13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3466|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

一些翻译问题请教高手

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-7-20 21:38:03 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
1。
“A painted face, hands with no bones.  My oldest brother was made of stones.  ”
答案是“A clock.”
问题就来了,原题意思是“ Every clock has boneless hands”
“hand”在英语中既有手又有指针的意思,这里是双关语,那么怎么才能完美翻译?
难道。。参考翻译:“大花脸,无骨手, 我的老大哥是石头做的。我是什么?”“每个钟表都有没骨头

的指针(指针在英文中即手之意)。。。”
2。
“Hmmm.  Not one to take chances, eh?  Well, let's just say that if you be a smart laddie,

you get to keep testin' those brains...I'll say no more, out of respect to the old ways....

”一个半身人在你回答“What do you mean, 'the game continues'?”说了这么一通,但是完全不明白

他想说什么。。这是参考翻译:“嗯。。不是个投机的人,哼?那我们就当你是个聪明的小伙子,你总是

让头脑转起来。。。我不多说了,老这样就不太尊重了。。。”
3。
“Good sport!”的语气翻译都有哪些?
4。“For someone as bright as yourself, you're acting a mite dull. ”
“I'm a little leery of this affair.  ”
“Yet, no matter!  No harm done!  Go on your way, and you'll be none the poorer! ”
尚待校对
参考翻译:
“对那些像你一样聪明的人来说,你可有点装傻了。”
“我对这事可有点猜疑,再见。”
“不过没关系!不碍的!继续你的旅程吧,你将不再贫穷!”

问题有点多,还请高手执教!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-21 00:10 , Processed in 0.058238 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表