13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4625|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

哈罗德 润色完成   harold.msg

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-31 16:22:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
...

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
沙发
 楼主| 发表于 2007-5-31 16:23:13 | 只看该作者
Index: D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/HAROLD.msg
===================================================================
--- D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/HAROLD.msg    (revision 361)
+++ D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/HAROLD.msg    (revision 362)
@@ -1,3 +1,7 @@
+{1099}{}{?}
+{1199}{}{哈罗德可以告诉你:Richard-理查得、Master-主教、Ghouls-僵尸、Loxley-洛克斯尼、Cathedral-大教堂、Vault-避难所、War-大战、Decker-德克、Grey-格瑞◎}
+
+
#{100}{}{You see Harold.}
{100}{}{你看到哈罗德。}
#{101}{HROLD0}{
@@ -2,3 +6,3 @@
#Spare change, old friend, old pal?  Can you help a poor mutant down on his luck? 【Cough】}
-{101}{HROLD0}{给点钱吧,老朋友,老熟人?你能给我这个僵尸带来好运吗?【咳嗽】}
+{101}{HROLD0}{给点零钱花好吗,老朋友,老伙计?帮帮我这个可怜的变种人吧?【咳嗽】}
#{102}{}{Yeah, here's $25. Good luck to you.}
@@ -15,21 +19,21 @@
{106}{}{嗯?}
#{107}{HROLD1}{
#Geez. You're worse off than I am, friend. Luck to you.}
-{107}{HROLD1}{呃。你比我的情况还要糟,朋友。祝你好运。}
+{107}{HROLD1}{呃。你比我混得还惨,朋友。祝你好运。}
#{108}{HROLD2}{
#Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could clear the gunk out of there, you, just might find a tear in Old Harold's eye.}
{108}{HROLD2}{哦,你真好,朋友。你真是好人。你知道的,如果我清理掉这些粘液,你,会看见老哈罗德眼中的泪水。}
#{109}{}{Why is that?}
-{109}{}{为什么不呢?}
+{109}{}{怎会这么感动?}
#{110}{}{You're welcome.}
-{110}{}{欢迎。}
+{110}{}{不客气。}
#{111}{HROLD3}{
#【Cough】 Rest of the Hubbers' been picking on me like a bad booger since I came back to town.  I can't leave, though.  When the deals are done 【wheez】 it's still my home.}
-{111}{HROLD3}{【咳嗽】自从我来到这个镇子那些哈勃教徒把我像垃圾一样对待。尽管这样,我仍然不能离开。虽然交易已经完成【咳嗽】但仍然是我的家。}
+{111}{HROLD3}{【咳嗽】自从我回到这个镇子那些哈勃仔把我像垃圾一样对待。但我不能走。虽然受了不少奚落,【喘气】但这里还是我的家啊。}
#{112}{}{What happened to you?}
{112}{}{你怎么了?}
#{113}{}{Who are the Hubbers?}
-{113}{}{谁是哈勃教徒?}
+{113}{}{谁是哈勃仔?}
#{114}{}{Hope things get better. See you around.}
{114}{}{希望事情会变得更好。再见。}
#{115}{HROLD4}{
@@ -41,13 +45,13 @@
{117}{}{不,不是。我的意思是什么让你变成这样的?}
#{118}{HROLD5}{
#All started with the sirens.  I was young, but ohh, I do remember that.  Lotta terrible years followed.  And I remember walking outta the Vault late one morning.}
-{118}{HROLD5}{大门打开后所有人都离开了。我还小,但是,我仍然记得。随后的几年很糟。我记得我是在一个早晨走出避难所的。}
+{118}{HROLD5}{避难所大门刚开启时是尖利的警报声。我那时候还小,但是,虽然遭了这么多年的罪,我仍然记得当时的事情。我记得我是在一个上午走出避难所的。}
#{119}{}{What did you do then?}
{119}{}{然后呢?}
#{120}{}{Where was your Vault located?}
{120}{}{你的避难所在哪?}
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
-{121}{}{你知道你走了多久?}
+{121}{}{你知道你多大岁数了?}
#{122}{HROLD6}{
#You know, 【cough】 I'm not real sure anymore.  West, I think.  Uh wait - east?  Ooh I don't know.  【Hacking cough】}
{122}{HROLD6}{你知道,【咳嗽】我记不清了。西边,我想。哦等等--东边?哦我不知道了。【干咳】}
@@ -55,61 +59,61 @@
{123}{}{然后呢?}
#{124}{HROLD7}{
#Well, I was a trader.  Did pretty good making a circuit between survivors.  Lost a lotta good people, though. 【Coughs】}
-{124}{HROLD7}{好吧,我是个商人。我在幸存者之间贩卖一些物品。可是,很多人都死去了。【咳嗽】}
+{124}{HROLD7}{好吧,我那时是个商人。我们在幸存者之间捣腾货物,干得还不赖。可是,也折了很多兄弟。【咳嗽】}
#{125}{}{How?}
-{125}{}{多少钱?}
+{125}{}{他们怎么死的?}
#{126}{HROLD8}{
#Gangers got'em.  Scavengers attacking the caravans.  And mutants, son of a dog, if they weren't springing up like rabbits with a mission. 【cough】 Had to have an army of guards with, just to do a deal.}
-{126}{HROLD8}{这个是工头给我的。那时流浪者袭击了商队。那些僵尸,狗娘养的,他们跑的比兔子还快。【咳嗽】真该让军队来护送,来做交易吧。}
+{126}{HROLD8}{先是被土匪追杀。后来,拾荒者又抢劫商队。最后是那些变种人,狗娘养的,野兔一样蜂拥而来执行任务。【咳嗽】做什么生意都要雇保镖。}
#{127}{}{Didn't the guards help?}
-{127}{}{警卫帮忙了吗?}
+{127}{}{保镖有用吗?}
#{128}{}{Where were the mutants coming from?}
{128}{}{那些变种人哪里来的?}
#{129}{HROLD9}{
#Course they helped, ya bonehead!  Just too damn many to handle!}
-{129}{HROLD9}{他们帮忙了,这些笨蛋!他们强行交易!}
