13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4261|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[murray] MIKE.MSG   MILES.MSG MATHIA.MSG MINE.MSG

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-6-4 18:34:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Index: MIKE.MSG
===================================================================
--- MIKE.MSG    (revision 423)
+++ MIKE.MSG    (revision 424)
@@ -13,16 +13,16 @@

# {101}{}{Yeah, whatta' you want?}
-{101}{}{是的,你需要什么?}
+{101}{}{嘿,你想干嘛?}

-{102}{}{啊……哒……呣……}
+{102}{}{啊。。。哒。。。呣。。。}

# {103}{}{I'm not from around here. What part of town is this?}
-{103}{}{我不是这附近的,请问这是城镇的哪个区?}
+{103}{}{我不是本地人,这是镇子的哪个区?}

-{105}{}{哦……再……见。}
+{105}{}{哦。。。再。见。}

# {106}{}{Ha. Just another Junkie. Go crash somewhere else, Junkhead.}
-{106}{}{哈,又一个吸毒的,到别的地方吸毒或干点什么去吧。}
+{106}{}{哈,又一个瘾君子,滚到别的什么地方去犯你的毒瘾吧。你这个烂人。}

# {107}{}{Yeah. You must be lost. Most people wouldn't be caught dead in this part of town. This is the Eastside, or some call it Old Town. The Wastes of the Wastes.}
-{107}{}{哦,你一定是迷路了。这是城东区,又叫老城区,垃圾场中的垃圾场。城里大多数人不会到这里找死的。}
+{107}{}{哦,你一定是迷路了。这是东区,又叫老城区,垃圾场中的垃圾场。大多数人不会到这儿找死的。}

# {110}{}{Water Chip? What are you? On dope? A chip made of water?}
-{110}{}{水芯片?你要那个干嘛?用来吸毒的?一个小芯片可以制造水?}
+{110}{}{净水芯片?是一个水做的芯片吗?你要那个干吗?用来吸毒?}

# {111}{}{Don't you be mouthing off to me, punk. Now I'm gonna have to put you in the ground.}
-{111}{}{不用对我做鬼脸,你这个小流氓。我现在就把你放倒在地上。}
+{111}{}{孙子!你他妈的嘴里别不干不净的!看我现在就把你揍趴下。}

# {112}{}{I'm not from around here. What part of town am I in?}
-{112}{}{我不是这附近来的,请问这里是什么区?}
+{112}{}{我不是本地人,我现在位于镇子的哪个区?}

