13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3988|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

德克DECKER润色完毕

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-6-1 20:30:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Index: D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/DECKER.MSG
===================================================================
--- D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/DECKER.MSG    (revision 399)
+++ D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/DECKER.MSG    (revision 400)
@@ -1,3 +1,6 @@
+{1099}{}{?}
+{1199}{}{德克可以告诉你:Decker-德克、Underground-地下团体、Maltese-马耳他、Thieves-小偷、Justin-贾斯汀、Harold-哈罗德、Merchants-商人、Daren-达伦、Crimson-深红、Demetre-戴米德、Far-远行、Butch-布奇、Beth-贝丝、Missing-失踪、Market-市场、Claw-爪、Town-城镇、Heights-高地、Cathedral-大教堂、Morpheus-墨菲斯、Jain-杰伊、Master-主教、Store-商店、All-In-One-百货店、Falcon-猎鹰、Nightclub-夜总会、Greene-格林、Hightower-海托、Caravans-商队、Romara-罗玛拉、Go-远行、Trader远行商会、Harris-哈里斯、Death-死亡、Deathclaw-死亡爪、Old-老的、Oldtown-老城区、Children-教徒、All-百货。◎}
+
#{100}{}{Decker has no wish to talk to you any more.}
{100}{}{德克不想再和你说话。}
#{101}{}{You see Decker.}
@@ -13,22 +16,22 @@

{105}{}{。}
#{106}{}{What business is it of yours?}
-{106}{}{你们的生意是什么?}
+{106}{}{我的名字关你什么事?}
#{107}{DECK_2}{
#Well, the pleasantries are now concluded.  Do you wish to hear about the job?}
-{107}{DECK_2}{好吧,玩笑开够了。你想听听工作的事吗?}
+{107}{DECK_2}{呃,客套话咱就不说了。你想听听工作的事吗?}
#{108}{}{That's why I'm here.}
{108}{}{那就是我在这的原因。}
#{109}{}{Not particularly.}
-{109}{}{没什么特别。}
+{109}{}{没啥兴趣。}
#{110}{DECK_3}{
#Background:  There's a certain merchant who's . . . how to phrase this . . . not cooperating fully with the Underground.}
-{110}{DECK_3}{背景:这是个特别的商人……怎么形容……他和地下组织并不是完全合作的关系。}
+{110}{DECK_3}{背景:有个商人……怎么形容呢……他和我们的地下组织合作得不好。}
#{111}{}{And the job?}
{111}{}{工作呢?}
#{112}{DECK_4}{
#Quite simple.  Hunt down the merchant and his wife and exterminate them. }
-{112}{DECK_4}{很简单,追踪商人和他的妻子并了结他们。}
+{112}{DECK_4}{很简单,找到商人和他的妻子并了结他们。}
#{113}{}{You mean kill them?}
{113}{}{你是说杀了他们?}
#{114}{}{How much for the job?}
@@ -51,26 +54,26 @@
{121}{}{在哪儿能找到这个商人?}
#{122}{DECK_7}{
#They live in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue.  Complete the job and return.}
-{122}{DECK_7}{他们住在高地,就在商业街和桑德大道,完事后回来。}
+{122}{DECK_7}{他们的宅子在高地区,就在商业街和桑德大道的交叉路口,完事后回来。}
#{123}{}{Okay, I will.}
{123}{}{好吧,我会做的。}

#{124}{}{How will you know I killed them?}
-{124}{}{你怎么知道我杀了他们?}
+{124}{}{我有没有杀了他们,你到时候怎么知道?}
#{125}{}{I don't think so.}
-{125}{}{我不这么认为。}
+{125}{}{我不干了。}
#{126}{DECK_8}{
#Quite excellent.  My assistant will renumerate you on the way out.  Please, close the door behind you.}
-{126}{DECK_8}{非常好。我的助手会带你出去。请把你后面的门关上。}
+{126}{DECK_8}{非常好。等你出去后,我的助手会给你首付。出去时关好门,谢谢。}
#{127}{deck_9}{Trust me.  I'll know.}
{127}{deck_9}{相信我。我会知道的。}
#{128}{}{Okay, I'll do it.}
{128}{}{好吧,我会去做的。}
#{129}{}{Pass.}