+{129}{HROLD9}{你笨笨啊,当然是有用的了!但是变种人太多了!}
#{130}{}{How did you survive the mutant attacks?}
{130}{}{你怎么幸免于难的?}
#{131}{HROLD9A}{
#Didn't.  Got killed. 【Laughing cough】 Love that joke.}
-{131}{HROLD9A}{没有。被杀了。【笑着咳嗽】真喜欢那个笑话。}
+{131}{HROLD9A}{我没有啊。我被杀了。【笑着咳嗽】真喜欢这个笑话。}
#{132}{}{Uh, yeah.}
-{132}{}{哦,耶。}
+{132}{}{哦,是啊。}
#{133}{HROLD10}{
#Everywhere!  Hell, seemed like you couldn't fart without hitting one.  But mostly in the northwest.}
-{133}{HROLD10}{到处都是!简直是地狱,你不碰他们,他们就不会放屁。但是大部分在西北方。}
+{133}{HROLD10}{漫山遍野!日啊,你放个屁就会砸到一只。但主要是从西北方来。}
#{134}{}{Did you explore that area?}
{134}{}{你去过那个地区吗?}
#{135}{}{Why didn't you just avoid the area?}
-{135}{}{为什么你不去那里?}
+{135}{}{为什么你们不避开那个地方呢?}
#{136}{}{You farted northwest?}
{136}{}{你朝西北放屁?}
#{137}{hrold10a}{【Laughs】 Pretty good...Noo...}
-{137}{hrold10a}{【笑】很好……不过……}
+{137}{hrold10a}{【笑】很好笑……当然不是了……}
#{138}{HROLD11}{
#We mounted an expedition.  God, Richard.  Richard Grey.  Led a small group of us up there.}
-{138}{HROLD11}{我们组织了一支探险队。我们的偶像,理查德。理查德·格瑞。在那里建立了一个小团体。}
+{138}{HROLD11}{我们组织了一支探险队。对了,想起来了,理查德。理查德·格瑞是我们的领袖。}
#{139}{}{Richard Grey?}
{139}{}{理查德·格瑞?}
#{140}{}{Where exactly did you go?}
-{140}{}{你去哪里?}
+{140}{}{你们去哪里?}
#{141}{HROLD12}{
#Needed to see what was there.  Maybe stop whatever was churnin them boogers out.  We thought we were prepared.  Were we wrong.}
-{141}{HROLD12}{需要看看那里有什么。也许能阻止它们出来。我们想我们已经准备好了。我们错了吗。}
+{141}{HROLD12}{我们想去看看那里有什么。也许能阻止变种人出来。我们以为自己很有准备。我们错了。}
#{142}{}{What did you do?}
-{142}{}{要做什么?}
+{142}{}{你们做了什么?}
#{143}{HROLD13}{
#I can't remember the route or anything.  But I am damn sure it was northwest, though...I think.}
-{143}{HROLD13}{我记不得路了。但我确定在西北,好像……我确定。}
+{143}{HROLD13}{我记不得路了。但我确定在西北……我想是的。}
#{144}{}{Is there a shorter version of this story?}
{144}{}{可以简略的说吗?}
#{145}{}{What about your leader?}
{145}{}{你的领导怎样?}
#{146}{HROLD14}{
#Richard Grey was a doctor.  Little older than me, and friend was he smart.  He found the source.}
-{146}{HROLD14}{理查德·格瑞是个医生。比我稍大,是个漂亮的朋友。他发现了水源。}
+{146}{HROLD14}{理查德·格瑞是个医生。比我年纪稍大一点,是个聪明的哥们。他发现了变种人的源头。}
#{147}{}{And what was that?}
-{147}{}{那时什么?}
+{147}{}{是什么?}
#{148}{HROLD15}{
#I like telling it my way.  Short version will cost you 25 extra, friend.  Which will it be?}
{148}{HROLD15}{我喜欢按自己的意思说。简化版需要你多花25个瓶盖,朋友。同意吗?}
@@ -120,75 +124,75 @@
#{151}{}{Short, but I don't have the cash.}
{151}{}{短的,但我没有钱。}
#{152}{}{How about neither, you old fart?}
-{152}{}{两个都要如何,你这个老不死的?}
+{152}{}{两个都不要要如何,你这个老屁精?}
#{153}{HROLD16}{
#Well, you seem like an okay sort.  I'll speed it up a bit.}
-{153}{HROLD16}{好吧,看来你喜欢简略的说。我会尽快讲完。}
+{153}{HROLD16}{好吧,看来你这个人还行。我会尽快讲完。}
#{154}{}{Thanks.}
{154}{}{谢谢。}
#{155}{hrold16a}{Lying to a poor old mutant.  What's the world coming to? 【cough】}
-{155}{hrold16a}{接近一个可怜的老僵尸。这个世界怎么了?【咳嗽】}
+{155}{hrold16a}{欺骗一个可怜的老变种人。这个世界怎么了?【咳嗽】}
#{156}{hrold17}{Little light on funds, huh?}
-{156}{hrold17}{给点钱吧,嗯?}
+{156}{hrold17}{钱不够,嗯?}
#{157}{hrold17a}{My way or walk away.  Your choice, friend.}
-{157}{hrold17a}{长的还是短的。你选吧,朋友。}
+{157}{hrold17a}{要么按我的说,要么走开。你选吧,朋友。}
#{158}{}{Walking.}
-{158}{}{短的。}
+{158}{}{我走了。}
#{159}{}{OK. Long it is.}
{159}{}{好吧。长的。}
#{160}{HROLD18}{
#Some sort of old military base.  We lost a lotta folks getting in there.}
-{160}{HROLD18}{一些老军事基地。我们在那里失去了很多同伴。}
+{160}{HROLD18}{某个老军事基地。进基地的路上我们失去了很多同伴。}
#{161}{}{How did you know this base was the cause?}
-{161}{}{你怎么知道这些基地的?}
+{161}{}{你怎么知道这个基地是源头?}
#{162}{}{What were you running up against?}
{162}{}{你们碰到了什么?}
#{163}{HROLD19}{
#Robots and such.  Lot of'em.  Damn surprised they was still running after all this time, what with the war and all.  Whooa boy they tore us a good one.}
-{163}{HROLD19}{机器人和防卫系统。很多。该死,这些东西到现在它们还在运行。谁能了解我们当时的处境。}
+{163}{HROLD19}{机器人之类的。很多。该死的,这些玩意这么多年来还能用。我们当时被打惨了。}
#{164}{}{What did you do once you got past the robots?}
-{164}{}{你见到机器人后都做了什么?}
+{164}{}{摆平了机器人后你们都做了什么?}
#{165}{HROLD20}{
#Because it was like someone went bargain shopping at mutantland!  Geez!  Cheaper by the dozens!  Can't figure any other reason except that being the factory.}
