首先看一句话“Somebody said she is only 13, too young for this. But do you know she is also 91 in dog years?”。
呵呵,明白了吧。正如murray所言,西方有种说法认为人的1年等于狗的7年。一个13岁的女孩因为年纪太小不能做什么事,有人就开玩笑说“她都91狗岁了(91/7=13)”。所以上面一句话直译就是“嗯,(自从从避难所离开后)大概有一两百狗年。”可以意译为:
嗯,起码有一二十年了。
仔细看了一下截图,前面那句
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
应该译为“自那以后过了多久了?”以符合上下文。
#{197}{HROLD31}{
#Nevermind, that was from my time. I'm cranky, old and I've been that way ever since I changed.}
这一句的意思就是seanfx你翻译的啊,“that way”就是指代前面“I'm cranky, old”的。
后半句建议稍微改一下:
哦,别介意,那是我(对时间)的算法。自从我变异后就一直是这么烦躁不安、顽固怪癖了。