13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2793|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

还需请教一下未解决的问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-7-27 23:04:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
半身人在回答问题答对时会说好好好。。。
“Well, well, well.  Seems like a ruby moon since any soul's played this well.  Just north of here you will find the stony ground.  There you will find the last of us.  Think on this my friend...you can still stop playing...”
这里“Seems like a ruby moon since any soul's played this well.”是指的什么呢?
“Think on this my friend...you can still stop playing...”是否对奥秘游戏还有什么寓意?到底什么意思呢。。。
相反答错的时候说“Sorry, but no.  And perhaps it's just as well...more times than not, those who play this game know not into what they've fallen...(sigh).  Fare the well.”
这句话怎么翻译也不通,目前解释是“抱歉,但是答错了。也许只是又。。。多几次总比没有好,那些玩这个游戏的人还不知道他们已经陷进去了。。。(叹息)。别了。”但显然不太合适,还得请教。

剩下的就是那个BT的迷题了,"Death to one, while birthing another---trees begin to shiver around its grandmother."
KYA说是”生生不息,子嗣繁衍“,但是翻译显然不能这样,前半句我就是直接翻译”对自己来说是死亡,对他人来说是新生“,但是”trees begin to shiver around its grandmother."“改怎么说才好呢?
沙发
发表于 2007-7-27 23:13:35 | 只看该作者
Death to one, while birthing another
---
我的可能浓缩点...这个birthing是主动,表示“生出”,全部的意思就是“一个死去了,(而这个)也给另一个带来了生命”。所以我给说成了“生生不息”。

trees begin to shiver around its grandmother
---
这个我的考虑是,许多小树都出生在了它祖母的附近,有三世同堂子嗣众多之意,故说成了“子嗣繁衍”...我猜这个句子的重点不在“shiver”,而在“around its grandmother”

别人再来说说吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-29 19:22 , Processed in 0.059530 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表