13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4627|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

哈罗德 润色完成   harold.msg

[复制链接]
楼主
发表于 2007-6-1 12:43:32 | 显示全部楼层
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}

直译是“你知道(离开避难所这段时间的岁月)把你变得有多老了吗?”,实际上就是问时间长短的另一种说法,可以意译为:
你知道过了多久(过去多少时间了)吗?


#Yeah, about a century or two in dog years.

首先看一句话“Somebody said she is only 13, too young for this. But do you know she is also 91 in dog years?”。
呵呵,明白了吧。正如murray所言,西方有种说法认为人的1年等于狗的7年。一个13岁的女孩因为年纪太小不能做什么事,有人就开玩笑说“她都91狗岁了(91/7=13)”。所以上面一句话直译就是“嗯,(自从从避难所离开后)大概有一两百狗年。”可以意译为:
嗯,起码有一二十年了。

中国类似的说法有“洞中方一日,世上已千年”,不过肯定不适合用中国的说法来套用,我觉得不妨扩展一下以符合原句调侃的语气:
嗯,要是人活1年等于狗活7年的话,起码过了一两个狗世纪了。
沙发
发表于 2007-6-1 12:50:10 | 显示全部楼层
100÷7=14,200÷7=28

“一二十年”少了,严格来讲,应该是“嗯,起码有十几二十几年了。”
板凳
发表于 2007-6-1 14:53:58 | 显示全部楼层
仔细看了一下截图,前面那句
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
应该译为“自那以后过了多久了?”以符合上下文。


#{197}{HROLD31}{
#Nevermind, that was from my time. I'm cranky, old and I've been that way ever since I changed.}
这一句的意思就是seanfx你翻译的啊,“that way”就是指代前面“I'm cranky, old”的。
后半句建议稍微改一下:
哦,别介意,那是我(对时间)的算法。自从我变异后就一直是这么烦躁不安、顽固怪癖了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-19 20:28 , Processed in 0.074578 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表