-{165}{HROLD20}{因为它们就像在僵尸之家卖的东西一样!啊!太多了!它们出厂之后一直按程序运行。}
+{165}{HROLD20}{就像在变种人的地盘上赶集似的!啊!变种人太多了!肯定是有工厂在做变种人,没有其他原因了。}
#{166}{}{Did you examine the base closely?}
-{166}{}{你进基地调查过吗?}
+{166}{}{你进基地仔细调查过吗?}
#{167}{HROLD21}{
#We got pretty far inside.  Wasn't a lot of us left by then.  Grey, me and couple of others.}
-{167}{HROLD21}{我们走了很久才到了里面。很多人都留下了。啊,我和别的小组进去了。}
+{167}{HROLD21}{我们进的很深。剩下的人不多了。只有格瑞、我和其他几个人了。}
#{168}{}{And then?}
{168}{}{然后呢?}
#{169}{HROLD22}{
#One of them robots got Francine.  Mark was wounded, sent him back to the surface.  Then it was just me and Grey.}
-{169}{HROLD22}{一个机器人抓住了弗朗辛。马克受伤了,被送回了地面。然后只剩下了我和格瑞。}
+{169}{HROLD22}{机器人打死了弗朗辛。马克受伤了,被送回了地面。然后只剩下了我和格瑞。}
#{170}{}{What ever happened to Mark?}
-{170}{}{马克怎么了?}
+{170}{}{马克后来怎样了?}
#{171}{}{What happened then?}
{171}{}{然后呢?}
#{172}{HROLD23}{
#To this day, I don't know.  He never made it back here, and...well I...couldn't face the wasteland again, so I...I never looked.}
-{172}{HROLD23}{直到今天,我也不知道。他从没回来,并且……我……再也不能看到废土了,因此我……我从没注意过。}
+{172}{HROLD23}{一直没消息,我也不知道。他从没回来,并且……我……也不敢去废土转悠了,因此我……我从没遇见他过。}
#{173}{}{What about you and Grey?}
{173}{}{那你和格瑞呢?}
#{174}{HROLD24}{
#We made it to some sort of central core, like a plant of some sort.  That's when it happened.}
-{174}{HROLD24}{我们来到了一间控制室,里面有很多培养槽。然后不幸发生了。}
+{174}{HROLD24}{我们来到了基地中心,有点像厂房的样子。然后不幸发生了。}
#{175}{}{What?}
{175}{}{什么?}
#{176}{HROLD25}{
#A robot crane crashed into us.  Last I saw of Grey, he was flying through the air in-into some sort of acid bath.  I was in bad shape and...well I passed out.}
-{176}{HROLD25}{一台起重机器人掉了下来砸在我们中间。我最后看到格瑞时,他被砸飞了掉进了酸液槽。我伤得很重然后……我就晕了。}
+{176}{HROLD25}{一台起重机器人掉了下来砸下来。我最后看到格瑞时,他被砸飞了掉进了酸液槽。我伤得很重然后……我就晕了。}
#{177}{}{How did you survive?}
{177}{}{你怎样幸免于难的?}
#{178}{}{And you never saw Grey again?}
-{178}{}{并且为什么你从没有提起格瑞呢?}
+{178}{}{你再没见过格瑞?}
#{179}{hrold25a}{Didn't.  Got killed...【Laughs then coughs】 God, I love that joke.}
-{179}{hrold25a}{不。被杀了……【笑然后咳嗽】天哪,我喜欢那个笑话。}
+{179}{hrold25a}{没有啊。我死了啊……【笑然后咳嗽】天哪,我喜欢那个笑话。}
#{180}{}{Yeah, I can tell.}
-{180}{}{是的,我可以告诉你。}
+{180}{}{我也看出来了。}
#{181}{HROLD26}{
#Well, I have no idea.  Woke up in the wasteland, barely hanging on.  Got lucky and some traders I knew found me days later.  Good thing, since I was already changing.  They brought me here, and here I've been since.}
-{181}{HROLD26}{好吧,我不知道。我是在废土中醒来的,还剩一口气。幸运的是一些商人救了我。谢天谢地,从那时我就开始变异了。他们从那里把我带走,而那里改变了我。}
+{181}{HROLD26}{好吧,我不知道。我是在废土中醒来的,还剩一口气。幸运的是一些商人认出了我,救了我。真是很幸运,我那时候就开始变异了,居然也还有人认识我。他们把我带来这里,我就一直住在这里了。}
#{182}{}{How did you mutate?}
{182}{}{你怎样变异的?}
#{183}{}{Quite a great story.  Thanks.}
@@ -196,70 +200,70 @@
#{184}{hrold26a}{Well...Thanks for letting me tell it.}
{184}{hrold26a}{好的……谢谢你让我讲了这么多。}
#{185}{}{So that was the short version?}
-{185}{}{那简短的故事呢?}
+{185}{}{这就是简短的版本?}
#{186}{hrold26a}{Well . . . thanks for letting me tell it.}
{186}{hrold26a}{好的……谢谢你让我讲了这么多。}
#{187}{hrold26b}{For me it was.}
{187}{hrold26b}{对我来说那就是了。}
#{188}{HROLD27}{
#No, you idiot!  I just said I never saw him again, didn't I?}
-{188}{HROLD27}{不,你这个白痴!我说过绝不提起他的,不是吗?}
+{188}{HROLD27}{不,你这个白痴!我说过一直没再见到他的,不是吗?}
#{189}{}{How did you survive?}
{189}{}{你怎样幸免于难的?}
#{190}{HROLD28}{
#All's I know, is it was something inside that base.}
-{190}{HROLD28}{据我所知,基地里有一些东西。}
+{190}{HROLD28}{据我所知,是基地里的某种东西。}
#{191}{}{Do you think it could have been radiation?}
-{191}{}{你认为它有辐射吗?}
+{191}{}{你觉得是辐射么?}
#{192}{}{Sorry, tough break. Thanks for the story.}
{192}{}{抱歉,休息一下吧。谢谢你的故事。}
#{193}{HROLD29}{
#How the hell should I know?  Grey would've known if anybody could. 【sigh】 Anyway, that's how the deal went down.}
-{193}{HROLD29}{那是怎样的地狱?如果有人想知道那一定不是格瑞。【叹气】总之,他掉下去了。}
+{193}{HROLD29}{我他妈的怎么知道?要是格瑞的话,他肯定知道。【叹气】总之,事情就是这样了。}
#{194}{}{Thanks for the story.}
{194}{}{谢谢你的故事。}
#{195}{HROLD30}{
#Yeah, about a century or two in dog years.}
-{195}{HROLD30}{是的,随后的日子就像一个世纪那样漫长。}