-{129}{}{通过。}
+{129}{}{算了。}
#{130}{DECK_10}{
#I must confess feeling a bit . . . disappointed in you.  But these things happen.  You will remember this is confidential.  Good day.}
-{130}{DECK_10}{我必须得承认……对你有点失望。但这些事会发生,你要记住这是秘密,再见。}
+{130}{DECK_10}{我必须得承认……对你有点失望。但这种事情我也不是第一次遇见了,你要记住这是秘密,再见。}
#{131}{DECK_11}{
#It's standard pay.  500 caps to start, another 2500 when the job is done.  Will you do it?}
{131}{DECK_11}{这是标准的行情,事前500个瓶盖,事成后再付2500,你肯做吗?}
@@ -82,7 +85,7 @@
#Very nice.  The merchant lives in the Heights, on Barter Street and Thunder Avenue.  Your initial pay will be handed to you on your way out.}
{134}{DECK_12}{很好,这商人住在高地,在商业街和桑德大道上。在你出去时会先付一部分报酬给你。}
#{135}{DECK_13}{Everything is my business in the Hub.  Either tell me, or you may leave.}
-{135}{DECK_13}{哈勃镇的每件事都和我有关,要不你告诉我,要不你就走。}
+{135}{DECK_13}{哈勃镇的每件事都和我有关,报上姓名,要么就离开。}
#{136}{}{My name is }
{136}{}{我叫}
{137}{}{。}
@@ -91,35 +94,35 @@
#{139}{DECK_14}{I see . . . My assistant will show you to the door.}
{139}{DECK_14}{我知道了……我的助手会告诉你门在哪儿。}
#{140}{DECK_15}{I'm very proud of you.  You're ruthless, an attribute I admire.  Kane will give you your payment.  I hope you're available in the future.}
-{140}{DECK_15}{我为你感到骄傲,你真是冷酷无情,不过我喜欢。肯恩会把你的报酬给你,我希望你以后做的更好。}
+{140}{DECK_15}{我为你感到骄傲,你真是冷酷无情,我很欣赏你的职业素质。肯恩会把你的报酬给你,希望有空能再次合作。}
#{141}{}{Can I ask you a few questions?}
{141}{}{我能问你几个小问题吗?}
#{142}{}{Thanks.}
{142}{}{谢谢。}
#{143}{DECK_16}{Under the circumstances, yes.}
-{143}{DECK_16}{在这个环境下,没错。}
+{143}{DECK_16}{在目前这个情况下,可以。}
#{144}{}{What's in the Hub?}
-{144}{}{哈勃镇有什么?}
+{144}{}{哈勃城都有什么?}
#{145}{}{Heard any rumors?}
{145}{}{听到什么传言吗?}
#{146}{}{Nevermind.}
{146}{}{没什么。}
#{147}{Deck_16b}{Keep it brief, please.}
-{147}{Deck_16b}{请说的简短些。}
+{147}{Deck_16b}{那就拜托你长话短说。}
#{148}{DECK_17}{The Merchant Market is in the center of town, surrounded by a number of establishments.  You have the Heights to the west, and Old Town to the east.}
-{148}{DECK_17}{商人集市在镇的中央,由很多建筑物包围着,高地在西边,老城区在东边。}
+{148}{DECK_17}{商人集市在城市的中央,周围是一圈设施,高地区在西边,老城区在东边。}
#{149}{}{What kind of establishments?}
-{149}{}{什么样的建筑物?}
+{149}{}{什么样的设施?}
#{150}{}{Thanks for the information. Can I ask you a few more questions?}
{150}{}{谢谢你提供的信息,我能再问你几个问题吗?}
#{151}{DECK_18}{You're in the Maltese Falcon.  There's also the All in One Store, the Armory, the Friendly Lending Company, the police and, unfortunately, the Children of the Cathedral hospital.}
-{151}{DECK_18}{你正位于马耳他猎鹰。这儿全部的东西还包括商店,武器店,友好借贷公司,警察,很不幸,这还有大教堂医院的教徒。}
+{151}{DECK_18}{你正位于马耳他猎鹰。附近还有百货商店,武器店,友好借贷公司,警察局,和该死的大教堂医院。}
#{152}{}{Doesn't sound like you're a fan of the Children. What's up?}
{152}{}{看起来你和这些教徒相处的不好,怎么了?}
#{153}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?}
{153}{}{谢谢,我能再问你几个问题吗?}
#{154}{DECK_19}{They . . . encroach.  Let's leave it at that, shall we?}
-{154}{DECK_19}{他们……侵占。别谈这个了,好吗?}
+{154}{DECK_19}{他们……抢地盘。别谈这个了,好吗?}