# {113}{}{Nevermind. Bye.}
-{113}{}{多加小心,再见。}
+{113}{}{没事儿, 再见。}



Index: MILES.MSG
===================================================================
--- MILES.MSG    (revision 423)
+++ MILES.MSG    (revision 424)
@@ -3,7 +3,7 @@
#{101}{}{You see a thin man in a white smock.}
{101}{}{你看到一个装着白色工作服的瘦小男人。}
#{102}{}{I don't believe we've met. I'm Miles. What can I do for you?}
-{102}{}{我不相信我们居然聚到一块了。我是麦尔斯。能帮你什么忙?}
+{102}{}{我不认为我们以前见过面。我是麦尔斯。能帮你什么忙?}
#{103}{}{I'm just looking around, thanks.}
{103}{}{我随便转转,多谢。}
#{104}{}{That smock makes you look like a scientist. What are you studying?}
@@ -11,12 +11,12 @@
#{105}{}{Huh?}
{105}{}{哈?}
#{106}{}{Well, enjoy your stay in our little town.}
-{106}{}{好,尽管在我们的小镇玩吧。}
+{106}{}{好吧,希望你在我们小镇过得愉快。}
#{107}{}{I'm a chemist. Mostly, I make primer and powder so that we can re-use
# the brass casings from bullets. But I also dabble with some other chemicals.}
-{107}{}{我是化学师。多数时候,我做雷管和火药。这样我们就能重新利用子弹上的铜皮。不过我也做一些别的化学药品。}
+{107}{}{我是化学师。多数时候,我做雷管和火药。这样我们就能重新利用子弹壳。不过我也涉及一些别的化学药品。}
#{108}{}{So you make bullets for Adytum.}
-{108}{}{所以你替内城区制造子弹。}
+{108}{}{这么说来,你替内城区制造子弹。}
#{109}{}{Where do you get the sulfur, potassium nitrate, and other chemicals?}
{109}{}{你从哪弄硫磺,硝酸钾和其他的化学制品?}
#{110}{}{What other chemicals do you work with?}
@@ -25,23 +25,23 @@
{111}{}{多谢你提供的信息。}
#{112}{}{Yes, although Smitty is the one who actually casts the bullets.
# I just refill the brass casings.}
-{112}{}{是,虽然实际上是施密蒂在造子弹。我只是重新填充铜皮。}
+{112}{}{是,虽然实际上是施密蒂在造弹头。我只是给弹壳内充填火药。}
#{113}{}{But the Hub merchants make a profit off of you and the town.}
-{113}{}{不过哈勃城商人弄走了你和城镇的利益。}
+{113}{}{不过哈勃城商人们利用你和这个镇子来赚钱。}
#{114}{}{It's unusual to find someone who can appreciate chemistry!
# But to answer your question, some of the materials we get from Hub merchants;
# others I manufacture or just find in the area. For instance, the dung heaps
# from the Brahmin are a good source, as well as some of the strains of fungus
# that I cultivate.}
-{114}{}{找到个懂化学的并不容易!但回答你的问题,有些材料来自哈勃城商人;其他的,我自己做或者就在本地找。例如,双头牛的粪堆是个不错的来源,和我自己培养的一些真菌一样好。}
+{114}{}{士为知己者死,女为悦己者容!找到个真正懂化学的可真不容易!好,回答你的问题,有些材料来自哈勃城商人;其他的,我自己做或者就地取材。例如,双头牛的粪堆是个不错的来源,和我自己培养的一些真菌一样好用。}
#{115}{}{Well, I've been trying to get some strong acids so that Smitty can use
# them for etching. I also have been trying to make some permanent dyes and inks.
# But without access to natural inks, it's difficult.}
-{115}{}{好,我在试做更强的酸给施密蒂做腐蚀。还有试做持久的染料和墨水。不过弄不到自然的墨水,事情很困难。}
+{115}{}{嗯,我在试做一些强酸给施密蒂做蚀刻。我还试着制作一些持久的染料和墨水。不过没有自然的墨水,这很难做。}
#{116}{}{Any time.}
{116}{}{随时。}
#{117}{}{Oh dear. I'm afraid I can't help you.}
-{117}{}{哦亲爱的。恐怕我帮不了你。}
+{117}{}{哦,天啊。恐怕我帮不了你。}
#{118}{}{Hello again. Can I help you?}
{118}{}{再次欢迎。能帮上什么忙吗?}
#{119}{}{Yes, well, we have to make a living. Since the hydroponic farms aren't
@@ -49,34 +49,34 @@
# thing we have to sell.}
{119}{}{是的,你看,我们必须生存下去。自从水栽培农场无法开工,我们不得不从商人那买食物,子弹是我们唯一能卖的。}
#{120}{}{I could try to get the parts to fix the hydroponic farms.}
-{120}{}{我可以找到修复水栽培农场需要的部件。}
+{120}{}{我可以试着找找修复水栽培农场的部件。}
#{121}{}{Oh. Well, that's too bad.}
-{121}{}{哦。好,那是不错。}
+{121}{}{哦。你看,那太糟糕了。}
#{122}{}{Really? That would be wonderful! We're just missing a few parts, but
# I'm sure that  if you could scrounge up the right pieces, we could be
# self-sufficient! Sammael might be able to give you some help.}
-{122}{}{真的吗?那太好了!我们就是丢了些部件,不过我肯定如果你收集到合适的部件,我们就能够自给自足。山谬会帮你的。}
+{122}{}{真的吗?那太好了!我们就是差了那些部件,不过我肯定如果你找到合适的部件,我们就能够自给自足。山谬会告诉你更多。}
#{123}{}{Have you found the parts yet?}
{123}{}{你找到部件了吗?}
#{124}{}{Yes, here they are.}
-{124}{}{是的,它们就在这。}
+{124}{}{是的,这些就是。}
#{125}{}{Not yet, who did you say I should ask about them?}
-{125}{}{还没,你说我们要找谁了解这些部件?}
+{125}{}{还没,你刚才说我要找谁问关于这些部件的事情?}
#{126}{}{You'll need to talk to Sammael. You'll usually find him in
# a tent down by the farms during the day.}
-{126}{}{你应该和山谬聊聊。一般白天的时候到农场附近的帐篷里可以找到他。}
+{126}{}{你应该和山谬谈谈。一般白天的时候到农场附近的帐篷里可以找到他。}
#{127}{}{【Miles looks over the parts】 Those are them, but it looks like