+{195}{HROLD30}{是啊,要是按照狗年(人的1年=狗的7年,校注)的算法,估计快一两百年了。}
#{196}{}{What?}
{196}{}{什么?}
#{197}{HROLD31}{
#Nevermind, that was from my time.  I'm cranky, old and I've been that way ever since I changed.}
-{197}{HROLD31}{注意,那是浪费的我的时间。我是个顽固的老僵尸,绝对不会改变主意。}
+{197}{HROLD31}{没什么,我就是这么算时间的。我是个顽固的老变种人,我变了之后就一直这样生活的。}
#{198}{}{What did you do before this happened to you?}
-{198}{}{事情发生之前你在做什么?}
+{198}{}{你出事之前你在做什么?}
#{199}{HROLD32}{
#Well, I got mutated.  Sure wasn't born this ugly.  Happened when we tried to find out where all the mutants were coming from.}
-{199}{HROLD32}{啊,我变异了。我出生时没这么难看。当我们寻找僵尸都来自哪里时,出事了。}
+{199}{HROLD32}{啊,我变异了。我出生时没这么难看。当我们寻找变种人的源头时,我出事了。}
#{200}{}{What happened?}
{200}{}{出了什么事?}
#{201}{HROLD33}{
#It's in the past.  Probably should stay that way.}
-{201}{HROLD33}{很久了。或许应该那样做。}
+{201}{HROLD33}{很久了。就这样吧。}
#{202}{}{Please tell me what happened, it may help me now.}
-{202}{}{请告诉我都发生了什么,它会帮助我的。}
+{202}{}{请告诉我都发生了什么,它对我有用。}
#{203}{}{Have it your way.}
-{203}{}{这就是你的方法。}
+{203}{}{随你。}
#{204}{HROLD34}{
#Well, if you put it that way.  I guess it couldn't hurt.}
-{204}{HROLD34}{是的,如果你那样做的话。我想是不会受伤的。}
+{204}{HROLD34}{嗯,如果你这样想的话。我想说说也无妨。}
#{205}{}{Thanks.}
{205}{}{谢谢。}
#{206}{HROLD35}{
#No, no.  It's too painful, even now.  Thanks for the help, friend.  Good luck to you.}
-{206}{HROLD35}{不,不。尽管这样,它仍然很痛苦。谢谢帮忙,朋友。祝你好运。}
+{206}{HROLD35}{不,不。尽管这么多年了,想起来仍然很痛苦。谢谢你的好意,朋友。祝你好运。}
#{207}{HROLD36}{
#You're in the Hub, right?  People who live in the Hub?  Hubbers.  Get it? 【cough】 Sheesh!  Thanks for the help and good luck...think you're gonna need it.}
-{207}{HROLD36}{你去过哈勃城,是吗?谁在哈勃城生活?哈勃教徒。真的吗?【咳嗽】谢谢你的帮助并祝你好运……我想你会用到它的。}
+{207}{HROLD36}{你在哈勃城,不是吗?谁在哈勃城生活?哈勃仔嘛。明白?【咳嗽】谢谢你的帮助并祝你好运……我看你还是需要一点运气的。}
#{208}{HROLD37}{
#You're as bad as the rest of them. 【Wheezing cough】}
{208}{HROLD37}{你像他们一样坏。【喘气、咳嗽】}
#{209}{HROLD38}{
#Oh well, thanks anyway. 【cough】}
-{209}{HROLD38}{好的,谢谢。【咳嗽】}
+{209}{HROLD38}{好的,不管怎样,谢谢。【咳嗽】}
#{210}{HROLD39}{
#Hey, can you help me out, friend?}
-{210}{HROLD39}{嗨,你能帮我出去吗,朋友?}
+{210}{HROLD39}{嗨,你能帮我吗,朋友?}
#{211}{}{Yeah, here's $25.}
{211}{}{给,这是25个瓶盖。}
#{212}{}{Take $5.}
@@ -270,7 +274,7 @@
{214}{}{嗯?}
#{215}{HROLD40}{
#Hey, 'preciate it!  Gotta admit, when I first saw you, 【cough】 I figured you might hassle me.}
-{215}{HROLD40}{嗨,老兄!不得不承认,当我第一次看见你的时候,【咳嗽】我就想你会同我谈话的。}
+{215}{HROLD40}{嗨,多谢!不得不承认,当我第一次看见你的时候,【咳嗽】我还以为你是来惹事的呢。}
#{216}{}{Why do you say that?}
{216}{}{为什么你这样说?}
#{217}{}{Nah, not me!  Have a good one.}
@@ -285,59 +289,63 @@
#{221}{}{Uhh?}
{221}{}{唔?}
#{222}{hrold42}{Just putting me on, huh?}
-{222}{hrold42}{应该把我放下来,不是吗?}
+{222}{hrold42}{想晃点我,是吗?}
#{223}{HROLD43}{
#Anything I can do for you?}
{223}{HROLD43}{我可以帮你做什么?}
#{224}{}{Heard any good words recently?}
-{224}{}{近来如何?}
+{224}{}{近来有什么好消息?}
#{225}{}{I need info on the Deathclaw, and I hear you're the man.}
{225}{}{我需要死亡爪的消息,听说你知道。}
#{226}{}{What's your story?}
{226}{}{你有什么故事?}
#{227}{}{Nope}
-{227}{}{不}
+{227}{}{不。}
#{228}{hrold43a}{The whole thing?  Well...}
-{228}{hrold43a}{这就是整件事?好吧……}
+{228}{hrold43a}{整件事?好吧……}
#{229}{HROLD44}{
#Oooh, well thanks.  Hope it wasn't too much of a strain. 【coughs】}
{229}{HROLD44}{哦,谢谢。希望没有给你太多压力。【咳嗽】}
#{230}{HROLD45}{Oooh, that thing.  Friend, that is nightmare city.  Why the hell you asking about that?}
{230}{HROLD45}{哦,那东西。朋友,那东西就像个噩梦。为什么你问它的情况呢?}
#{231}{}{Gonna kill it.}
+{231}{}{我要去杀了它。}
#{232}{}{If it catches up with me, I want to know what to do.}
-{232}{}{如果它抓到了我,我想应该怎样做。}
+{232}{}{我想知道,如果遇上它,该怎样做。}
#{233}{HROLD47}{Okay.  Well, it's like a damn big man, is what it is.  Got spikes and claws that can cut through the heaviest armor.  But don't let the size fool ya, it's quick.}
-{233}{HROLD47}{好的。好吧,那是个该死的大块头,就是这样。它会用角和爪子破坏装甲。不要被它的体型骗了,它的速度很快。}
+{233}{HROLD47}{好的。呃,它看起来就像一个大个子,就是这样。角和爪子能破坏最厚的装甲。不要被它的体型骗了,它的速度也很快。}
#{234}{}{Any weaknesses?}
{234}{}{有什么弱点?}
#{235}{HROLD49}{Well, from what I've heard, maybe whack it in the head?  I'd try the eyes.  'Course, there's a problem there.}
