13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3093|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

贼首 loxley 润色完毕

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-6-5 01:19:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
图就暂时不发了。
截至,完成了所有talking head的润色。呵呵


Index: G:/games/fallout/DATA/TEXT/ENGLISH/DIALOG/LOXLEY.MSG
===================================================================
--- G:/games/fallout/DATA/TEXT/ENGLISH/DIALOG/LOXLEY.MSG    (revision 421)
+++ G:/games/fallout/DATA/TEXT/ENGLISH/DIALOG/LOXLEY.MSG    (revision 422)
@@ -1,3 +1,8 @@
+{1099}{}{?}
+{1199}{}{洛克西里可以告诉你:Decker-德克、Jacob-雅各布、Police-警察、Harold-哈罗德、Kane-凯恩、Crimson-深红商会、Traders-远行商会、Caravans-商队、Market-市场、Claw-死亡爪、Missing-失踪的商队、Hot-辐射中心源、Town-旧城区、Heights-高地区、Bob's-鲍勃的店铺、Cathedral-大教堂、Brotherhood-兄弟会、Angel's-洛杉矶、Blades-利刃帮、Razor-剃刀、Merchants-水商会、Spot-辐射中心源、Iguana-蜥蜴、Bits-蜥蜴店铺、Bobs-鲍勃、Steel-钢铁、Angels-洛杉矶、Boneyard-晒骨场、Caravan-商队、Death-死亡爪、Deathclaw-死亡爪、Glow-闪光之地、Oldtown-旧城区、Old-旧城区。◎}
+#上述表述字面不准的,乃刻意为之,必有深意,切勿修改。
+
+
#{100}{}{You see Loxley, leader of the Thieves' Guild.}
{100}{}{你看到洛克西里,一个盗贼头目。}

@@ -11,7 +16,7 @@
{103}{}{不,它很刺耳。}

#{104}{LOX_0A}{Why, thank you.  Have to work a bit to keep it with so little refinement about, don't you know.  But enough of that. Loxley's the name.  And yours is?}
-{104}{LOX_0A}{哎呀,谢谢你。让它保持这种细微的差别还真得费点力气,明白吗?不说这个了。我叫洛克西里。你是?}
+{104}{LOX_0A}{哎呀,谢谢你。虽然我的周围是一圈粗人,可我还是应该表现得端庄一点,对吧?不说这个了。我叫洛克西里。你是?}

#{105}{}{I'm }
{105}{}{我是}
@@ -20,16 +25,16 @@
{106}{}{。}

#{107}{}{What's it to you?}
-{107}{}{对你来说这是什么?}
+{107}{}{关你什么事?}

#{108}{}{What is this place?}
{108}{}{这是什么地方?}

#{110}{LOX_1F}{Bloody impressive making it through the defenses like that!  What's your name, luv?}
-{110}{LOX_1F}{像那样穿过外边的防御系统真他妈的让人印象深刻!宝贝儿,你叫什么?}
+{110}{LOX_1F}{如此轻松地通过我们外边的防御系统,真他妈的帅呆了!宝贝儿,你叫什么?}

#{109}{LOX_1M}{Bloody fine job making it through the defenses, mate!  I'm rather impressed.  Toss me your name!}
-{109}{LOX_1M}{真他妈漂亮的穿过了外边的防御系统,兄弟!真叫我印象深刻。报个名儿吧!}
+{109}{LOX_1M}{如此轻松地穿过了外边的防御系统,真他妈的酷毙了,兄弟!真让我印象深刻。报个名儿吧!}

#{111}{}{I'm }
{111}{}{我是}
@@ -38,7 +43,7 @@
{112}{}{。}

#{113}{}{What's it to you?}
-{113}{}{对你来说这是什么?}
+{113}{}{关你屁事?}

#{114}{}{What is this place?}
{114}{}{这是什么地方?}
@@ -50,7 +55,7 @@


#{116}{}{You talk like an idiot.}
-{116}{}{你讲话像个白痴。}
+{116}{}{你讲话像个猪头三。}

#{117}{}{Nuhhh?}
{117}{}{啊哈?}
@@ -65,7 +70,7 @@
{120}{}{我得问你点事儿。}

#{121}{}{I'm taking you all off to jail.}
-{121}{}{我要把你们绳之以法。}
+{121}{}{我要把你们统统送班房去!}

#{122}{LOX_3}{Oh, how nice.  A joiner.  Well, you've worked hard enough for a look-see.  But if you really want to join, then you'll have to take the Second Test.}
{122}{LOX_3}{喔,好极了。一个入伙的。呃,你初步考验完成的不错。但是如果你真的想加入,你还得再完成复试。}
@@ -74,7 +79,7 @@
{123}{}{什么复试?}

#{124}{}{Sounds scary . . . How about I pass?}
-{124}{}{听起来很难……如果我通过了会怎样?}
+{124}{}{听起来很难……你就让我直接通过得了。}

#{125}{}{Uh . . . what was the first test?}
{125}{}{那个……第一个测试是什么来着?}
@@ -92,7 +97,7 @@
{129}{}{你在威胁我吗?}

#{130}{LOX_5}{It's so, so simple.  In the Heights you'll find Daren Hightower's home all plump and ripe for the picking.  Are you ready for life!  Do you accept the challenge?}
-{130}{LOX_5}{它非常,非常的简单。在富人区,你可以找到满是值钱的东西可以拿的达伦·海托的家。做好冒险的准备了吗?接受这个挑战吗?}
+{130}{LOX_5}{它非常,非常的简单。在富人区,你可以找到达伦·海托的家,那里满是值钱的东西可以拿。做好冒险的准备了吗?接受这个挑战吗?}

#{131}{}{I'm ready!}
{131}{}{我准备好了!}
@@ -101,28 +106,28 @@
{132}{}{去他妈的,我不去!}

#{134}{LOX_6F}{That's the spirit, luv!}
-{134}{LOX_6F}{干劲不错,甜心!}
+{134}{LOX_6F}{就得要这种精气神啊,甜心!}

#{133}{LOX_6M}{That's the spirit, mate!}
-{133}{LOX_6M}{干劲不错,兄弟!}
+{133}{LOX_6M}{就得要这种精气神啊,兄弟!}

