13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9644|回复: 50
打印 上一主题 下一主题

阿什伯雷公墓墓志铭翻译

[复制链接]
楼主
发表于 2007-7-27 10:44:27 | 显示全部楼层
# Here lies Lester “Mr. Wags” Stocker *Magic, Thief, talker as quite the weed
这里躺着“摇先生”莱斯特•斯多克*魔法,小偷,杂草般的说话者
这里安眠着“小丑”莱斯特•斯多克*戏子、小贼和絮絮叨叨的话匣子

# Eat, Drink, and be Merry *For tomorrow you will die.
吃,喝,玩,乐*因为明天你可能就会死。
吃吧,喝吧,及时行乐*反正早晚会死。
此句源自 Norma Jean 的歌曲:“Eat Drink And Be Merry (tomorrow You'll Cry)”

# Grim death took him, *Without any warning *Well at night *Dead in the morning.
死神抓住了他,*没有任何先兆*晚上还好好的*白天就(注:两句后要押运)
死神抓住了他,*没有任何预警*晚上还好好的*白天已长眠不醒

# Here lies Chad Martin *a.k.a God’s Fury *Master of knives *He could make quite a mess *Killed while trying to put Belle in a dress.
这里躺着查德•马丁*又被称为上帝之怒*刀锋大师*他可以闯出个乱子*在试着给贝尔穿衣服时挂了
这里躺着查德•马丁*又被称为上帝之怒*刀锋大师*要说他捅的娄子可大了*想给贝尔穿衣却丧命了
这段后两句也是要押韵的

# This old world is made brighter *By the lives of folks like you.
老话总是更有道理*
听人劝慰准没错*前人比你先走过

# Love is your spirit in the sun *Strength is your legacy you left *Life is your essence never gone.
太阳中你的魂魄那便是爱*你离去后的遗留那便是力量*你从未逝去的精华那便是生命
爱情是你精神之光芒*力量是你传承之馈赠*生命是你不朽之本质
此段意译为主

# Learn the living from the dead *How easy breaks life’s tender thread.
师从死亡,学习生命*生命的脆弦易被损坏
从亡者中领悟众生*那生命的脉络脆不经风
果然很多都是要押韵的,第二句是感叹句

# Here lies Bryan Wilkinson *The doc said he’d be “alright” *Guess doc was all wrong.
这里躺着布赖恩•维金森*医生说他会“一切OK”*结果医生猜错了
布赖恩•维金森长眠于此*医生说他命不至死*我看医生不过如此
Wiklinson和wrong押韵

# We must all die *There is no doubt *Your glass is running…mine is out.
人必将死*毫无疑问*你的生命沙漏还在运转…而我气数已尽
生死有命*自有天定*你命悠长…我命已尽
doubt和out押韵

# In memory of Quang Pham *Lost to us while traveling to Tarant University *His body was never recovered.
悼念范宽*在旅行时无意间晃到了塔兰特大学*尸体就再没被找到
悼念范宽*塔兰特大学之旅中失去联络*再也没人见过他
原译有误

# Here lies Cameron DeMar *The wild warrior was put to rest after a long life of great battles *May he rest in peace.
这里躺着卡梅龙•德马*在一生若干重大战役后休歇的狂野战士*愿他安息
这里躺着卡梅龙•德马*毕生征战的狂野战士停下来喘口气*愿他安息
词句调整

# Nary a drop *Nary a one *Dead anyway *Because of a gun.
没有一滴*没有一人*还是死了*就因为枪(注:nary a drop指的是不是饮毒?nary a one是不是指被谋杀?)
无人流泪*无人生还*死者已矣*因枪为患
one和gun押韵,drop我想是没有一滴眼泪吧,因为无人生还

# Here lies Scott Jacobson *Who came upon an evil lich *He didn’t even think to run *And ended up in this ditch.
这里躺着斯歌特•亚各森*他遇上了只邪恶巫妖*更本没想要逃跑*于是现在便躺在了这个旮旯里(注:两句后面最好能押韵)
斯歌特•亚各布森在这儿睡觉*他不幸遭遇那邪恶巫妖*与其没命的跑啊跑*干脆棺材里藏猫猫
这句仿星爷的电影台词



未完待续……
沙发
发表于 2007-7-27 12:20:06 | 显示全部楼层
对西方人来说,墓志铭也是很出文采的。对欧美RPG游戏来说,墓志铭更是代表了一种文化。楼主发的有很多翻译的都很草率,是不是直接从bn13拷贝粘贴的 [s:3]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-3 19:25 , Processed in 0.057768 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表