-{235}{HROLD49}{嗯,我听说,也许是头部?我会试试眼睛的。当然,是个难题。}
+{235}{HROLD49}{嗯,我听说,也许是头部?要是我,就打它的眼睛。当然,还有个难题。}
#{236}{}{What kind of problem?}
{236}{}{什么难题?}
#{237}{HROLD50}{You can't look at 'em!  It is said the Death Claw can hypnotize just by lookin'.  Then it walks up and "boom", you're et!}
-{237}{HROLD50}{你不会看到它们!我是说它们会潜行。等它们靠近就会攻击。那时你就死了!}
+{237}{HROLD50}{你不能看它们!听说,它们的眼神会让你迷糊。然后,它们走近你,“喀嚓”,你就死了!}
#{238}{}{Great, thanks.}
{238}{}{很好,谢谢。}
#{239}{HROLD51}{Good luck to you...you're gonna need it.}
-{239}{HROLD51}{祝你好运……你会需要它的。}
+{239}{HROLD51}{祝你好运……你需要点运气。}
#{240}{}{Could be.}
{240}{}{也许。}
#{241}{HROLD52}{You don't want to know about the Death Claw, and I ain't gonna be the one to tell ya.}
{241}{HROLD52}{你不会想了解死爪的,而且我不会告诉你。}
#{242}{HROLD53}{Well, heard one of Decker's men has somebody from the Brotherhood of Steel trapped in Old Town.}
-{242}{HROLD53}{好吧,听说一个叫德克的人那里有钢铁兄弟会从老城镇收集的资料。}
+{242}{HROLD53}{好吧,听说德克的手下把钢铁兄弟会的一个家伙关起来了。}
#{243}{}{Thanks.}
{243}{}{谢谢。}
#{244}{HROLD54}{I don't believe this one, but some say an army of mutants is on the way. 【cough】}
-{244}{HROLD54}{我不相信,但还是听说有一支变种人军队在那个地方。【咳嗽】}
+{244}{HROLD54}{听说有一支变种人军队正在杀过来,我还是不太相信。【咳嗽】}
#{245}{}{Thanks.}
{245}{}{谢谢。}
#{246}{HROLD55}{Leave me alone. 【cough】}
{246}{HROLD55}{离我远点。【咳嗽】}
#{247}{}{I want to talk to you.}
-{247}{}{我会告诉你的。}
+{247}{}{我想和你说点事。}
#{248}{}{Here's some cash.}
{248}{}{这是一些钱。}
#{249}{HROLD56}{Well, I don't wanta talk to you.  Go away!}
@@ -345,7 +353,7 @@
#{250}{HROLD57}{Don't want your money.  Go away. 【cough】}
{250}{HROLD57}{不要你的钱。滚开。【咳嗽】}
#{251}{hrold200}{As much as I love trading, I don't have anything to exchange. 【cough】}
-{251}{hrold200}{很好的交易,我没有东西来交换。【咳嗽】}
+{251}{hrold200}{我喜欢交易,但我没有东西来交换。【咳嗽】}
#{252}{hrold201}{I need to sleep for a while.  I'm kinda tired.}
{252}{hrold201}{我要睡一会。我有点累了。}
#{253}{hrold202}{You might want to be more careful. 【cough】 I've heard that you've wasted several people recently.}
@@ -353,23 +361,23 @@
#{254}{hrold203}{Umm...Decker's looking for you.  He wants to talk. 【cough】}
{254}{hrold203}{嗯……德克在找你。他想和你谈话。【咳嗽】}
#{255}{hrold204}{All I got is clothes and freedom, and the latter's debatable.}
-{255}{hrold204}{衣服和自由不能兼得,我更看重自由。}
+{255}{hrold204}{我有衣服被褥,我也很自由,虽然也不算是绝对的自由了。}
#{256}{hrold300}{Brilliant guy.  A doctor and philosopher.  Long ago he lead the expedition where I got changed into a mutant.}
-{256}{hrold300}{聪明的家伙。是个医生和哲学家。很久以前他在我变异的地方领导着一只探险队。}
+{256}{hrold300}{聪明的家伙。是个医生和哲学家。很久以前,他领导了一只探险队,我也是那时候变异的。}
#{257}{hrold301}{Who?  Is he some sort of sex therapist?  I could use one, you know.}
-{257}{hrold301}{谁?他是个医生吗?我需要他的帮助,你知道的。}
+{257}{hrold301}{谁?他是个性学医生吗?我需要他的帮助,你知道的。}
#{258}{hrold302}{Mutants.  Doesn't matter what they call themselves.}
-{258}{hrold302}{变种人。不要担心他们对你说的话。}
+{258}{hrold302}{变种人。不管他们怎么称呼自己,他们就是变种人。}
#{259}{hrold303}{Oh, him.  He leads the Thieves Circle.  Thinks he's Robin Hood. 【cough】 He's alright, I guess.}
-{259}{hrold303}{哦,他啊。他领导着盗贼团。好像叫罗宾·胡德。【咳嗽】他是对的,我猜。}
+{259}{hrold303}{哦,他啊。他领导着盗贼团。自以为罗宾汉。【咳嗽】他这个人还算是条汉子,我觉得。}
#{260}{hrold304}{I've seen religions come and religions go, and I hope this one goes.  Soon.}
-{260}{hrold304}{我看到过一个宗教代替了另一个宗教,我希望这个被取代。立即。}
+{260}{hrold304}{我看到很多起起落落的教派,我希望这个教派早点滚蛋。尽早。}
#{261}{hrold305}{Yeah, I came from a Vault.  Too many people, not enough food and water.  But you wouldn't know anything about that, would you?}
-{261}{hrold305}{是的,我来自避难所。有很多人,没有足够的食物和水。但你并不了解那有多苦,不是吗?}
+{261}{hrold305}{是的,我来自避难所。有很多人,没有足够的食物和水。但说了你也不会明白的,是吧?}
#{262}{hrold306}{Horrible.  The world just went insane.  Long ago, but I'll never forget it.  Never.}
-{262}{hrold306}{真可怕。这个世界都疯了。很久了,但是我不会忘记的。绝不会。}
+{262}{hrold306}{太可怕了。那时候,整个世界都疯了。很久前的事情了,但是我不会忘记的。绝不会。}
#{263}{hrold307}{【Cough】 Trouble.  Nothing but trouble.}
-{263}{hrold307}{【咳嗽】很糟糕。真的很糟糕。}
+{263}{hrold307}{【咳嗽】麻烦的人。只会带来麻烦的人。}
#{264}{hrold400}{Well, like I said...}
{264}{hrold400}{是的,就像我说的那样……}
#{265}{}{Nothing, thanks.}
@@ -384,10 +392,10 @@