#{135}{LOX_6B}{Just talk to Jasmine in the room outside this chamber.  She'll give you details, a map, and a few little goodies to help you on your way.  But remember, if you even think about ratting us out to the cops, we'll be a memory before they arriv#e.  But enough gloom.  Cheerio, good luck, and ta-ta!}
-{135}{LOX_6B}{去问外屋的茉莉就行了。她会告诉你细节,给你一张地图和一些帮你完成任务的工具。不过记着,如果你妄图把我们出卖给警察,在他们到达以前,我们就会变成你遗憾的回忆。加油干,祝你好运,回头见!}
+{135}{LOX_6B}{去问外屋的茉莉就行了。她会告诉你细节,给你一张地图和一些帮你完成任务的工具。不过记着,如果你狗胆包天把我们出卖给条子,在他们抓我们之前,我们就会先把你变成历史人物。不说这种丧气话了,精神着点!祝你好运,回头见!}

#{136}{LOX_7}{Well, then why the bloody hell are you here?  Sightseeing?  The ambiance?  My handsome face?}
-{136}{LOX_7}{呃,那你他妈的在这搞什么?参观旅游?气氛温馨?我长得帅?}
+{136}{LOX_7}{呃,那你他妈的在这搞什么?来这里观光旅游?感受这里的温馨格调?还是因为我长得帅而慕名而来?}

#{137}{}{No, I came to ask you a few questions.}
{137}{}{不,我来问你几个问题。}

#{138}{}{Certainly not the face.}
-{138}{}{不确定,不过肯定不是因为你长得帅。}
+{138}{}{显然不是因为你长得帅。}

#{139}{}{You're right, I'd like to join the Circle.}
{139}{}{你说对了,我想加入工会。}

#{140}{LOX_8}{That's it?  A few questions!  Well, you're either incredibly brave or a total moron.  Ask away, ask away!...and then we'll show you to the door, shall we?}
-{140}{LOX_8}{就为了这?几个问题!好吧,你要么是吃了豹子胆要么就是个纯粹的傻瓜。问吧,问吧!……问完了我们欢送你出门,如何 }
+{140}{LOX_8}{就为了这?几个问题!好吧,你要么是吃了豹子胆要么就是个十足的傻逼。问吧,问吧!……问完了我们欢送你出门,如何?}

#{141}{LOX_9}{You must be joking!  You think I'd fall for a line like that!  Get out, you commoner!}
{141}{LOX_9}{别扯蛋了!你认为我会相信那种鬼话吗!滚出去,你个土老冒!}
@@ -131,7 +136,7 @@
{142}{LOX_10}{啊,很有个性!不过,我们现在都是朋友,不是吗?}

#{143}{}{I don't see why.}
-{143}{}{我没发现。}
+{143}{}{我没觉得。}

#{144}{}{Your're right. I'm sorry.}
{144}{}{你是对的。不好意思。}
@@ -140,7 +145,7 @@
{145}{LOX_11}{哦,让人伤心。我们建立友情的机会没了。【叹气】茉莉,送这个老土出去。}

#{146}{LOX_12}{Ooh, a little back and forth.  I like someone who plays the edge.  I think you'll be a great addition to our merry little band.  What say you?}
-{146}{LOX_12}{呵,有点曲折,我喜欢兜圈子的人。我认为你会让我们欢乐的小家庭如虎添翼,你说呢?}
+{146}{LOX_12}{呵,来来去去的,我喜欢有激情的人。我觉得你会让我们欢乐的小家庭如虎添翼,想入伙吗?}

#{147}{}{Okay!}
{147}{}{当然!}
@@ -149,13 +154,13 @@
{148}{}{我想你脑子进水了。}

#{149}{lox_12b}{Okay!}
-{149}{lox_12b}{当然!}
+{149}{lox_12b}{好!}

#{150}{LOX_13}{Oh, bosh and bother.  Well, quite sorry to hear that, actually.  You would've made a fine thief.  But the Circle's not for the terminally stupid.  So, Jasmine, show our guest the door, please.}
-{150}{LOX_13}{哦,鬼话连篇。唉,实际上那些话让人很遗憾。你本来可以成为一个优秀的盗贼的,但我们工会不是为彻头彻尾的白痴准备的。所以,茉莉,送客。}
+{150}{LOX_13}{唉,稀泥糊不上墙。你的话真的很让人失望。你本来可以成为一个优秀的盗贼的,但本质里,你还是脑袋不开窍的人,是进不来行会的。所以,茉莉,送客。}

#{151}{LOX_14}{Oh, what do you take me for?  If you want cold blooded murder, talk to Decker and his lot.  If you fail, which seems much more likely at this point, we will simple disappear.  Now, then care to try or not?}
-{151}{LOX_14}{哦,你把我当成什么了?如果你要找冷血杀手,去和德克跟他的手下谈谈。如果你搞砸了,从这个角度来说我们更可能会直接闪人。好了,你到底要不要接受复试?}
+{151}{LOX_14}{哦,你把我当成什么人了?如果你想杀人玩,去找德克和他手下的那帮子家伙吧。我的意思是,如果你搞砸了--目前而言,我觉得你是不太容易成功的--我们直接闪人就是了。好了,你到底要不要接受复试?}

#{152}{}{Sure.}
{152}{}{当然。}
@@ -164,10 +169,10 @@
{153}{}{不。}

#{154}{LOX_16}{Oh, no.  I'm so afraid.  Life is so hard. Loxley, I'd rather be a coward for all of my life than to have a single moment of triumph.  Ah, just another wanker, aren't you.  Out!}
-{154}{LOX_16}{啊,不。我很怕。活着不容易啊,洛克西里,我宁愿做一辈子胆小鬼也不愿意出一时的风头。哈,你不就是这种废物吗?滚蛋!}
+{154}{LOX_16}{啊~不啊~我怕怕~活着不容易啊,洛克西里,我宁愿做一辈子胆小鬼也不愿意出一时的风头。哈,你不就是这种废物吗?滚蛋!}

#{155}{LOX_17}{Haven't figured it out yet, have we?  The First Test was just getting here!  That's the only reason I'm considering you.}
-{155}{LOX_17}{还没决定,不是吗?初试就是到达这里!这是我可以考虑你入会的唯一原因。}
+{155}{LOX_17}{还没弄明白,啊?初试就是到达这里!所以我才给你入会的机会。}

#{156}{}{Okay, I'll do whatever you want!!}
{156}{}{没问题,你让我干什么我就干什么!}
@@ -179,16 +184,16 @@
{158}{}{唔,我唯一要做的就是问你几个问题。}