#{155}{}{Okay. Can I ask you a few more questions?}
{155}{}{谢谢,我能再问你几个问题吗?}
#{156}{DECK_20}{I'm not a tour guide.  Go see for yourself.}
@@ -127,13 +130,13 @@
#{157}{}{Can I ask some more questions?}
{157}{}{我能再问你几个问题吗?}
#{158}{}{True. Tour guides would be much nicer.}
-{158}{}{对,导游会更好些。}
+{158}{}{没错,导游的水平会比你更高一些。}
#{159}{DECK_21}{No.  Please get your payment and leave.}
{159}{DECK_21}{不,拿着你的报酬走吧。}
#{160}{DECK_22}{Pardon me? }
{160}{DECK_22}{再说一次?}
#{161}{}{You heard me.}
-{161}{}{你听到了。}
+{161}{}{你聋子阿。}
#{162}{}{Nothing. Can I ask you some more questions?}
{162}{}{没什么,我能再问你几个问题吗?}
#{163}{DECK_23}{You are arrogant.  My assistant will show you through . . . I mean . . . to the door.}
@@ -143,9 +146,9 @@
#{165}{}{Well, can I ask you something else?}
{165}{}{好吧,我能再问你些事吗?}
#{166}{}{You're a cranky guy.}
-{166}{}{你是个奇怪的家伙。}
+{166}{}{你可真是块爆炭。}
#{167}{DECK_25}{Someone appears to be stealing whole caravans from the Far Go Traders.  And the Thieves' Circle is causing their normal minor difficulties.}
-{167}{DECK_25}{某些人似乎劫持了远行商队的整个商队。并且这些贼正在给他们自己惹上一些小麻烦。}
+{167}{DECK_25}{远行商队的整个商队都失踪了。还有,那些小贼不断在制造麻烦。}
# Line 168 has been changed due to gender issues. See lines 232-233.
{168}{}{}
#{169}{}{Sure.}
@@ -155,11 +158,11 @@
#{171}{DECK_27}{Excellent.  You see, the last job I gave you was a test and you did exceedingly well.  Now comes a job of importance.}
{171}{DECK_27}{很好,你看,上个任务只是个小测试而你做的很好。现在给你个重要的任务。}
#{172}{}{Which is?}
-{172}{}{是哪个?}
+{172}{}{请说?}
#{173}{}{Sounds scary. I don't think I'm interested.}
{173}{}{听起来很可怕,我没什么兴趣。}
#{174}{DECK_28}{As you may know, the Children of the Cathedral have been gaining influence in this town, and frankly, I won't stand for it.}
-{174}{DECK_28}{你也许知道,大教堂的教徒们正改变着这个城镇。坦白说,我不会支持这么做!}
+{174}{DECK_28}{你也许知道,大教堂的教徒们正在哈勃扩张势力。坦白说,我忍无可忍了!}
#{175}{}{So what do you want me to do?}
{175}{}{那么你要我做什么?}
#{176}{DECK_29}{A small matter.  Kill the High Priestess, Jain.  Once she's gone, this little nuisance will be ended.  Interested?}
@@ -169,29 +172,29 @@
#{178}{}{But that would be immoral!}
{178}{}{但是这样很不道德!}
#{179}{DECK_30}{I believe I'm beginning to like you.  The pay is 1000 up front and 4000 upon completion.  And trust me, I'll know when it's done.}
-{179}{DECK_30}{我觉得我开始喜欢你了。报酬提高到事前1000,完事后4000。相信我,完事后我会知道的!}
+{179}{DECK_30}{我觉得我开始喜欢你了。报酬提高到事前1000,完事后4000。相信我,事情进展如何,我都是知道的!}
#{180}{}{Okay.}
{180}{}{好的。}
#{181}{DECK_31}{Talk to Kane on your way out.  He'll provide you with details.}
{181}{DECK_31}{当你走时和肯恩谈谈,他会告诉你细节。}
#{182}{DECK_32}{And killing the merchant wasn't?}
-{182}{DECK_32}{没有杀了商人?}
+{182}{DECK_32}{又当婊子又立贞节牌坊?你不是还杀了商人了吗?}
#{183}{}{Well, all right, I'll do it.}
{183}{}{好吧,我会去做。}
#{184}{}{I don't care. I won't do it.}
{184}{}{我不管,我不会做的。}
#{185}{DECK_33}{The pay is 1000 in advance and 4000 upon . . . execution.  And trust me, I'll know when it's over.}