#{266}{HROLD0}{Spare change, old friend, old pal? Can you help a poor mutant
# down on his luck? 【Cough】}
-{266}{HROLD0}{给点钱吧,老朋友,老熟人?你能给我这个僵尸带来好运吗?【咳嗽】}
+{266}{HROLD0}{给点钱花吧,老朋友,老伙计?你能帮帮我这个变种人吗?【咳嗽】}
#{267}{HROLD0}{Spare change, old friend, old pal? Can you help a poor mutant
# down on his luck? 【Cough】}
-{267}{HROLD0}{给点钱吧,老朋友,老熟人?你能给我这个僵尸带来好运吗?【咳嗽】}
+{267}{HROLD0}{给点钱花吧,老朋友,老伙计?你能帮帮我这个变种人吗?【咳嗽】}
#{268}{HROLD2}{Oh, kind of ya, friend. Very kind. You know, if I could
# clear the gunk out of there, you, just might find a tear in Old Harold's eye.}
{268}{HROLD2}{哦,你真好,朋友。你真是好人。你知道的,如果我清理掉这些粘液,你,会看见老哈罗德眼中的泪水。}
@@ -396,46 +404,46 @@
{269}{HROLD2}{哦,你真好,朋友。你真是好人。你知道的,如果我清理掉这些粘液,你,会看见老哈罗德眼中的泪水。}
#{270}{HROLD35}{No, no. It's too painful, even now. Thanks for the help, friend.
# Good luck to you.}
-{270}{HROLD35}{不,不。尽管这样,它仍然很痛苦。谢谢帮忙,朋友。祝你好运。}
+{270}{HROLD35}{不,不。尽管这么多年了,想起来仍然很痛苦。谢谢你的好意,朋友。祝你好运。}
#{271}{HROLD35}{No, no. It's too painful, even now. Thanks for the help, friend.
# Good luck to you.}
-{271}{HROLD35}{不,不。尽管这样,它仍然很痛苦。谢谢帮忙,朋友。祝你好运。}
+{271}{HROLD35}{不,不。尽管这么多年了,想起来仍然很痛苦。谢谢你的好意,朋友。祝你好运。}
#{272}{HROLD39}{Hey, can you help me out, friend?}
-{272}{HROLD39}{嗨,你能帮我出去吗,朋友?}
+{272}{HROLD39}{嗨,你能帮我吗,朋友?}
#{273}{HROLD39}{Hey, can you help me out, friend?}
-{273}{HROLD39}{嗨,你能帮我出去吗,朋友?}
+{273}{HROLD39}{嗨,你能帮我吗,朋友?}