#{159}{LOX_18}{Ha ha ha.  Ooh, that's quite amusing.  Take us to jail, will you?  And how, may I ask, do you plan this feat?}
-{159}{LOX_18}{哈哈哈。哇,太叫人吃惊了。送我们进监狱,就凭你?我可以问一下,你计划过这个伟大壮举吗?}
+{159}{LOX_18}{哈哈哈。哇,太叫人吃惊了。送我们进监狱,就凭你?我可以问一下,你打算怎么完成这个伟大壮举的呢?}

#{160}{}{Just come along quietly and no one will get hurt.}
-{160}{}{老老实实的就没人会受伤。}
+{160}{}{你们老老实实的跟我走就没人会受伤。}

#{161}{}{Well, maybe I'll let you off this time.}
{161}{}{好,或许这次我可以放你一马。}

#{162}{LOX_21}{What's it to me?  It's simple, really.  Tell me your name, or we show you the door.}
-{162}{LOX_21}{对于我?这很简单,真的。把你的名字告诉我,否则我们送你出门。}
+{162}{LOX_21}{关我什么事?这很简单,真的。报上你的名字,否则我们送你出门。}

#{163}{}{Okay. I'm }
{163}{}{好。我是}
@@ -197,7 +202,7 @@
{164}{}{。}

#{165}{}{How about I show you my boot?}
-{165}{}{把我的鞋给你如何?}
+{165}{}{我给你脸上盖个鞋底印怎么样?}

#{166}{LOX_22}{This is the famous Thieves' Circle!  I thought you would've known this, seeing's how you made it through all the defenses and whatnot.  But no matter.  You're quite promising, and the Circle could use someone like you.}
{166}{LOX_22}{这儿是著名的盗贼工会!看你穿过防御系统的身手,我还以为你知道的。不过没关系,你很有发展前途,工会需要你这样的人。}
@@ -206,10 +211,10 @@
{167}{}{好,我需要做什么?}

#{168}{}{No thanks. I would like to ask you some questions, though.}
-{168}{}{不了,谢谢。不过我还是想问你几个问题。}
+{168}{}{不了,谢谢。我就是想问你几个问题。}

#{169}{}{Not a chance.}
-{169}{}{不是个机会。}
+{169}{}{做你娘的春梦。}

#{170}{LOX_23}{Well, you made it through my defenses so you certainly have skills.  What's your name?}
{170}{LOX_23}{嗯,你通过了我的防御系统,那么你一定身手不凡。你叫什么?}
@@ -221,7 +226,7 @@
{172}{}{。}

#{173}{}{What's it to you?}
-{173}{}{对你来说这儿是什么?}
+{173}{}{关你屁事?}

#{174}{}{What is this place?}
{174}{}{这是什么地方?}
@@ -233,40 +238,40 @@


#{176}{}{You talk like an idiot.}
-{176}{}{你讲话像个白痴。}
+{176}{}{你讲话像个猪头三。}

#{177}{LOX_24}{What the hell do you want?}
{177}{LOX_24}{你他妈的想怎么样?}

#{178}{}{What did I do? Why so hostile?}
-{178}{}{我干什么了?你怎么这么冲?}
+{178}{}{我干什么了?你怎么这么冲?我招你惹你啦?}

#{179}{}{To be away from you.}
-{179}{}{想离你远点。}
+{179}{}{我马上就走。}


# TRANSLATION NOTE: The following line is the player addressing Loxley (who is male).
#{180}{}{Hey, I'm on your side. I'm here as a friend.}
-{180}{}{嘿,我和你站在同一立场。我是以朋友的身份到此。}
+{180}{}{嘿,我和你是一条道上的。我来这里和你交个朋友嘛。}


#{181}{LOX_25}{I don't like you. Don't know why, don't care.}
-{181}{LOX_25}{我不喜欢你。不知道为什么,管它呢。}
+{181}{LOX_25}{我不喜欢你。不知道为什么,我不管。}

#{182}{}{Give me a chance!}
{182}{}{给我个机会吧!}

#{183}{}{Well, you're just an idiot then, aren't you?}
-{183}{}{呃,你不过是个蠢蛋而已,不是吗?}
+{183}{}{呃,那你丫就太蠢了,不是吗?}

#{184}{LOX_26}{Thanks for such a lovely moment.  Jasmine, show our guest out.}
-{184}{LOX_26}{谢谢你带给我的短暂愉悦时光。茉莉,送客。}
+{184}{LOX_26}{真是感谢你的盛情。茉莉,送客。}

#{185}{LOX_27}{Oh, how nice to see you again.  Do you have a little something for me?}
{185}{LOX_27}{啊,再次见到你真高兴。你给我带来什么东西了吗?}

#{186}{}{My resignation. I decided not to take your stupid test.}
-{186}{}{我的辞职书。我不打算完成你的愚蠢测试了。}
+{186}{}{我的辞呈。我不想做你的傻逼测试了。}

#{187}{}{I didn't get it yet.}
{187}{}{我还没弄到手。}
@@ -278,7 +283,7 @@
{189}{LOX_29}{哈!哈!干得好!恭喜。你现在已经成为世界著名的盗贼工会的一员了。让我们把茉莉叫来,一起庆祝一番,如何?}

#{190}{LOX_30}{Oh, how funny.  I really must tell you, though, that I don't care much for this kind of a joke.  Kind of a chuckle.  Kind of a put-one-over-on-the-old-Loxley thing huh.  Tell you what.  One more chance.  Bring the necklace here.}
-{190}{LOX_30}{啊,真有趣啊。我真的必须无奈的告诉你,虽然我不介意这种玩笑。这种白痴玩笑。这种侮辱我洛克西里的玩笑。告诉你说,最后一次机会。把项链带回来。}
+{190}{LOX_30}{靠,真她妈的逗啊。虽然我不介意这种玩笑、这种白痴玩笑、这种侮辱我洛克西里的玩笑,但我真的必须无奈的告诉你,给你最后一次机会。把项链带回来!}

#{191}{LOX_31}{You're really just a complete pain in the ass, aren't you?}
{191}{LOX_31}{你果真他妈的就是个废物,不是吗?}
@@ -287,7 +292,7 @@
{192}{LOX_32}{愚蠢!唉。你如此抉择让我很失望。啊,好吧,我们的盗贼工会会在缺少你这员干将的情况下继续运作。茉莉,送客。也别再回来了,明白吗?}

#{193}{LOX_33}{Then what the bloody, bloody hell are you doing here?  Shoo!  Go away.  Only this time come back with the necklace.}
-{193}{LOX_33}{我日,日,日啊,你他妈的回来干吗?去!滚回去。不拿到项链就别回来。}
+{193}{LOX_33}{我日,日,日啊,那你他妈在这里干吗?去!快滚。不拿到项链就别回来。}