# Smitty is going to have to do a little work on them.
# Can you take them over to him?}
-{127}{}{【麦尔斯看着部件】是它们,不过看来山谬要对它们做些处理。你能把它们带给他吗?}
+{127}{}{【麦尔斯看着部件】是它们,不过看来施密蒂要对它们做些加工。你能把它们给他送过去吗?}
#{128}{}{I've got other things to deal with.  Can you do it yourself?}
{128}{}{我有别的事要处理。你能自己做这事吗?}
#{129}{}{Sure, I'll be back after he's fixed them.}
{129}{}{好,他修好后我会再来。}
#{130}{}{Sure, I appreciate you finding them for us.}
-{130}{}{好,我谢谢你替我们找到它们。}
+{130}{}{好,非常感谢你替我们找到它们。}
#{131}{}{And . . .}
-{131}{}{还有……}
+{131}{}{还有。。。}
#{132}{}{Not a problem.}
{132}{}{没问题。}
#{133}{}{Oh. I almost forgot. Here is some stuff, for your trouble.
@@ -86,14 +86,14 @@
{134}{}{你能把这些部件带给施密蒂吗?}
#{135}{}{【Miles takes the fixed parts from you】 Looks like Smitty did a great job on
# these. Thanks for the help, and here's some stuff for your trouble.}
-{135}{}{【麦尔斯从你这拿走修好的部件】看起来山谬干得不错。多谢你的帮忙,这里有些东西聊表谢意。}
+{135}{}{【麦尔斯从你这拿走修好的部件】看起来施密蒂干得不错。多谢你的帮忙,这里有些东西聊表谢意。}
#{136}{}{【Miles hands you some caps and some stimpacks.】}
{136}{}{【麦尔斯递给你一些钱和治疗针。】}
#{137}{}{If you ever get back this way, you might want to look me and Smitty up.
# We might be able to help you out with some adjustments to some of your equipment.
# Smitty can work wonders with certain weapons, and I can help out with
# certain sorts of armor.}
-{137}{}{无论什么时候你再到这来,来找我和施密蒂。我们可以帮你调整装备。施密蒂对某些武器很在行,我可以处理某些装甲。}
+{137}{}{无论什么时候你再到这来,来找我和施密蒂。我们可以帮你校调装备。施密蒂对某些武器很在行,我可以处理某些装甲。}
#{138}{}{Looks like you found some Power Armor. I've heard of a chemical process
# that I could use to harden the surface of the armor. However, I'm missing some
# information which could give me the last few clues to the formula and
@@ -101,41 +101,41 @@
# has some journals and books that might be of use.
# If you could get those from there, I could probably test the process
# on your armor.}
-{138}{}{看来你找到动力装甲了。我知道一种化学处理可以增强装甲表面。不过,我丢了些资料,这些资料可以提供用以完成所需公式和试剂的最后线索。我听说哈勃城的图书管理员,斯塔布雷顿夫人,有些笔记和书可能有用。如果你能拿到这些,我在你的装甲上试试这种处理。}
+{138}{}{看来你找到动力装甲了。我知道一种化学处理可以强化装甲表面。不过,我丢了些资料,这些资料是一些有关化学公式和试剂的提示。我听说哈勃城的图书管理员,斯塔布雷顿夫人,有些学术期刊和专业书籍可能有用。如果你能拿,我会在你的装甲上试试这种化学强化处理。}
#{139}{}{Sounds good. I'll go talk to Mrs. Stapleton.}
{139}{}{听起来不错。我去和斯塔布雷顿夫人谈谈。}
#{140}{}{I got better things to do then fetch something else for you.}
-{140}{}{我有更好的事情要做然后再替你弄些别的。}
+{140}{}{我有更好的事情要做然后再替你弄些别的东西。}
#{141}{}{Well, if you ever change your mind, just go see Mrs. Stapleton
# and then head on back here.}
-{141}{}{好,如果你改变想法了,就去看看斯塔布雷顿夫人,再回到这里。}
+{141}{}{好吧,如果你改变想法了,就去看看斯塔布雷顿夫人,再回到这里。}
#{142}{}{Had a chance to get to the Hub yet and visit Mrs. Stapleton?}
-{142}{}{还没去哈勃城拜访一下斯塔布雷顿夫人?}
+{142}{}{找到时间去哈勃城拜访一下斯塔布雷顿夫人了吗?}
#{143}{}{Yeah, here are the books.}
-{143}{}{看,就是这些书。}
+{143}{}{嗯,就是这些书。}
#{144}{}{Not yet.}
{144}{}{还没。}
#{145}{}{【Miles takes the books from you, and starts flipping through them.】 Hmmmm.
# Yes, hmmmm. 【He mumbles to himself for a few more minutes.】
# Well, I think I can figure it out, but it will take a full day
# for the bonding to occur. Is that acceptable?}
-{145}{}{【麦尔斯拿走了书,开始翻看。】嗯。是的,嗯。【他嘀咕了一阵】好,我想我搞明白了,不过要花一整天才能处理完。可以接受吧?}
+{145}{}{【麦尔斯拿走了书,开始翻看。】嗯。对,嗯。【他自言自语的嘀咕了一阵】好,我想我搞明白了,不过要花一整天才能处理完。可以接受吧?}
#{146}{}{Not a problem.}
{146}{}{没问题。}
#{147}{}{Sorry, don't have the time.}
{147}{}{抱歉,没时间等了。}
#{148}{}{Well, when you have the time, come back and I'll do the process
# on your armor.}
-{148}{}{好,等你有时间了,回到这来我再替你处理装甲。}
+{148}{}{好,等你有时间了,再回来我会替你处理装甲。}
#{149}{}{【Miles takes your armor from you.】}
{149}{}{【麦尔斯拿走了装甲。】}
#{150}{}{【Miles hands your armor back to you, it seems to glint a
# little more than it did before.】 Well, I think it worked! Hope it helps you out.}
-{150}{}{【麦尔斯把装甲还给了你,它看起来比过去更加闪亮。】好,我想它起作用了!希望有帮到你。}
+{150}{}{【麦尔斯把装甲还给了你,它看起来比以前更加闪亮。】好,我想这种化学强化方法成功了!希望它能给你些帮助。}
#{151}{}{What happened to your power armor? I can only help you out
# if you have power armor.}
{151}{}{你的能量装甲怎么了?你有了能量装甲我才能帮得了你。}
#{152}{}{Nice to see you, but I'm right in the middle of some research.}
{152}{}{很高兴看到你,不过我还在研究。}
#{153}{}{Nothing I can do with that type of armor. Sorry.}
-{153}{}{这种装甲我处理不来。抱歉。}
+{153}{}{对这种装甲我无能为力。抱歉。}