-{185}{DECK_33}{报酬是事前1000,完事后4000。相信我,完事后我会知道的!}
+{185}{DECK_33}{报酬是事前1000,完事后4000。相信我,事情进展如何,我都是知道的!}
#{186}{}{Okay.}
{186}{}{好吧。}
# Line 187 has been changed due to gender issues. See 234-235.
{187}{}{}
#{188}{DECK_35}{What a pity.  Are you certain you won't even hear what the job is?}
-{188}{DECK_35}{真可怜!你确定你不知道这是什么工作?}
+{188}{DECK_35}{真遗憾!这是个什么工作,你连听都不想听了?}
#{189}{}{Yep, I'm not gonna do it.}
{189}{}{没错,我不想干。}
#{190}{}{Okay, what is it?}
-{190}{}{好,是什么?}
+{190}{}{好吧,那是什么?}
#{191}{DECK_36}{Then we have nothing more to discuss.}
{191}{DECK_36}{那么我们没什么好说的了。}
#{192}{DECK_37}{Exceptional job.  I believe the religious faction shall not interfere anymore.  Speak with Kane for your reward.  My thanks -- and I will certainly keep you in mind in the future.}
@@ -213,39 +216,39 @@
#{200}{DECK_46}{Weren't you listening to me?  I said . . .}
{200}{DECK_46}{你没听我的吗?我说……}
#{201}{DECK_47}{Be advised: I am unaccustomed to repeating myself.}
-{201}{DECK_47}{警告你:我不喜欢重复说过的话。}
+{201}{DECK_47}{警告你:我不喜欢重复说话。}
#{202}{DECK_48}{I will not say that again.}
{202}{DECK_48}{我不会再说一遍。}
#{203}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.}
{203}{DECK_49}{你没必要知道我的事。}
#{204}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization around lightly.  We control the Hub.}
-{204}{DECK_50}{大多数人没有随意传扬我们组织的名号。实际上我们控制着哈勃镇。}
+{204}{DECK_50}{大多数人可不敢随便说起我们组织的名号。我们控制着哈勃城。}
#{205}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known, gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.}
-{205}{DECK_51}{我母亲,是我知道的最好的女人,她给我出了这个主意--整个哈勃镇上最好的娱乐建筑。}
+{205}{DECK_51}{我母亲,我遇到的最好的女人,是她帮我起的这个名字--整个哈勃镇上最好的娱乐设施。}
#{206}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor, or some such nonsense.  They are inconsequential to me.  That old mutant, Harold would know more.}
{206}{DECK_52}{他们去偷商人的钱然后分给穷人,或者像这样一些毫无义意的事。他们对我来说无关紧要。那个年老的变种人哈罗德知道更多东西。}
#{207}{DECK_53}{He's the head of the police.  Nice guy, if you like the straight arrow, honest type.  Not like his father; now there was a loyal man.}
{207}{DECK_53}{他是警察的头头,如果你喜欢率直、诚恳的人,那他很不错。不像他的父亲,他很诚实。}
#{208}{DECK_54}{Harold's been around for some time.  He's over in Old Town.  A good source for certain types of information.}
-{208}{DECK_54}{哈罗德来这儿有一段时间,他在旧城区已经完了。对于某些特定的信息他是个不错的消息源。}
+{208}{DECK_54}{哈罗德来这儿有一段时间,他在旧城区那里。对于某些特定的信息他是个不错的消息源。}
#{209}{DECK_55}{They control the water.  Go to the south end of the Merchant Market, you'll find them there.}
{209}{DECK_55}{他们控制着供水,去商人集市的最南端,你可以在那儿找到他们。}
#{210}{DECK_56}{He's the head of the Water Merchants.}
-{210}{DECK_56}{他是纯水商队的头头。}
+{210}{DECK_56}{他是纯水商会的头头。}
#{211}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over.  Now they sit and brood in their warehouse - very strange.  You will find them at the northwest end of the Merchant Market.}