#{194}{}{Anything interesting go on around here?}
{194}{}{这有什么有趣的事情发生吗?}
@@ -314,7 +319,7 @@
{201}{}{谢谢。我能再问几个问题吗?}

#{202}{LOX_36}{I don't know, but I hope they find out soon.  People are edgy and it makes our job a bit more sticky, say what?  Not to mention all the superstitious nonsense floating about.}
-{202}{LOX_36}{不知道,不过我希望他们能尽快查清楚。人们很不安,这让我们的工作有点棘手,说什么?别提那些外边散布的迷信鬼话。}
+{202}{LOX_36}{不知道,不过我希望能尽快查清楚。人们很紧张,这让我们的工作有点扎手,是吧?那些外边散布的迷信鬼话更是闹心啊。}

#{203}{}{What kind of nonsense?}
{203}{}{什么样的鬼话?}
@@ -323,10 +328,10 @@
{204}{}{谢谢。我能再问几个问题吗?}

#{205}{LOX_37}{Oh, some bosh and bother that the Death Claw grabbed the caravans, and brought them up to its lair for an afternoon tea.}
-{205}{LOX_37}{哦,一些让人不爽的谣言说商队被死亡爪抓到它们的洞穴当点心了。}
+{205}{LOX_37}{哦,一些狗屁不通的谣言说,商队被死亡爪抓到洞里当午后茶点了。}

#{206}{}{Sounds yummy. Can I ask you a few more questions?}
-{206}{}{听起来不错。我能再问几个问题吗?}
+{206}{}{那帮畜生还真是知道美味啊。我能再问几个问题吗?}

#{207}{LOX_38A}{Oh, absolutely.  We're all friends here.}
{207}{LOX_38A}{啊,没问题。我们现在是朋友。}
@@ -341,10 +346,10 @@
{210}{LOX_39}{实际上不行了。你已经问了一个。自求多福吧。后会有期。}

#{211}{lox_40}{Nothing you'd be interested in.}
-{211}{lox_40}{没什么你感兴趣的。}
+{211}{lox_40}{没什么你会感兴趣的。}

#{212}{}{Try me.}
-{212}{}{试试我}
+{212}{}{不一定啊,试试嘛。}

#{213}{}{Okay, thanks. Can I ask you a few more questions?}
{213}{}{哦,谢谢。我能再问几个问题吗?}
@@ -356,94 +361,95 @@
{215}{}{啊,谢谢。我能再问几个问题吗?}

#{216}{LOX_42}{Oh, just the usual.  The merchant caravans get fat off the poor, while that villain Decker plays off everyone.}
-{216}{LOX_42}{啊,和往常一样。旅行队商人越来越富,恶棍德克凌驾于全城之上。}
+{216}{LOX_42}{啊,和往常一样。商队靠骗穷人的钱越来越富,恶棍德克挑拨各派互殴从中得利。}

#{217}{LOX_43}{Well, you've got the usual numbers of shops and things.  Mix in some Children of the Cathedral nut cases.  Add a dollop of Decker and his underground making life hard for us all.  Top it with a sprinkle of greedy merchants and that will jus#t about cover it.}
-{217}{LOX_43}{嗯,你可以找到数量一般的商店和物资。大教堂那些麻烦的教徒是个问题。外带德克帮和他的地下活动让我们更加难过。地上被一些贪婪的商人占据着,这就是大概情况吧。}
+{217}{LOX_43}{嗯,商店和铺子已经不少了,大教堂教徒还尽来添乱,外加德克帮和他的地下组织让,全城人的日子都不爽。最操蛋的就是那些奸商,这就是大概情况吧。}

#{218}{}{Merchants are pretty much scum, huh?}
{218}{}{商人就是一堆极品杂碎,对吧?}

#{219}{}{Sounds like you're a real Decker supporter.}
-{219}{}{听起来你支持德克。}
+{219}{}{听起来你还是德克的粉丝啊。}

#{220}{LOX_43A}{Next question, please.}
{220}{LOX_43A}{请进入下一问题。}

#{221}{LOX_44}{Too right!  That's why the Circle was formed, you see.  You got all those rich buggers, feeding off the poor.  And those poor are just waiting for a hero.  Because of the help we give them, they practically bow at our feet.}
-{221}{LOX_44}{太对了!这就是盗贼工会成立的原因,明白吧。让那些有钱的蛀虫来养活我们这些穷人。这些穷人不过是在等待一个英雄。因为我们给予他们的帮助,他们其实在我们脚下俯首称臣。}
+{221}{LOX_44}{太对了!这就是盗贼工会成立的原因,明白吧。这些有钱的蛀虫对穷人敲骨吸髓的。穷人在等待一个英雄。因为我们给予他们帮助,他们对我们毕恭毕敬的。}

#{222}{}{What's wrong with making money?}
{222}{}{捞钱有什么不对?}

#{223}{}{Just like Robin Hood.}
-{223}{}{就像罗宾汉。 }
+{223}{}{就像罗宾汉。}

#{224}{LOX_47}{What's the harm?!  you little...well, I was wrong about you, wasn't I?  Jasmine, show this merchant's boot licker the door!}
{224}{LOX_47}{有什么不对?!你个……算了,我错看你了,不是吗?茉莉,把这个商人的走狗请出去!}

#{225}{LOX_48}{You know the story!  I knew there was something special about you.  Ah, me granddad told that one a long time ago.  Now there was a thief!  But enough of that.  Anything else you need to ask?}
-{225}{LOX_48}{你知道那个故事的!我知道你比较特殊。啊,那是我爷爷很久以前告诉我的。现在这有个贼了!好了,暂且打住。你还需要问什么?}
+{225}{LOX_48}{你知道那个故事的!我知道你比较特殊。啊,那是我爷爷告诉我的,他说很久很久以前,有一个义贼……好了,暂且打住。你还需要问什么?}

#{226}{LOX_51}{Other than the missing caravans, not much.  Oh, wait.  One of my lads came back yesterday all a-glow with a touch of radiation poisoning.  Nasty business.  Probably tip-toed a bit too close to the old Hot Spot.}
-{226}{LOX_51}{除了失踪商队的事,没什么了。啊,等下。我有个兄弟昨天全身放光的带着辐射回来了。真恶心。可能他要和他的脚趾头永别了。}
+{226}{LOX_51}{除了失踪商队的事,没什么了。啊,等下。我有个兄弟昨天全身放光的带着辐射回来了。真恶心。可能是和辐射点离得太近了。}