Index: Mathia.msg
===================================================================
--- Mathia.msg    (revision 423)
+++ Mathia.msg    (revision 424)
@@ -3,7 +3,7 @@

#{101}{}{Hello, Initiate. So, you are the one who made it out
#of the Ancient Order alive.}
-{101}{}{你好,新兵。看来你就是那个让古老程序运转起来的人。}
+{101}{}{你好,新兵。看来你就是那个把磁盘从远古遗迹【闪光之地】活着拿回来的人。}

#{102}{}{Wha?}
{102}{}{什么?}
@@ -12,7 +12,7 @@
{103}{}{你是谁?}

#{104}{}{Sorry, I thought you were someone else. Bye.}
-{104}{}{抱歉,我还以为你是别的什么人。再见。}
+{104}{}{抱歉,我认错人了。再见。}

#{105}{}{The name is Mathia. I am officially Maxson's assistant, but
#I am also here to make sure no one messes with the old man.}
@@ -29,7 +29,7 @@

#{109}{}{No, no, not at all. He's a good guy. (Jokingly) Besides,
#I wouldn't bad mouth him while he is standing next to me.}
-{109}{}{不,不,绝对不是。他是一个好人。【开玩笑地】此外,他站在我身边时我从不说他坏话。}
+{109}{}{不,不,绝对不是。他是一个好人。【开玩笑】此外,他站在我身边时我从不说他坏话。}

