13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3467|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

一些翻译问题请教高手

[复制链接]
楼主
发表于 2007-7-20 22:49:26 | 显示全部楼层
"A painted face, hands with no bones. My oldest brother was made of stones."

这个太困难了,face可以说是脸,但是这儿理解的是前面板的意思。Hand也是多义,很难翻译。

"Hmmm. Not one to take chances, eh? Well, let's just say that if you be a smart laddie, you get to keep testin' those brains...I'll say no more, out of respect to the old ways...."

个人觉得这句话的意思应该是:

“hmm,看起来你不是一个冒险的人?好吧,那我就告诉你,如果你是一个聪明的小伙子,就该去挑战一下自己的智力...我不能多说了,出于对“传统”的尊重...”
这儿old way指的是the way that the old game is played。Take the chance意思是冒险。这儿上下文的环境是,你问了很多问题,显得很谨慎。侏儒在给你解释How the game should continue,但是又不想告诉你细节。

"I'm a little leery of this affair."
“我觉得这件事有点诡异。”
-_-

"Yet, no matter! No harm done! Go on your way, and you'll be none the poorer!"
“不过没关系,不碍事,继续忙你的吧,对你没有什么损失的。”
none the poorer,呵呵,这个字面意思就是“你不会变成更穷的人”,想想是什么意思吧。

其他的没有意见。
沙发
发表于 2007-7-20 22:55:12 | 显示全部楼层
Good Sport = Good Game
翻译成
干得好!漂亮!
之类的意思。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-21 00:11 , Processed in 0.052470 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表