1。
“A painted face, hands with no bones. My oldest brother was made of stones. ”
答案是“A clock.”
问题就来了,原题意思是“ Every clock has boneless hands”
“hand”在英语中既有手又有指针的意思,这里是双关语,那么怎么才能完美翻译?
难道。。参考翻译:“大花脸,无骨手, 我的老大哥是石头做的。我是什么?”“每个钟表都有没骨头
的指针(指针在英文中即手之意)。。。”
2。
“Hmmm. Not one to take chances, eh? Well, let's just say that if you be a smart laddie,
you get to keep testin' those brains...I'll say no more, out of respect to the old ways....
”一个半身人在你回答“What do you mean, 'the game continues'?”说了这么一通,但是完全不明白
他想说什么。。这是参考翻译:“嗯。。不是个投机的人,哼?那我们就当你是个聪明的小伙子,你总是
让头脑转起来。。。我不多说了,老这样就不太尊重了。。。”
3。
“Good sport!”的语气翻译都有哪些?
4。“For someone as bright as yourself, you're acting a mite dull. ”
“I'm a little leery of this affair. ”
“Yet, no matter! No harm done! Go on your way, and you'll be none the poorer! ”
尚待校对
参考翻译:
“对那些像你一样聪明的人来说,你可有点装傻了。”
“我对这事可有点猜疑,再见。”
“不过没关系!不碍的!继续你的旅程吧,你将不再贫穷!”
问题有点多,还请高手执教! |