13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3536|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

一些补充的翻译问题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-7-23 12:40:56 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1。还是该死的迷题。。。
对男人说是“Death to one, while birthing another---trees begin to shiver around its grandmother.”
对女人说是“Death to one, while birthing another---trees begin to shiver around its half-brother.”
前面的还好,问题是“trees begin to shiver around its grandmother.”是什么意思?
树开始抖落它的祖母/同父异母兄弟?
实在说不通。。。
答案也是,“The spring”是代表春天呢还是溪水弹簧呢?大意来看应该是春天,但是不敢肯定。还有答案“The Twilight”是指黄昏、黎明还是曙光呢?
2。
“There are things not meant to be said, and the price for saying them is one I'm not about to pay...this world is home to things other than just you and I...”
前面大致可以翻译成“有些事不一定要说出来,而说出来的代价可不是我能付得起的。。。”
但是后面一句用汉语是在难以说通,“这个世界的存在可不仅只有你我,还有许多不同于我们的存在”可以吗?
3。当你答错时他会说“And perhaps it's just as well...more times than not, those who play this game know not into what they've fallen...”直译为“也许只是又。。。多几次总比没有好,那些玩这个游戏的人还不知道他们已经陷进去了。。。”,但是感觉不对;
答对时他说“Seems like a ruby moon since any soul's played this well.  Think on this my friend...you can still stop playing...”
不知道在这里有有没有奥秘世界中的特制,还希望美化翻译。

请教~
沙发
 楼主| 发表于 2007-7-23 19:57:18 | 显示全部楼层
大意如此,但是“生生不息,子嗣繁衍”说得通吗?和迷题搭不上边。。。
”twilight“如果按照龙枪中说成”秋暮“不知如何
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-18 21:55 , Processed in 0.057295 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表