#
# Harold's Tell-Me-Abouts
#




#{1100}{hrold300}{Brilliant guy.  A doctor and philosopher.  Long ago he lead the expedition where I got changed into a mutant.}
-{1100}{hrold300}{聪明的家伙。是个医生和哲学家。很久以前他在我变异的地方领导着一只探险队。}
+{1100}{hrold300}{聪明的家伙。是个医生和哲学家。很久以前,他领导了一只探险队,我也是那时候变异的。}
#{1101}{hrold301}{Who?  Is he some sort of sex therapist?  I could use one, you know.}
-{1101}{hrold301}{谁?他是个医生吗?我需要他的帮助,你知道的。}
+{1101}{hrold301}{谁?他是个性学医生吗?我需要他的帮助,你知道的。}
#{1102}{hrold302}{Mutants.  Doesn't matter what they call themselves.}
-{1102}{hrold302}{变种人。不要担心他们对你说的话。}
+{1102}{hrold302}{他们也是变种人。不管他们怎么称呼自己,他们就是变种人。}
#{1103}{hrold303}{Oh, him.  He leads the Thieves Circle.  Thinks he's Robin Hood. 【cough】 He's alright, I guess.}
-{1103}{hrold303}{哦,他啊。他领导着盗贼团。好像叫罗宾·胡德。【咳嗽】他是对的,我猜。}
+{1103}{hrold303}{哦,他啊。他领导着盗贼团。自以为是罗宾汉。【咳嗽】他这个人还算是条汉子,我觉得。}
#{1104}{hrold304}{I've seen religions come and religions go, and I hope this one goes.  Soon.}
-{1104}{hrold304}{我看到过一个宗教代替了另一个宗教,我希望这个被取代。立即。}
+{1104}{hrold304}{我看到很多起起落落的教派,我希望这个教派早点滚蛋。尽早。}
#{1105}{hrold305}{Yeah, I came from a Vault.  Too many people, not enough food and water.  But you wouldn't know anything about that, would you?}
-{1105}{hrold305}{是的,我来自避难所。有很多人,没有足够的食物和水。但你并不了解那有多苦,不是吗?}
+{1105}{hrold305}{是的,我来自避难所。有很多人,没有足够的食物和水。但说了你也不会明白的,是吧?}
#{1106}{hrold306}{Horrible.  The world just went insane.  Long ago, but I'll never forget it.  Never.}
-{1106}{hrold306}{真可怕。这个世界都疯了。很久了,但是我不会忘记的。绝不会。}
+{1106}{hrold306}{太可怕了。那时候,整个世界都疯了。很久前的事情了,但是我不会忘记的。绝不会。}
#{1107}{hrold307}{【Cough】 Trouble.  Nothing but trouble.}
-{1107}{hrold307}{【咳嗽】很糟糕。真的很糟糕。}
+{1107}{hrold307}{【咳嗽】麻烦的人。只会带来麻烦的人。}
#{1108}{hrold300}{Brilliant guy.  A doctor and philosopher.  Long ago he lead the expedition where I got changed into a mutant.}
-{1108}{hrold300}{聪明的家伙。是个医生和哲学家。很久以前他在我变异的地方领导着一只探险队。}
+{1108}{hrold300}{聪明的家伙。是个医生和哲学家。很久以前,他领导了一只探险队,我也是那时候变异的。}
板凳
发表于 2007-5-31 20:41:16 | 只看该作者
辛苦,润色如此大的一段对话, 看得我直眼晕。。。

鸡蛋里挑骨头,找到几个认为不妥的地方,还望Seanfx兄斟酌。


#All started with the sirens. I was young, but ohh, I do remember that. Lotta terrible years followed. And I remember walking outta the Vault late one morning.}
-{118}{HROLD5}{大门打开后所有人都离开了。我还小,但是,我仍然记得。随后的几年很糟。我记得我是在一个早晨走出避难所的。}
+{118}{HROLD5}{避难所大门刚开启时是尖利的警报声。我那时候还小,但是,虽然遭了这么多年的罪,我仍然记得当时的事情。我记得我是在一个上午走出避难所的。}

所有的事情都是随着打开避难所大门的警报声开始的。。。我那时候还小,但是,虽然遭了这么多年的罪,我仍然记得当时的事情。我记得我是在一个上午走出避难所的。



#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
-{121}{}{你知道你走了多久?}
+{121}{}{你知道你多大岁数了?}

如果是肯定句的话,应该是you realize that makes you old. 所以感觉应该翻译为,你意识到那使你苍老了多少吗?         如果此句是主角所说,而且是在听完哈罗德的遭遇后说的,这样翻译才有道理。这句我也不敢确定,你再看看。


#{130}{}{How did you survive the mutant attacks?}
{130}{}{你怎么幸免于难的?}
#{131}{HROLD9A}{
#Didn't. Got killed. 【Laughing cough】 Love that joke.}
-{131}{HROLD9A}{没有。被杀了。【笑着咳嗽】真喜欢那个笑话。}
+{131}{HROLD9A}{我没有啊。我被杀了。【笑着咳嗽】真喜欢这个笑话。}

没有啊。我死了啊。。【笑着咳嗽】真喜欢这个笑话。

#{140}{}{Where exactly did you go?}
-{140}{}{你去哪里?}
+{140}{}{你们去哪里?}

你们究竟去了哪儿?

#Yeah, about a century or two in dog years.}
-{195}{HROLD30}{是的,随后的日子就像一个世纪那样漫长。}
+{195}{HROLD30}{是啊,要是按照狗年(人的1年=狗的7年,校注)的算法,估计快一两百年了。}

是啊,快一百多年了,按照狗的寿命来说,就是两个世纪了。。。。


#{242}{HROLD53}{Well, heard one of Decker's men has somebody from the Brotherhood of Steel trapped in Old Town.}
-{242}{HROLD53}{好吧,听说一个叫德克的人那里有钢铁兄弟会从老城镇收集的资料。}
+{242}{HROLD53}{好吧,听说德克的手下把钢铁兄弟会的一个家伙关起来了。}

好吧,听说德克的手下把一个钢铁兄弟会的家伙关在Old Town(老城区?统一译表怎么翻译这个地名?)。



别加人品了,我们哥俩儿这么相互吹捧,短时间内人品暴涨,无法解释巨额人品收入,肯定会被版主双归的。呵呵。。。
地板
 楼主| 发表于 2007-5-31 20:54:43 | 只看该作者
不错!都很好。

就是:#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}

#Yeah, about a century or two in dog years.}
-{195}{HROLD30}{是的,随后的日子就像一个世纪那样漫长。}

