13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2788|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

Raven对话中的诸多问题。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-8-13 19:51:54 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天终于把这个大文件粗略翻译完了,有1400多行...
翻译问题如下:

1. [She  smiles slowly, her eyes lingering longer than they have to.]

这是对Raven表情的描写,大概是“Raven在知道这个以后,眼睛游走得比知道以前所‘应该的程度’还要深沉”。应该如何翻译才好呢?

2. You killed her?  That's truly unfortunate, elven ways being what they are...

这是Raven了解到主角杀死了M'in Gorad后的对话。后面那一半怎么翻译好?

3. Killed her?  [Raven suppresses a smile.]  Was that really necessary, I mean...the elven way says...

与上面那个一样,是一句话的不同情况。elven way如何翻译好?

4. [She leans closer, saying softly...]  I was hoping you might offer.

关键是后面那句,offer怎么翻译好呢?

5.  [Her demeanor towards is a bit detached.]  

这句是对Raven的状态描写。应该如何翻译呢?

6. Raven, I'm sure my presence overshadows that of Z'an Al'urin...

这句表达的是主角与黑暗精灵队友Z'an Al'urin的水火不容,如何翻译出overshadow好呢?

7. I'm sorry, but you have no idea what their kind is capable of.  Think about it!  Everything that has transpired has been brought about by the evil of the Dark Elves!

这句话应该怎么翻译?

8. [Raven seems torn, but nods her head.]

seems torn应该如何翻译,“Raven的表情很痛苦”?
沙发
 楼主| 发表于 2007-8-14 12:54:04 | 显示全部楼层
the elven way says... 精灵选择的道路表明……
———
Raven这么说,大致是说,精灵不杀人,换言之而其他种族喜好杀人。这就是“精灵的方式”。但是不知道如何翻译出来才好。
板凳
 楼主| 发表于 2007-8-15 21:37:39 | 显示全部楼层
呜...不错,采纳其中一部分。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-25 06:32 , Processed in 0.057502 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表