道...)他娘的,中国自49年以后的文学和古代的比起来根本就是垃圾!狗日的垃圾!整个中国历史上最低谷,李商隐呢?杜牧呢?苏轼呢?王勃呢?煞笔魏晋好歹出了个陶渊明,我们呢?
(我是个不学无术的人,谢谢)
7#
 楼主| 发表于 2007-8-17 23:16:53 | 只看该作者
当星光融化箭头,当泪水和天堂相连...

我还真喜欢这个无厘头的翻译....太感人了..
8#
 楼主| 发表于 2007-8-17 23:17:40 | 只看该作者
引用第3楼kya2007-08-16 23:12发表的:
The year's at the spring, and day's at morn.
Morning's at seven, the hillside's dew-pearled.
The lark's on the wing, the snail's on the thorn.
God's in his heaven, all's right with the world.


EVA引用的这个吧..
9#
发表于 2007-8-17 23:57:16 | 只看该作者
呵呵,明眼人一下就看出来了。
10#
 楼主| 发表于 2008-1-13 14:26:13 | 只看该作者
这么好的帖,有学问的人都来讨论呐~
11#
发表于 2008-1-13 14:36:32 | 只看该作者
引用第5楼hellsinger2007-08-17 03:02发表的:
那科学家念出那诗句的时候,我真得很震撼,虽然我还是喜欢中国古代诗词(并不是说外国诗比中国诗差,其实我也不知道...)他娘的,中国自49年以后的文学和古代的比起来根本就是垃圾!狗日的垃圾!整个中国历史上最低谷,李商隐呢?杜牧呢?苏轼呢?王勃呢?煞笔魏晋好歹出了个陶渊明,我们呢?
(我是个不学无术的人,谢谢)
<br /><br />我就喜欢你这个表达方式,现代中国没有诗歌,我不是文化人,我只能以自己的审美观来判断49后中国诗歌:“好TM大的一坨屎!”<br />
12#
 楼主| 发表于 2008-1-13 23:07:26 | 只看该作者
把散文多分几行写..还TM是烂散文.
13#
发表于 2008-1-14 07:26:15 | 只看该作者
引用第5楼hellsinger2007-08-17 03:02发表的:
那科学家念出那诗句的时候,我真得很震撼,虽然我还是喜欢中国古代诗词(并不是说外国诗比中国诗差,其实我也不知道...)他娘的,中国自49年以后的文学和古代的比起来根本就是垃圾!狗日的垃圾!整个中国历史上最低谷,李商隐呢?杜牧呢?苏轼呢?王勃呢?煞笔魏晋好歹出了个陶渊明,我们呢?
(我是个不学无术的人,谢谢)
我和你们有一样的感觉.不过..不过现在还是有很多人写出很好的韵诗,只是大家早以不在关注了.................当往日的经典变成唯一.人们还能珍惜他们身边的吗?
不要忘了..现在出名的,被公众所接受的,基本都是官方的爱国诗人....在这个世界上,还是有一群人在默默的写这韵诗的.用新的意识.新的感观.新的创造.和旧的体制.而没有人去关心他们.
14#
发表于 2008-1-15 20:01:34 | 只看该作者
睡魔大作:
现代诗


如果
一篇散文
这样
分开写

看做一首狗屁的诗
那么

现在
已经是
一个伟大的
诗人
15#
发表于 2008-1-15 20:50:18 | 只看该作者
还是朦胧派的
16#
发表于 2008-1-15 21:11:10 | 只看该作者
我一直想知道朦胧派啊,梨花体什么的有啥区别啊?
17#
发表于 2008-3-4 15:18:08 | 只看该作者
我希望你的屁股是一双很大的胶鞋,因为我们正在陷入一沱很大的便中。
18#
发表于 2008-3-4 15:37:55 | 只看该作者
引用第15楼睡魔入侵于2008-01-15 21:11发表的 :
我一直想知道朦胧派啊,梨花体什么的有啥区别啊?


这是个不需要诗人的年代。
曾经,海子的诗让很多人耳熟能详,比如那首《面朝大海,春暖花开》。可惜他只祝福别人,自己却做不到。89年春天这家伙选择了卧轨。
朦胧诗的三位代表人物:北岛。顾城和舒婷。北岛是一位有国际影响力的诗人,曾获诺贝尔文学奖提名。可是北岛似乎名声在外,德国人说他是中国文学的坐标,很多中国人会问一句北岛是谁。而提起顾城几乎每个人都可以背出他的《一代人》。现在北岛和舒婷都早已涉足散文,并且成绩不错。 顾城比海子更彪悍,用斧子砍死他妻子后自缢了。


至于梨花体,属于现代恶搞。谐音“丽华体”,因女诗人赵丽华名字谐音而来,因其有些作品形式相对简明,又被有些网友戏称为“口语诗”。自2006年8月以后,网络上出现了“恶搞”赵丽华的“赵丽华诗歌事件”,网友以嘲笑的心态仿写了大量的口语诗歌,更有好事者取“赵丽华”名字谐音成立“梨花教”,封其为“教主”;文坛也出现了“反赵派”和“挺赵派”,引起诗坛纷争。简单说来此体要领就是:

把一句话
拆分
成很多行
如同
在弥留之际
手书遗嘱
那般
费劲
19#
发表于 2008-3-4 15:52:33 | 只看该作者
Nerv徽标上的小字
20#
 楼主| 发表于 2008-3-4 20:10:27 | 只看该作者
God in His Heaven,All Rights with the World
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-6 22:25 , Processed in 0.065752 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表