#{110}{}{So, what is it that you do for Maxson as his assistant.}
{110}{}{那么,你身为马克松将军的助手都做什么?}
@@ -38,14 +38,14 @@
{111}{}{再见。}

#{112}{}{I take care of all the paper work. He could not do paperwork to save his life. Also, if he clears a Weapons Upgrade for oneof the Brothers, I process the order.}
-{112}{}{我负责所有的文书工作。他如果干这些简直是要了他的命。所以,如果他要为某位兄弟升级武器,我就得照做。}
+{112}{}{我负责所有的文书工作。他如果干这些简直是要了他的命。所以,如果他命令为某位兄弟升级武器,我就处理相应的工作。}

#{113}{}{Ok, thanks for the information.}
{113}{}{好,谢谢你告诉我这些事情。}

#{114}{}{I can't believe an idiot like you is the one who made the
#Ancient Order run. Go figure.}
-{114}{}{真不敢相信你这样的一个白痴能让古老程序运转。想想看吧。}
+{114}{}{真不敢相信你这样的一个白痴能让远古遗迹【闪光之地】重新运转起来。想想看吧。}

#{115}{}{Hello again Initiate. How can I help you?}
{115}{}{真高兴再见到你,新兵。我能为你做点什么?}
@@ -57,7 +57,7 @@
{117}{}{对不起,我忘了你叫什么。}

#{118}{}{Sorry, I thought you were someone else. Good day.}
-{118}{}{抱歉,我还以为你是别的什么人。日安。}
+{118}{}{抱歉,我认错人了。日安。}

#{119}{}{Alright, let's go. (He grabs you by the arm)}
{119}{}{好,我们走。【他抓住你的胳膊】}
@@ -72,17 +72,17 @@
{122}{}{好吧,好吧,我走。}

#{123}{}{Get the hell away from me. I'm not going anywhere.}
-{123}{}{离我远点。我哪也不去。}
+{123}{}{你他妈的离我远点。我哪也不去。}

#{124}{}{Ok. Maxson has cleared a weapons upgrade for you. What would
# you like?}
-{124}{}{好的,马克松将军命令我要将你的武器升级。你选择哪个?}
+{124}{}{好的,马克松将军命令我升级你的武器装备。你想要什么?}

#{125}{}{Wha?}
{125}{}{什么?}

#{126}{}{Sniper Rifle.}
-{126}{}{狙击莱福枪。}
+{126}{}{狙击来福枪。}

#{127}{}{Rocket Launcher.}
{127}{}{火箭筒。}
@@ -101,7 +101,7 @@

#{132}{}{The Elders have called a meeting. They wish you to meet them in the
# conference room right away.}
-{132}{}{元老们正在召开一个会议。他们希望你能马上到会议室见他们。}
+{132}{}{元老们召开了一个会议。他们希望你能马上到会议室见他们。}

#{133}{}{Where is the conference room?}
{133}{}{会议室在哪里?}
@@ -110,4 +110,4 @@
{134}{}{好的,谢谢你。}

#{135}{}{It's on this floor. The northeast corner, right behind the assembly hall.}
-{135}{}{就在这一层。东北角,在会议大厅的后边。}
+{135}{}{就在这一层。东北角,会议大厅的后边。}






Index: MINE.MSG
===================================================================
--- MINE.MSG    (revision 426)
+++ MINE.MSG    (revision 427)
@@ -1,7 +1,4 @@
-{1099}{}{?}
-{1199}{}{此人不能告诉你什么。}
-
# {100}{}{You spot a cleverly-laid land mine.}
# {101}{}{You step on a land mine. BOOM!}
-{100}{}{你顺利的拆掉一颗地雷。}
+{100}{}{你发现了一颗安置得很巧妙的地雷。}
{101}{}{你踩上一颗地雷。轰!}
\ No newline at end of file
沙发
发表于 2007-6-5 01:22:38 | 只看该作者
好!mine.msg里头的
-{1099}{}{?}
-{1199}{}{此人不能告诉你什么。}
删除得很对,因为不是对话。

辛苦了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-6 20:39 , Processed in 0.066597 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表