#{227}{LOX_53}{We steal from the rich, plain and simple.  We give about, oh, ten to twenty percent to the poor folks over in Old Town.  The Circle keeps twenty, which leaves the rest for the thief.  Not a bad deal all round.}
-{227}{LOX_53}{我们偷那些有钱、普通且容易得手的。我们把大约,呃,10%到20%分给旧城区的穷人。组织保留20%,其余留给那个盗贼。还算公平合理。}
+{227}{LOX_53}{简单的说呢,我们偷那些有钱人。我们把大约,呃,10%到20%分给旧城区的穷人。组织保留20%,其余留给那个盗贼。还算公平合理。}

#{228}{LOX_54}{We're a bunch of crooks!  What did you think we were, a bunch of cooks?}
-{228}{LOX_54}{我们是一群小流氓!你认为我们是什么?一群厨子?}
+{228}{LOX_54}{我们是骗子!你认为我们是什么?厨子?}

#{229}{LOX_55A}{You could check with the merchants, although your time would be better spent sizing them up for some night removal work.  While I think it's absolute bunk, ask around about the Death Claw.  Or even follow a caravan out, if you've totally l#ost your mind.}
-{229}{LOX_55A}{你可以和商人们谈谈,虽然你只是聊聊他们的死亡之旅更好。不过我认为这太扯了,你去打听下死亡爪。或者如果你真的脑子进水了就直接跟一队商人出去。}
+#先这么翻吧
+{229}{LOX_55A}{你可以和商人们谈谈,但那基本上就是浪费时间。你也可以去打听下死亡爪,不过我认为这太扯了。或者,如果你真的脑子进水了就直接跟一队商人出去。}

#{230}{LOX_55B}{Well, how the bloody hell should I know?  Do I look like a merchant?}
{230}{LOX_55B}{哈,我他妈的怎么会知道?我看起来像个商人吗?}

#{231}{LOX_56}{Couple of ground rules.  One, don't ever get caught, and two, never, ever steal from the Circle.  Put it down.}
-{231}{LOX_56}{有几条规矩。第一,任何时候都别被抓住,第二,永远、永远也不准从工会偷东西。严禁此种行为。}
+{231}{LOX_56}{有几条规矩。第一,任何时候都别被抓住,第二,永远、永远也不准从工会偷东西。记住。}

#{232}{LOX_57}{You just don't have the hang of this, do you?  Jasmine, the door for our foolish friend and don't let me see that face again.}
-{232}{LOX_57}{你就是不知道如何搞定它,是吗?茉莉,送我们的傻兄弟出门,别让我再看见他。}
+{232}{LOX_57}{这个你就不必费心了。茉莉,送我们的傻蛋出门,别让我再看见他。}

#{233}{LOX_58}{I don't think you quite understand.  Save it for the merchants, yes?}
-{233}{LOX_58}{我不认为你真的明白了。把它留给商人,是吗?}
+{233}{LOX_58}{我觉得你还不明白。这样的屁话你还是留给商人吧,好吗?}

#{234}{LOX_59}{What the bloody hell are you doing in here?  Get out!}
-{234}{LOX_59}{你在这搞破坏?滚!}
+{234}{LOX_59}{你他奶奶的在这里做什么?滚!}

#{235}{LOX_60}{You see, it's like I said...}
-{235}{LOX_60}{你瞧,这就像我说……}
+{235}{LOX_60}{听着,我说过……}

#{236}{LOX_61}{Well, as I said...}
-{236}{LOX_61}{好吧,既然我说……}
+{236}{LOX_61}{唉,我说过了……}

#{237}{LOX_62}{Are you just thick?  I told you...}
-{237}{LOX_62}{你是不真的傻了?我跟你说……}
+{237}{LOX_62}{你是不是真的傻了?我跟你说过的……}

#{238}{LOX_63}{Which are you, deaf or stupid?  Like I said...}
-{238}{LOX_63}{你是聋子还是白痴?就像我说的……}
+{238}{LOX_63}{你是聋子还是白痴?我说过了……}

#{239}{LOX_64}{It's no fun repeating myself.}
-{239}{LOX_64}{再说一次可不好玩。}
+{239}{LOX_64}{一遍遍地说可不好玩。}

#{240}{LOX_65}{Ugh!  It's no use.  Obviously no amount of pounding can possibly get that information into your thick skull.}
-{240}{LOX_65}{唉!没办法。显然无论如何也没法把这些东西灌输进你这个蠢脑壳里了。}
+{240}{LOX_65}{唉!没办法。对牛弹琴。}

#{241}{LOX_66}{No.  Decker's a slick one.  He's got the whole town in his pocket, he does.  He gives his 'protection' to the merchants, all the while pitting them against each other.  Not someone you want to mess with, but he can usually be found in the M#altese Falcon.}
-{241}{LOX_66}{不。德克是个老油条。他玩弄全城于鼓掌之间,真的。他罩着商人们,一直叫他们互相争斗。那家伙可不是你想与之为伍的那种,不过你通常可以在马耳他猎鹰那里找到他。}
+{241}{LOX_66}{不。德克是个老油条。他玩弄全城于鼓掌之间,真的。他罩着商人们,但同时一直叫他们互相争斗。那家伙可不是你能惹得起的,不过你如果真的要见他的话,通常可以在马耳他猎鹰酒吧那里找到他。}

#{242}{LOX_67}{He's a gun dealer up in the north part of Old Town.  Damn dangerous bloke, some of his hardware's a bit too lethal.}
{242}{LOX_67}{他是旧城区北部的一个枪商。很他妈危险的家伙,他的一些货可不是闹着玩的。}

#{243}{LOX_68}{Not too fond of us actually.}
-{243}{LOX_68}{实际上不是很喜欢我们。}
+{243}{LOX_68}{条子们不是很喜欢我们。}

#{244}{LOX_69}{Harold?  He's a good enough sort, for being a ghoul an all.  Lives on the south side.}
-{244}{LOX_69}{哈罗德?从做为一个僵尸的角度讲,那小子还不错。他住在南边。}
+{244}{LOX_69}{哈罗德?从做为一个僵尸的角度讲,那老小子还不错。他住在南边。}

#{245}{LOX_70}{Decker's right hand man, definitely not one to mess with.  You can usually find him at the Maltese Falcon.}
-{245}{LOX_70}{德克的左右手,不适合交往的人。你一般能在马耳他猎鹰找到他。}
+{245}{LOX_70}{德克的左右手,不是好惹的人。你一般能在马耳他猎鹰找到他。}