-{211}{DECK_57}{在教徒占据医院之前他们一直控制着那儿,现在他们又在货仓出没--这很奇怪。你可以在商人集市的西北角找到他们。}
+{211}{DECK_57}{在教徒占据医院之前他们一直控制着那儿,现在他们盘踞在仓库那片地方--这很奇怪。你可以在商人集市的西北角找到他们。}
#{212}{DECK_58}{He's the head of the Crimson Caravan.}
{212}{DECK_58}{他是深红商队的头头}
#{213}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.  Small time stuff, mostly.  Look northeast of the Merchant Market.}
-{213}{DECK_59}{他们是最后的商人了,我的确是这么想的,一些过时的东西。去商人集市东北角找找。}
+{213}{DECK_59}{他们是最没前途的商人了,我的确是这么想的。他们卖一些零碎的破玩意。去商人集市东北角找找。}
#{214}{DECK_60}{Amusing.  He considers himself the leader of the Far Go Traders.  More of a figurehead, actually.  He knows better than to interfere with my business.}
-{214}{DECK_60}{有趣,他认为自己是远行商队的头。实际上有名无实。他该知道最好别来打扰我。}
+{214}{DECK_60}{有趣,他认为自己是远行商会的头。实际上有名无实。他该知道最好别来打扰我。}
#{215}{DECK_61}{She's in charge of the Weapons Store.}
{215}{DECK_61}{她掌管着武器店。}
#{216}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders' caravans disappear.  I'd like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.}
-{216}{DECK_62}{什么东西导致远行商队消失了。我想知道原因,因为这对我的生意有小点影响。}
+{216}{DECK_62}{什么东西导致远行商会的商队失踪了。我想知道原因,因为这对我的生意有小点影响。}
#{217}{Deck_63}{It's in the center of town.}
-{217}{Deck_63}{这是城镇中央。}
+{217}{Deck_63}{在城市中央。}
#{218}{DECK_64}{Myths and legends.  The Death Claw is supposedly a ghost or something.}
{218}{DECK_64}{神话和传说。死亡爪也许是鬼魂或者什么东西。}
#{219}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side.  The skags live there.}
@@ -255,21 +258,21 @@
#{221}{DECK_67}{An annoying organization.  Soon they may need a demonstration in the management of power.}
{221}{DECK_67}{一个令讨厌的组织,也许该用个强力的手段来威慑他们一下。}
#{222}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral.  He resides down in the Boneyard.}
-{222}{DECK_68}{墨菲斯是大教堂教徒们的领导,他住在大墓地的下面。}
+{222}{DECK_68}{墨菲斯是大教堂教徒们的领导,他住在晒骨场。}
#{223}{DECK_69}{She's presently the head of the Children of the Cathedral in the Hub.  I've reason to believe that may change soon.}
{223}{DECK_69}{在哈勃城,她现在是大教堂教徒们的领导。我相信状况很快就会改变。}
#{224}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children.  He's supposedly some minor deity, or something.}
-{224}{DECK_70}{他是大教堂教徒的其中之一,根据推测他可能是神的陪衬,或什么东西。}
+{224}{DECK_70}{他是大教堂教徒编造的谎言,大概是个小神或什么的。}
#{225}{DECK_71}{It's a small place that sells . . . fair weapons.  Over by the Far Go Traders.}
-{225}{DECK_71}{这是一个出售……展销武器的小地方,由远行商队控制。}
+{225}{DECK_71}{一个出售……好武器的小地方,由远行商队控制。}
#{226}{DECK_72}{Just out the door and to the north.  You can't miss it.}
-{226}{DECK_72}{快出门朝北走,你不会错过它的。}
+{226}{DECK_72}{出门朝北走,你不会错过它的。}
#{227}{DECK_73}{That's not important.}
{227}{DECK_73}{那不重要。}
#{228}{DECK_74}{What?  That isn't important now.}
-{228}{DECK_74}{什么?那个现在不重要了。}
+{228}{DECK_74}{什么?那个关我屁事。}
#{229}{DECK_75}{Really.  Now why would I want to do that?}
-{229}{DECK_75}{真的吗,现在为什么我想这么做呢?}
+{229}{DECK_75}{真吗,为什么我要这么做呢?}