这两句是前后连贯的。我也不明白老哈罗德是什么意思。
5#
发表于 2007-5-31 21:01:25 | 只看该作者
引用第3楼seanfx2007-05-31 20:54发表的:
不错!都很好。

就是:#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}

#Yeah, about a century or two in dog years.}
.......
仔细读了两遍,还是读不出个所以然来。
先按你的方法翻译,等等看zephyr 或者其他人能不能给些好建议。。。
6#
发表于 2007-5-31 23:31:03 | 只看该作者
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
-{121}{}{你知道你走了多久?}
+{121}{}{你知道你多大岁数了?}
+{121}{}{你还记得这折磨了你多久吗?}

这里“old”的意思应该是“经历多少时间”的意思。

#Yeah, about a century or two in dog years.}
-{195}{HROLD30}{是的,随后的日子就像一个世纪那样漫长。}
-{195}{HROLD30}{啊……我大概的像狗一样活了一到两个世纪。}

“yeah”这里是语气词,然后“in dog years”的意思是“苟活”。

以上是我的个人意见。
[s:2]
7#
发表于 2007-6-1 00:55:19 | 只看该作者
引用第5楼zephyr2007-05-31 23:31发表的:
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
-{121}{}{你知道你走了多久?}
+{121}{}{你知道你多大岁数了?}
+{121}{}{你还记得这折磨了你多久吗?}

.......

you great!!!

兄弟在欧洲还是美洲?
8#
发表于 2007-6-1 03:47:02 | 只看该作者
美洲,一个不算繁华的地方,不如北京……
[s:6]
9#
发表于 2007-6-1 05:34:38 | 只看该作者
引用第7楼zephyr2007-06-01 03:47发表的:
美洲,一个不算繁华的地方,不如北京……
[s:6]

呵呵,是啊,还是自己的祖国好啊。
P。S。 我在欧洲一农村。。。
10#
发表于 2007-6-1 12:43:32 | 只看该作者
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}

直译是“你知道(离开避难所这段时间的岁月)把你变得有多老了吗?”,实际上就是问时间长短的另一种说法,可以意译为:
你知道过了多久(过去多少时间了)吗?


#Yeah, about a century or two in dog years.

首先看一句话“Somebody said she is only 13, too young for this. But do you know she is also 91 in dog years?”。
呵呵,明白了吧。正如murray所言,西方有种说法认为人的1年等于狗的7年。一个13岁的女孩因为年纪太小不能做什么事,有人就开玩笑说“她都91狗岁了(91/7=13)”。所以上面一句话直译就是“嗯,(自从从避难所离开后)大概有一两百狗年。”可以意译为:
嗯,起码有一二十年了。

中国类似的说法有“洞中方一日,世上已千年”,不过肯定不适合用中国的说法来套用,我觉得不妨扩展一下以符合原句调侃的语气:
嗯,要是人活1年等于狗活7年的话,起码过了一两个狗世纪了。
11#
发表于 2007-6-1 12:50:10 | 只看该作者
100÷7=14,200÷7=28

“一二十年”少了,严格来讲,应该是“嗯,起码有十几二十几年了。”
12#
 楼主| 发表于 2007-6-1 13:09:20 | 只看该作者
好!好!好!

但是还有一个问题:

顺着这话下去,又有两段:

#{196}{}{What?}
{196}{}{什么?}
#{197}{HROLD31}{
#Nevermind, that was from my time.  I'm cranky, old and I've been that way ever since I changed.}

作何理解?
13#
 楼主| 发表于 2007-6-1 13:28:41 | 只看该作者
参考了辐射年表


2090年,29号避难所开启。Harold(现在还是人类 )以商人的身份出发聚集财富,环游荒野世界中各个幸存者居住地。

  2091年,八号避难所开启,他们使用伊甸园制造器为他们的城市创造了肥沃的土地。这里最终发展成为地下掩体市。

  2092年,LA避难所开启,Boneyard成立并开始攻击幸存者。

  2092年,Dr. Richard Moreau从地下掩体市因谋杀被放逐。关于这起谋杀案的详情没有人知道,只知道他把自己的名字改成Grey,而后走向南方。

  2093年,一个叫Angus的男人创建了Hub,他在沙漠里一个肮脏的绿洲中建起营地,不久以后就和其它移民开始贸易。

  2096年,Harold在Hub拥有了一支商队。他的商队常常在荒野中受到袭击,但都能一一化解,并很快繁荣起来……直到许多年以后遇到变种人的袭击。

  2097年,John Maxson,辐射一中钢铁兄弟会未来的长老,出生了。

2102年春:
理查德·格雷的远征队(哈罗德也在队伍中)发现了秘密军事基地(欧米茄基地),远征队被基地里的变种人击溃。格雷被一支机械臂撞进了个装着FEV病毒的大桶里,而哈罗德则被撞晕不省人事,醒来时已经身处大荒原。

2102年夏:
理查德·格雷此时由于病毒的作用已经变异,他开始了他的优等民族计划.他又把自己的名字改为“大主管”(the Master)。


2141年:
《异尘余生I》主角出生(这取决于你所决定的该角色的年龄)。

2141年冬:
由于食物供应量不足,劫掠者开始在各个地区形成。“可汗”和“毒蛇”开始对各殖民地展开恐怖活动。

2142年春:
沙荫市建立,该市建起了高墙以抵抗劫掠者。
14#
发表于 2007-6-1 14:53:58 | 只看该作者
仔细看了一下截图,前面那句
#{121}{}{Do you realize how old that makes you?}
应该译为“自那以后过了多久了?”以符合上下文。


#{197}{HROLD31}{
#Nevermind, that was from my time. I'm cranky, old and I've been that way ever since I changed.}
这一句的意思就是seanfx你翻译的啊,“that way”就是指代前面“I'm cranky, old”的。
后半句建议稍微改一下:
哦,别介意,那是我(对时间)的算法。自从我变异后就一直是这么烦躁不安、顽固怪癖了。
15#
 楼主| 发表于 2007-6-1 16:11:44 | 只看该作者
好。那我就用你的方法改前面两句啦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-7 06:47 , Processed in 0.074982 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表