13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2777|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

Raven对话中的诸多问题。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-8-13 19:51:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天终于把这个大文件粗略翻译完了,有1400多行...
翻译问题如下:

1. [She  smiles slowly, her eyes lingering longer than they have to.]

这是对Raven表情的描写,大概是“Raven在知道这个以后,眼睛游走得比知道以前所‘应该的程度’还要深沉”。应该如何翻译才好呢?

2. You killed her?  That's truly unfortunate, elven ways being what they are...

这是Raven了解到主角杀死了M'in Gorad后的对话。后面那一半怎么翻译好?

3. Killed her?  [Raven suppresses a smile.]  Was that really necessary, I mean...the elven way says...

与上面那个一样,是一句话的不同情况。elven way如何翻译好?

4. [She leans closer, saying softly...]  I was hoping you might offer.

关键是后面那句,offer怎么翻译好呢?

5.  [Her demeanor towards is a bit detached.]  

这句是对Raven的状态描写。应该如何翻译呢?

6. Raven, I'm sure my presence overshadows that of Z'an Al'urin...

这句表达的是主角与黑暗精灵队友Z'an Al'urin的水火不容,如何翻译出overshadow好呢?

7. I'm sorry, but you have no idea what their kind is capable of.  Think about it!  Everything that has transpired has been brought about by the evil of the Dark Elves!

这句话应该怎么翻译?

8. [Raven seems torn, but nods her head.]

seems torn应该如何翻译,“Raven的表情很痛苦”?
沙发
发表于 2007-8-14 12:00:15 | 只看该作者
没有context,不好说,仅供参考

2. elven ways being what they are... 精灵选择的道路不过是出自本性……
3.the elven way says...  精灵选择的道路表明……
4.I was hoping you might offer. 我希望你能施以援手。
7. I'm sorry, but you have no idea what their kind is capable of. Think about it! Everything that has transpired has been brought about by the evil of the Dark Elves!
抱歉,但你对他们种族到底是什么样子一点概念都没有。好好想想吧!已经发生的所有事情都是由黑暗精灵的邪恶本性所导致的!
板凳
 楼主| 发表于 2007-8-14 12:54:04 | 只看该作者
the elven way says... 精灵选择的道路表明……
———
Raven这么说,大致是说,精灵不杀人,换言之而其他种族喜好杀人。这就是“精灵的方式”。但是不知道如何翻译出来才好。
地板
发表于 2007-8-15 14:31:38 | 只看该作者
1. [She smiles slowly, her eyes lingering longer than they have to.]

这是对Raven表情的描写,大概是“Raven在知道这个以后,眼睛游走得比知道以前所‘应该的程度’还要深沉”。应该如何翻译才好呢?

直译:她慢慢的笑了一下,她的眼睛(在某物,或者某人上面)停留了比它们(指眼睛)应该不得不停留的更长的时间。

直译比较生硬,可以考虑为意译。

意译:她慢慢的笑了一下,她的目光比平时(在某物,或者某人上面)停留了更长的时间。




4. [She leans closer, saying softly...] I was hoping you might offer.

关键是后面那句,offer怎么翻译好呢?

【她靠得更近了,细声细语的说道。。。】我曾经希望你或许能提供些帮助。



5. [Her demeanor towards is a bit detached.]

这句是对Raven的状态描写。应该如何翻译呢?

【她的行为有些倾向于超然的态度。】

detached可以翻译为分开的,分离的,不带个人感情色彩不偏不倚的



6. Raven, I'm sure my presence overshadows that of Z'an Al'urin...

这句表达的是主角与黑暗精灵队友Z'an Al'urin的水火不容,如何翻译出overshadow好呢?

Raven,我承认我的存在使Z'an Al'urin的。。。。黯然失色。



8. [Raven seems torn, but nods her head.]

seems torn应该如何翻译,“Raven的表情很痛苦”?

torn是tear的过去分词,tear有哭泣,撕裂,折磨的意思。
猜测上下文语境是,主角或者其他角色的所作所为让Raven很痛苦,但是Raven还是点头答应了。
所以翻译为,

Raven看上去倍受折磨,但是她还是点头答应了。


由于不明确上下文语言环境,加之小生英文水平有限,所以以上建议仅供参考,不妥之处大家讨论。
5#
 楼主| 发表于 2007-8-15 21:37:39 | 只看该作者
呜...不错,采纳其中一部分。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-5 16:19 , Processed in 0.054233 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表