#{230}{}{I see you have disposed of my Second.  I will have to take care of you myself.}
{230}{}{我看见你结果了我的副手,我会亲自料理你。}
#{231}{}{How good to see you Sheriff Greene!  I see you've come to say your goodbyes.}
@@ -283,18 +286,18 @@
#

#{232}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you. Are you interested?}
-{232}{DECK_26}{再问个好,我的朋友。我还有另外一个工作给你,有兴趣吗?}
+{232}{DECK_26}{又见面了,我的朋友。我还有另外一个工作给你,有兴趣吗?}
#{233}{DECK_26}{Good day again, my friend. I have another job for you. Are you interested?}
-{233}{DECK_26}{再问个好,我的朋友。我还有另外一个工作给你,有兴趣吗?}
+{233}{DECK_26}{又见面了,我的朋友。我还有另外一个工作给你,有兴趣吗?}
#{234}{DECK_34}{And I had such hopes for you! But I can't have you warning the Children. Kane, remove our friend here and pass along some instructions on silence.}
-{234}{DECK_34}{我曾对你抱了多大的希望!我不能忍受你警告了那些小孩。肯恩,带走我们的朋友并教会如何保持沉默。}
+{234}{DECK_34}{我曾对你抱了多大的希望!我不能让你去给大教堂报信。肯恩,带走我们的朋友并教会他如何保持沉默。}
#{235}{DECK_34}{And I had such hopes for you! But I can't have you warning the Children. Kane, remove our friend here and pass along some instructions on silence.}
-{235}{DECK_34}{我曾对你抱了多大的希望!我不能忍受你警告了那些小孩。肯恩,带走我们的朋友并教会如何保持沉默。}
+{235}{DECK_34}{我曾对你抱了多大的希望!我不能让你去给大教堂报信。肯恩,带走我们的朋友并教会她如何保持沉默。}

# Decker Tell-Me-Abouts generic responses{980}{DECK_73}{That's not important.}
{980}{DECK_73}{那不重要。}
#{981}{DECK_74}{What?  That isn't important now.}
-{981}{DECK_74}{什么?那个现在不重要了。}
+{981}{DECK_74}{什么?那个关我屁事。}
#
# Decker Tell-Me-Abouts
#
@@ -380,33 +383,33 @@
#{1000}{DECK_49}{You have no need to know anything else about me.}
{1000}{DECK_49}{你没必要知道我的事。}
#{1001}{DECK_50}{Most people do not bandy the name of my organization around lightly.  We control the Hub.}
-{1001}{DECK_50}{大多数人没有随意传扬我们组织的名号。实际上我们控制着哈勃镇。}
+{1001}{DECK_50}{大多数人可不敢随便说起我们组织的名号。我们控制着哈勃城。}
#{1002}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known, gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.}
-{1002}{DECK_51}{我母亲,是我知道的最好的女人,她给我出了这个主意--整个哈勃镇上最好的娱乐建筑。}
+{1002}{DECK_51}{我母亲,我遇到的最好的女人,是她帮我起的这个名字--整个哈勃镇上最好的娱乐设施。}
#{1003}{DECK_52}{They steal from the merchants and give to the poor, or some such nonsense.  They are inconsequential to me.  That old mutant, Harold would know more.}
{1003}{DECK_52}{他们去偷商人的钱然后分给穷人,或者像这样一些毫无义意的事。他们对我来说无关紧要。那个年老的变种人哈罗德知道更多东西。}
#{1004}{DECK_53}{He's the head of the police.  Nice guy, if you like the straight arrow, honest type.  Not like his father; now there was a loyal man.}
{1004}{DECK_53}{他是警察的头头,如果你喜欢率直、诚恳的人,那他很不错。不像他的父亲,他很诚实。}
#{1005}{DECK_54}{Harold's been around for some time.  He's over in Old Town.  A good source for certain types of information.}
-{1005}{DECK_54}{哈罗德来这儿有一段时间,他在旧城区已经完了。对于某些特定的信息他是个不错的消息源。}
+{1005}{DECK_54}{哈罗德来这儿有一段时间,他在旧城区那里。对于某些特定的信息他是个不错的消息源。}
#{1006}{DECK_55}{They control the water.  Go to the south end of the Merchant Market, you'll find them there.}