#{246}{LOX_71}{Them.  Sitting high and mighty in their Water Tower south of downtown, charging all us decent folks for any drop of water that springs from the ground.  They should all be bloody shot, they should.}
{246}{LOX_71}{他们。牛皮哄哄坐在他们位于市中心南部的水塔里边,为了每一滴从地上冒出来的水向我们收费。他们都该他妈的拖出去枪毙,绝对应该。}
@@ -452,10 +458,10 @@
{247}{LOX_72}{他们在市中心开了个杂货店。虽然不值得信任。他们一般都躲在那个狗窝仓库里。不过,他们卖一些劣质毒品和药品。比大教堂的教徒都便宜。这就是我能告诉你的。}

#{248}{LOX_73}{The closest thing to decent of all the three caravans.  Only missed it by a few miles.}
-{248}{LOX_73}{这很靠近三个商队。仅仅几步远。}
+{248}{LOX_73}{他们是三个商队中还算有点人样的。不过也好不到哪里去。}

#{249}{LOX_74}{Criminals.  Absolute criminals.  They're squeezing the life out of the town.  The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and the worst of the bunch, the Water Merchants.  You can have the lot.}
-{249}{LOX_74}{罪恶。当然是罪恶。它们使生气远离这座城镇。远行商队,深红商队,还有最垃圾的一群,纯水商队。你可以看到很多。}
+{249}{LOX_74}{他们是罪犯!绝对是罪犯!它们使这座城镇半死不活。远行商队,深红商队,还有最垃圾的一群,纯水商队。很多很多,都是王八操的。}

#{250}{lox_75}{It's down in the middle of town.}
{250}{lox_75}{它坐落在市中心。}
@@ -467,7 +473,7 @@
{252}{LOX_77}{似乎每天都有人被发现失踪。人们害怕在没有护卫的情况下离开城市。有的人把这归咎于死亡爪。}

#{253}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down south looking for other towns.  He came back all hair and teeth falling out, babbling about some huge span of radiation.  Who knows, maybe something special down there before the war#.}
-{253}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准战前真有东西落在那儿。}
+{253}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准真有些战前的东西在那儿。}

#{254}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, in buildings so thin they don't block the sun.  Meanwhile, those rich bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights.  Makes me ill.}
{254}{LOX_79}{为商人们工作的穷人住在破到连太阳都挡不住的房子里。而那些富人杂种安详的住在他们富人区的大房子里。让我不爽。}
@@ -476,22 +482,22 @@
{255}{LOX_80}{很棒的房子。用穷人们的血汗换来的。}

#{256}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.  He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
-{256}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还活着,他很可能在卖他的蜥蜴串。}
+{256}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还没有死翘翘,他很可能在卖他的蜥蜴串。}

#{257}{LOX_82}{Now there's a scary bunch.  They strut around all day talking about their Night God, as if he's the next best thing since merchant pockets with holes.  They can heal you up pretty cheap.  I'll give'em that.  You can find'em in that hospital# of theirs downtown.}
-{257}{LOX_82}{目前有让人很不安的一伙人。他们整天到处肆意宣扬他们的死神理论,就好像这是自商人们的口袋破了洞之后的又一好事。他们可以廉价的帮你看病。我觉得很值。你可以在他们市中心的医院找到他们。}
+{257}{LOX_82}{目前有一伙让人很不安的人。他们整天到处肆意宣扬他们的黑暗上帝,就好像他的出现是比商人们的口袋破了洞都好的事情。他们可以廉价的帮你看病。我都付得起。你可以在他们市中心的医院找到他们。}

#{258}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos.  They sit up in their big black fortress to the north, just waiting for another war.}
-{258}{LOX_83}{呃,又一群怪人。他们呆在他们北部的阴暗的大堡垒里,就等着下一次战争爆发。}
+{258}{LOX_83}{呃,又一群怪人。他们呆在他们北边的阴暗的大堡垒里,就等着下一次战争爆发。}

#{259}{LOX_84}{Need to be a bit careful there.  The Rippers and the Blades like to carve you up just for fun.  While the town there, Adytum, just tries to stay alive.  If you find yourself traipsing around there and happen on the Blades, make sure to say #cheers to Razor for me.  Thinking of her brings back memories, it does.}
-{259}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。我们躲在内城区不过就是为了活命。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我的回忆,真的。}
+{259}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。到了内城区,先保住性命要紧。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我对她的回忆,真的。}

#{260}{LOX_85}{They're the scrapheads down in the Boneyard.  They've been fighting for years, and they don't even know what for anymore.  Bloody stupid it is.}
{260}{LOX_85}{他们是晒骨场的一群废物。他们打了好几年,不过却不知道为什么要打。真他妈的蠢。}

#{261}{LOX_86}{Oh, what a woman!  She used to be a thief here, until she decided to move down south to the Boneyard.  Last I heard she joined up with the Blades.  Ah, well, brains weren't her strongest part.}
-{261}{LOX_86}{哦,那个女人!她过去是工会的成员,后来她决定南下去晒骨场。最近听说她加入了利刃帮。啊,她确实脑子不太灵光}
+{261}{LOX_86}{哦,那个女人!她过去是我们工会的成员,后来她决定南下去晒骨场。最近听说她加入了利刃帮。没办法,她确实脑子不太灵光。}

#{262}{LOX_87}{Hmm, I haven't the foggiest.}
{262}{LOX_87}{唔,我也不太清楚。}
@@ -503,7 +509,7 @@
{264}{LOX_89}{唔。没头绪。}

#{265}{LOX_90}{Well, [Derisive sound], how did a total moron, such as yourself, get past my defenses?  Sorry, no idiot savants allowed, we like good conversation here.  Jasmine, show our drooling friend the door please.}
-{265}{LOX_90}{啊,【嘲笑声】,像你这样一个彻头彻尾的傻瓜是怎么通过我的防御系统的?抱歉,我们不收留专业白痴,我们喜欢愉快的会话。茉莉,领我们流口水的客人出去。}
+{265}{LOX_90}{啊,【嘲笑声】,像你这样一个彻头彻尾的傻瓜是怎么通过我的防御系统的?抱歉,我们不收留专业白痴,我们喜欢智慧四处对撞的谈话。茉莉,把我们这位流口水的客人领出去。}

#{266}{LOX_91}{Talk to Jasmine and she'll fill you in on the details.}
{266}{LOX_91}{和茉莉谈谈,她会告诉你细节。}
@@ -527,7 +533,7 @@
{982}{LOX_89}{唔。没头绪。}