{1006}{DECK_55}{他们控制着供水,去商人集市的最南端,你可以在那儿找到他们。}
#{1007}{DECK_56}{He's the head of the Water Merchants.}
{1007}{DECK_56}{他是纯水商队的头头。}
#{1008}{DECK_57}{They used to control the hospital until the Children took over.  Now they sit and brood in their warehouse - very strange.  You will find them at the northwest end of the Merchant Market.}
-{1008}{DECK_57}{在小孩们占据医院之前他们一直控制着那儿,现在他们又在货仓出没--这很奇怪。你可以在商人集市的西北角找到他们。}
+{1008}{DECK_57}{在教徒占据医院之前他们一直控制着那儿,现在他们盘踞在仓库那片地方--这很奇怪。你可以在商人集市的西北角找到他们。}
#{1009}{DECK_58}{He's the head of the Crimson Caravan.}
-{1009}{DECK_58}{他是深红商队的头头}
+{1009}{DECK_58}{他是深红商队的头头。}
#{1010}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.  Small time stuff, mostly.  Look northeast of the Merchant Market.}
-{1010}{DECK_59}{他们是最后的商人了,我的确是这么想的,一些过时的东西。去商人集市东北角找找。}
+{1010}{DECK_59}{他们是最没前途的商人了,我的确是这么想的。他们卖一些零碎的破玩意。去商人集市东北角找找。}
#{1011}{DECK_60}{Amusing.  He considers himself the leader of the Far Go Traders.  More of a figurehead, actually.  He knows better than to interfere with my business.}
-{1011}{DECK_60}{有趣,他认为自己是远行商队的头。实际上有名无实。他该知道最好别来打扰我。}
+{1011}{DECK_60}{有趣,他认为自己是远行商会的头。实际上有名无实。他该知道最好别来打扰我。}
#{1012}{DECK_61}{She's in charge of the Weapons Store.}
{1012}{DECK_61}{她掌管着武器店。}
#{1013}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders' caravans disappear.  I'd like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.}
-{1013}{DECK_62}{什么东西导致远行商队消失了。我想知道原因,因为这对我的生意有小点影响。}
+{1013}{DECK_62}{什么东西导致远行商会的商队失踪了。我想知道原因,因为这对我的生意有小点影响。}
#{1014}{Deck_63}{It's in the center of town.}
-{1014}{Deck_63}{这是城镇中央。}
+{1014}{Deck_63}{在城市中央。}
#{1015}{DECK_64}{Myths and legends.  The Death Claw is supposedly a ghost or something.}
{1015}{DECK_64}{神话和传说。死亡爪也许是鬼魂或者什么东西。}
#{1016}{DECK_65}{Old Town takes up the entire east side.  The skags live there.}
@@ -416,31 +419,31 @@
#{1018}{DECK_67}{An annoying organization.  Soon they may need a demonstration in the management of power.}
{1018}{DECK_67}{一个令讨厌的组织,也许该用个强力的手段来威慑他们一下。}
#{1019}{DECK_68}{Morpheus is the head of the Children of the Cathedral.  He resides down in the Boneyard.}
-{1019}{DECK_68}{墨菲斯是大教堂教徒们的领导,他住在大墓地的下面。}
+{1019}{DECK_68}{墨菲斯是大教堂教徒们的领导,他住在晒骨场。}
#{1020}{DECK_69}{She's presently the head of the Children of the Cathedral in the Hub.  I've reason to believe that may change soon.}
{1020}{DECK_69}{在哈勃城,她现在是大教堂教徒们的领导。我相信状况很快就会改变。}
#{1021}{DECK_70}{One of the fabrications of the Children.  He's supposedly some minor deity, or something.}
-{1021}{DECK_70}{他是大教堂教徒的其中之一,根据推测他可能是神的陪衬,或什么东西。}
+{1021}{DECK_70}{他是大教堂教徒编造的谎言,大概是个小神或什么的。}
#{1022}{DECK_71}{It's a small place that sells . . . fair weapons.  Over by the Far Go Traders.}
-{1022}{DECK_71}{这是一个出售……展销武器的小地方,由远行商队控制。}
+{1022}{DECK_71}{这是一个出售……好武器的小地方,由远行商队控制。}
#{1023}{DECK_72}{Just out the door and to the north.  You can't miss it.}
-{1023}{DECK_72}{快出门朝北走,你不会错过它的。}
+{1023}{DECK_72}{出门朝北走,你不会错过它的。}
#{1124}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known, gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.}
-{1024}{DECK_51}{我母亲,是我知道的最好的女人,她给我出了这个主意--整个哈勃镇上最好的娱乐建筑。}
+{1024}{DECK_51}{我母亲,我遇到的最好的女人,是她帮我起的这个名字--整个哈勃镇上最好的娱乐设施。}
#{1125}{DECK_51}{My mother, finest woman I've ever known, gave me the idea for this, the finest entertainment establishment in all the Hub.}
-{1025}{DECK_51}{我母亲,是我知道的最好的女人,她给我出了这个主意--整个哈勃镇上最好的娱乐建筑。}
+{1025}{DECK_51}{我母亲,我遇到的最好的女人,是她帮我起的这个名字--整个哈勃镇上最好的娱乐设施。}
#{1126}{DECK_53}{He's the head of the police.  Nice guy, if you like the straight arrow, honest type.  Not like his father, now there was a loyal man.}
{1026}{DECK_53}{他是警察的头头,如果你喜欢率直、诚恳的人,那他很不错。不像他的父亲,他很诚实。}
#{1127}{DECK_56}{He's the head of the Water Merchants.}
{1027}{DECK_56}{他是纯水商人们的头头。}
#{1128}{DECK_62}{Something is making the Far Go Traders' caravans disappear.  I'd like to know the cause, since it does disrupt a piece of my business.}
-{1028}{DECK_62}{什么东西导致远行商队消失了。我想知道原因,因为这对我的生意有小点影响。}
+{1028}{DECK_62}{什么东西导致远行商会的商队失踪了。我想知道原因,因为这对我的生意有小点影响。}
#{1129}{DECK_58}{He's the head of the Crimson Caravan.}
-{1129}{DECK_58}{他是深红商队的头头}
+{1129}{DECK_58}{他是深红商队的头头。}
#{1130}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.  Small time stuff, mostly.  Look northeast of the Merchant Market.}
-{1030}{DECK_59}{他们是最后的商人了,我的确是这么想的,一些过时的东西。去商人集市东北角找找。}
+{1030}{DECK_59}{他们是最没前途的商人了,我的确是这么想的。他们卖一些零碎的破玩意。去商人集市东北角找找。}
#{1131}{DECK_59}{They're the last of the merchants, and I mean that literally.  Small time stuff, mostly.  Look northeast of the Merchant Market.}
-{1031}{DECK_59}{他们是最后的商人了,我的确是这么想的,一些过时的东西。去商人集市东北角找找。}
+{1031}{DECK_59}{他们是最没前途的商人了,我的确是这么想的。他们卖一些零碎的破玩意。去商人集市东北角找找。}
#{1132}{DECK_60}{Amusing.  He considers himself the leader of the Far Go Traders.  More of a figurehead, actually.  He knows better than to interfere with my business.}
{1032}{DECK_60}{有趣,他认为自己是远行商队的头。实际上有名无实。他该知道最好别来打扰我。}
#{1133}{DECK_64}{Myths and legends.  The Death Claw is supposedly a ghost or something.}
@@ -454,4 +457,4 @@
#{1137}{DECK_67}{An annoying organization.  Soon they may need a demonstration in the management of power.}
{1137}{DECK_67}{一个令讨厌的组织,也许该用个强力的手段来威慑他们一下。}
#{1138}{DECK_72}{Just out the door and to the north.  You can't miss it.}
-{1038}{DECK_72}{快出门朝北走,你不会错过它的。}
\ No newline at end of file
+{1038}{DECK_72}{出门朝北走,你不会错过它的。}
沙发
 楼主| 发表于 2007-6-1 20:33:11 | 只看该作者
马甲都用上了,也发不了图了。。。。
板凳
发表于 2007-6-2 06:18:32 | 只看该作者
猛啊,三号马甲都出来了。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-7 09:00 , Processed in 0.058902 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表