#{983}{LOX_90}{Well, [Derisive sound], how did a total moron, such as yourself, get past my defenses?  Sorry, no idiot savants allowed, we like good conversation here.  Jasmine, show our drooling friend the door please.}
-{983}{LOX_90}{啊,【嘲笑声】,像你这样一个彻头彻尾的傻瓜是怎么通过我的防御系统的?抱歉,我们不收留专业白痴,我们喜欢愉快的会话。茉莉,领我们流口水的客人出去。}
+{983}{LOX_90}{啊,【嘲笑声】,像你这样一个彻头彻尾的傻瓜是怎么通过我的防御系统的?抱歉,我们不收留专业白痴,我们喜欢智慧四处对撞的谈话。茉莉,把我们这位流口水的客人领出去。}



@@ -571,28 +577,28 @@
{1034}{}{Old}

#{1100}{LOX_66}{No.  Decker's a slick one.  He's got the whole town in his pocket, he does.  He gives his 'protection' to the merchants, all the while pitting them against each other.  Not someone you want to mess with, but he can usually be found in the #Maltese Falcon.}
-{1100}{LOX_66}{不。德克是个老油条。他玩弄全城于鼓掌之间,真的。他罩着商人们,一直叫他们互相争斗。那家伙可不是你想与之为伍的那种,不过你通常可以在马耳他猎鹰那里找到他。}
+{1100}{LOX_66}{不。德克是个老油条。他玩弄全城于鼓掌之间,真的。他罩着商人们,但同时一直叫他们互相争斗。那家伙可不是你能惹得起的,不过你如果真的要见他的话,通常可以在马耳他猎鹰酒吧那里找到他。}

#{1101}{LOX_67}{He's a gun dealer up in the north part of Old Town.  Damn dangerous bloke, some of his hardware's a bit too lethal.}
{1101}{LOX_67}{他是旧城区北部的一个枪商。很他妈危险的家伙,他的一些货可不是闹着玩的。}

#{1102}{LOX_68}{Not too fond of us actually.}
-{1102}{LOX_68}{实际上不是很喜欢我们。}
+{1102}{LOX_68}{条子们不是很喜欢我们。}

#{1103}{LOX_69}{Harold?  He's a good enough sort, for being a ghoul an all.  Lives on the south side.}
-{1103}{LOX_69}{哈罗德?从做为一个僵尸的角度讲,那小子还不错。他住在南边。}
+{1103}{LOX_69}{哈罗德?从做为一个僵尸的角度讲,那老小子还不错。他住在南边。}

#{1104}{LOX_70}{Decker's right hand man, definitely not one to mess with.  You can usually find him at the Maltese Falcon.}
-{1104}{LOX_70}{德克的左右手,不适合交往的人。你一般能在马耳他猎鹰找到他。}
+{1104}{LOX_70}{德克的左右手,不是好惹的人。你一般能在马耳他猎鹰找到他。}

#{1106}{LOX_72}{They have a little general shop downtown.  Can't trust'em, though.  Hiding in their bloody warehouse most of the time.  They do sell some mean drugs and medkits, though.  A lot cheaper than the stupid Children of the Cathedral, I can tell #you that.}
{1106}{LOX_72}{他们在市中心开了个杂货店。虽然不值得信任。他们一般都躲在那个狗窝仓库里。不过,他们卖一些劣质毒品和药品。比大教堂的教徒都便宜。这就是我能告诉你的。}

#{1107}{LOX_73}{The closest thing to decent of all the three caravans.  Only missed it by a few miles.}
-{1107}{LOX_73}{这很靠近三个商队。仅仅几步远。}
+{1107}{LOX_73}{他们是三个商队中还算有点人样的。不过也好不到哪里去。}

#{1108}{LOX_74}{Criminals.  Absolute criminals.  They're squeezing the life out of the town.  The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and the worst of the bunch, the Water Merchants.  You can have the lot.}
-{1108}{LOX_74}{罪恶。当然是罪恶。它们使生气远离这座城镇。远行商队,深红商队,还有最垃圾的一群,纯水商队。你可以看到很多。}
+{1108}{LOX_74}{他们是罪犯!绝对是罪犯!它们使这座城镇半死不活。远行商队,深红商队,还有最垃圾的一群,纯水商队。很多很多,都是王八操的。}

#{1109}{lox_75}{It's down in the middle of town.}
{1109}{lox_75}{它坐落在市中心。}
@@ -604,7 +610,7 @@
{1111}{LOX_77}{似乎每天都有人被发现失踪。人们害怕在没有护卫的情况下离开城市。有的人把这归咎于死亡爪。}

#{1112}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down south looking for other towns.  He came back all hair and teeth falling out, babbling about some huge span of radiation.  Who knows, maybe something special down there before the wa#r.}
-{1112}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准战前真有东西落在那儿。}
+{1112}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,牙齿和头发掉得精光,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准真有些战前的东西在那儿。}

#{1113}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, in buildings so thin they don't block the sun.  Meanwhile, those rich bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights.  Makes me ill.}
{1113}{LOX_79}{为商人们工作的穷人住在破到连太阳都挡不住的房子里。而那些富人杂种安详的住在他们富人区的大房子里。让我不爽。}
@@ -613,49 +619,49 @@
{1114}{LOX_80}{很棒的房子。用穷人们的血汗换来的。}

#{1115}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.  He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
-{1115}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还活着,他很可能在卖他的蜥蜴串。}
+{1115}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还没有死翘翘,他很可能在卖他的蜥蜴串。}

#{1116}{LOX_82}{Now there's a scary bunch.  They strut around all day talking about their Night God, as if he's the next best thing since merchant pockets with holes.  They can heal you up pretty cheap.  I'll give'em that.  You can find'em in that hospita#l of theirs downtown.}
-{1116}{LOX_82}{目前有让人很不安的一伙人。他们整天到处肆意宣扬他们的死神理论,就好像这是自商人们的口袋破了洞之后的又一好事。他们可以廉价的帮你看病。我觉得很值。你可以在他们市中心的医院找到他们。}
+{1116}{LOX_82}{目前有一伙让人很不安的人。他们整天到处肆意宣扬他们的黑暗上帝,就好像他的出现是比商人们的口袋破了洞都好的事情。他们可以廉价的帮你看病。我都付得起。你可以在他们市中心的医院找到他们。}

#{1117}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos.  They sit up in their big black fortress to the north, just waiting for another war.}
-{1117}{LOX_83}{呃,又一群怪人。他们呆在他们北部的阴暗的大堡垒里,就等着下一次战争爆发。}
+{1117}{LOX_83}{呃,又一群怪人。他们呆在他们北边的阴暗的大堡垒里,就等着下一次战争爆发。}

#{1118}{LOX_84}{Need to be a bit careful there.  The Rippers and the Blades like to carve you up just for fun.  While the town there, Adytum, just tries to stay alive.  If you find yourself traipsing around there and happen on the Blades, make sure to say# cheers to Razor for me.  Thinking of her brings back memories, it does.}
-{1118}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。我们躲在内城区不过就是为了活命。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我的回忆,真的。}
+{1118}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。到了内城区,先保住性命要紧。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我对她的回忆,真的。}

#{1119}{LOX_85}{They're the scrapheads down in the Boneyard.  They've been fighting for years, and they don't even know what for anymore.  Bloody stupid it is.}
{1119}{LOX_85}{他们是晒骨场的一群废物。他们打了好几年,不过却不知道为什么要打。真他妈的蠢。}

#{1120}{LOX_86}{Oh, what a woman!  She used to be a thief here, until she decided to move down south to the Boneyard.  Last I heard she joined up with the Blades.  Ah, well, brains weren't her strongest part.}
-{1120}{LOX_86}{哦,那个女人!她过去是工会的成员,后来她决定南下去晒骨场。最近听说她加入了利刃帮。啊,她确实脑子不太灵光。}
+{1120}{LOX_86}{哦,那个女人!她过去是我们工会的成员,后来她决定南下去晒骨场。最近听说她加入了利刃帮。没办法,她确实脑子不太灵光。}

#{1121}{LOX_71}{Them.  Sitting high and mighty in their Water Tower south of downtown, charging all us decent folks for any drop of water that springs from the ground.  They should all be bloody shot, they should.}
-{1121}{LOX_71}{他们。牛皮烘烘的坐在他们位于市中心南部的水塔里边,为了每一滴从地上冒出来的水向我们收费。他们都该他妈的拖出去枪毙,绝对应该。}
+{1121}{LOX_71}{他们。牛皮哄哄坐在他们位于市中心南部的水塔里边,为了每一滴从地上冒出来的水向我们收费。他们都该他妈的拖出去枪毙,绝对应该。}

#{1122}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down south looking for other towns.  He came back all hair and teeth falling out, babbling about some huge span of radiation.  Who knows, maybe something special down there before the wa#r.}
-{1122}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准战前真有东西落在那儿。}
+{1122}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准真有些战前的东西在那儿。}

#{1123}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.  He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
-{1123}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还活着,他很可能在卖他的蜥蜴串。}
+{1123}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还没有死翘翘,他很可能在卖他的蜥蜴串。}

#{1124}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.  He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
-{1124}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还活着,他很可能在卖他的蜥蜴串。}
+{1124}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还没有死翘翘,他很可能在卖他的蜥蜴串。}

#{1125}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.  He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
-{1125}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还活着,他很可能在卖他的蜥蜴串。}
+{1125}{LOX_81}{你总能在商业区的市场中心找到鲍勃。如果他还没有死翘翘,他很可能在卖他的蜥蜴串。}

#{1126}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos.  They sit up in their big black fortress to the north, just waiting for another war.}
{1126}{LOX_83}{呃,又一群怪人。他们呆在他们北部的阴暗的大堡垒里,就等着下一次战争爆发。}

#{1127}{LOX_84}{Need to be a bit careful there.  The Rippers and the Blades like to carve you up just for fun.  While the town there, Adytum, just tries to stay alive.  If you find yourself traipsing around there and happen on the Blades, make sure to say# cheers to Razor for me.  Thinking of her brings back memories, it does.}
-{1127}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。我们躲在内城区不过就是为了活命。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我的回忆,真的。}
+{1127}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。到了内城区,先保住性命要紧。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我对她的回忆,真的。}

#{1128}{LOX_84}{Need to be a bit careful there.  The Rippers and the Blades like to carve you up just for fun.  While the town there, Adytum, just tries to stay alive.  If you find yourself traipsing around there and happen on the Blades, make sure to say# cheers to Razor for me.  Thinking of her brings back memories, it does.}
-{1128}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。我们躲在内城区不过就是为了活命。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我的回忆,真的。}
+{1128}{LOX_84}{在那你最好小心点。电锯党和利刃帮可能为了想找乐就把你剁了。到了内城区,先保住性命要紧。如果你在那边闲逛正好碰上了利刃帮,别忘了帮我向剃刀问好。这话题勾起了我对她的回忆,真的。}

#{1129}{LOX_74}{Criminals.  Absolute criminals.  They're squeezing the life out of the town.  The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and the worst of the bunch, the Water Merchants.  You can have the lot.}
-{1129}{LOX_74}{罪恶。当然是罪恶。它们使生气远离这座城镇。远行商队,深红商队,还有最垃圾的一群,纯水商队。你可以看到很多。}
+{1129}{LOX_74}{他们是罪犯!绝对是罪犯!它们使这座城镇半死不活。远行商队,深红商队,还有最垃圾的一群,纯水商队。很多很多,都是王八操的。}

#{1130}{LOX_76}{Not much to tell, really.  Nighttime, scare your children stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad little children everywhere.}
{1130}{LOX_76}{真没什么好说的。半夜,用来吓小孩的故事-一头住在北边的野兽到处寻觅坏小孩当食物。}
@@ -664,7 +670,7 @@
{1131}{LOX_76}{真没什么好说的。半夜,用来吓小孩的故事-一头住在北边的野兽到处寻觅坏小孩当食物。}

#{1132}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down south looking for other towns.  He came back all hair and teeth falling out, babbling about some huge span of radiation.  Who knows, maybe something special down there before the wa#r.}
-{1132}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准战前真有东西落在那儿。}
+{1132}{LOX_78}{大约三年前,一个商人南下去寻找其它城镇。他全身带着辐射归来,自称发现了范围巨大的辐射地域。谁知道呢,没准真有些战前的东西在那儿。}

#{1133}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, in buildings so thin they don't block the sun.  Meanwhile, those rich bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights.  Makes me ill.}
{1133}{LOX_79}{为商人们工作的穷人住在破到连太阳都挡不住的房子里。而那些富人杂种安详的住在他们富人区的大房子里。让我不爽。}
沙发
发表于 2007-6-5 03:46:16 | 只看该作者
大工程,不容易。

seanfx兄辛苦了。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-6 22:26 , Processed in 0.068775 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表