13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2641|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[murray] MERCH1.MSG SVN反馈文件MS有问题 请seanfx兄进来看一下。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-31 05:15:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
seanfx兄,

上传了两个文件,察看差异时, 选的是“以标准差异文件显示修改”。前一篇帖子中的 MARCELLE.MSG 没问题,贴出来的就是SVN自动生成的。 而这个MERCH1.MSG生成的很奇怪。(SVN生成的原文件在附件里)。以至于上传了好几遍。有劳seanfx兄检查一下。多谢!

下面贴的是我根据SVN生成文件重新排版的。



Index: D:/Games/Interplay/Fallout I/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/MERCH1.MSG
===================================================================
--- D:/Games/Interplay/Fallout I/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/MERCH1.MSG    (revision 354)
+++ D:/Games/Interplay/Fallout I/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/MERCH1.MSG    (revision 355)
#{102}{}{You see an upset merchant named Fowler.}
-{102}{}{你看见烦恼的商人福勒。}
+{102}{}{你看见福勒,一个心烦意乱的商人。}

#{108}{}{You see Joshua, an upset merchant.}
-{108}{}{你看见约书亚,一个烦恼的商人。}
+{108}{}{你看见约书亚,一个心烦意乱的商人。}

#{111}{}{You see Malantic, an upset merchant.}
-{111}{}{你看见马兰狄克,一个烦恼的商人。}
+{111}{}{你看见马兰狄克,一个心烦意乱的商人。}

#{114}{}{You see Tracy, an upset merchant.}
-{114}{}{你看见特蕾西,一个烦恼的商人。}
+{114}{}{你看见特蕾西,一个心烦意乱的商人。}

#{115}{}{Can you believe this chaos?}
-{115}{}{你能相信这混乱吗?}
+{115}{}{你能相信这里如此的混乱吗?}

#{116}{}{Get in line.}
-{116}{}{排队。}
+{116}{}{排队!}

#{117}{}{You're not of this house.}
-{117}{}{你不是这房子里的。}
+{117}{}{你不是我们这儿的人。}

#{118}{}{Have you had your caravan delayed too?}
-{118}{}{你也押后了你商队的行程吗?}
+{118}{}{你的商队行程也被耽误了吧?}

#{120}{}{Have you seen Hightower?}
-{120}{}{你有看到海塔尔吗?}
+{120}{}{你见过海塔尔吗?}

#{121}{}{I'd see the Far Go Traders if I were you.}
-{121}{}{如果我是你就去找长途商人。}
+{121}{}{如果是我的话,我就去远行者商会看看。}

#{122}{}{Looking for the master merchant? She's right over there.}
-{122}{}{找大当家的?她就在那里。}
+{122}{}{找我们大当家的?她就在那里。}

#{123}{}{If my cargo doesn't leave soon, there'll be hell to pay.}
-{123}{}{如果我的货物不能马上发送,就会赔死了。}
+{123}{}{如果我的货物不能马上送出去,那就赔死了。}

#{124}{}{Martha's right over there.}
-{124}{}{玛莎就在那里。}
+{124}{}{玛莎就在那儿。}

#{125}{}{You're no merchant, beat it.}
-{125}{}{你不是商人,走开。}
+{125}{}{你不是商人,滚!}

#{126}{}{The guard quarters are on the other side.}
-{126}{}{这些守卫的住处就在另一边。}
+{126}{}{保安的营房就在另一边。}

#{127}{}{I'm not giving you any money, so leave.}
-{127}{}{我是不会收你的钱,所以离开。}
+{127}{}{我一分钱也不会给你,离我远点儿!}

#{128}{}{My cargo is never going to leave.}
-{128}{}{我的货物决不能丢。}
+{128}{}{我的货物从来没运出去过。}

#{129}{}{Don't even think about moving in on my territory.}
-{129}{}{别想搬到我的地盘里。}
+{129}{}{在我的地盘儿混饭吃,你想都别想!}

#{130}{}{Why hasn't my cargo left yet?}
-{130}{}{为什么我的货物还在这?}
+{130}{}{为什么我的货物还在?}

#{132}{}{Your prices are terrible!}
-{132}{}{你的价格太糟糕!}
+{132}{}{你出的价儿太差劲了!}

#{133}{}{Where's Hightower?}
-{133}{}{海塔尔在哪里?}
+{133}{}{海塔尔在哪?}

#{136}{}{I want my money back!}
-{136}{}{我想要我的钱!}
+{136}{}{我想要退款!}

#{138}{}{I'll take my business to the Crimson Caravan.}
-{138}{}{我将和深红商队做生意。}
+{138}{}{我要和深红商队做生意。}

#{140}{}{I'm tired of waiting!}
-{140}{}{我等得不耐烦了!}
+{140}{}{我等够了!}

#{141}{}{I'm sick of excuses!}
-{141}{}{你不要再多解释了!}
+{141}{}{你别放屁了,我听够了借口!}

#{142}{}{My cargo is more important than his!}
-{142}{}{我的货物比他的重要!}
+{142}{}{我的货物比他的重要多了!}

#{143}{}{What don't you understand?}
-{143}{}{你还有什么不懂的?}
+{143}{}{你还有什么不明白的?}

#{144}{}{Do it or I'll go elsewhere!}
-{144}{}{要么买要么去别家。}
+{144}{}{就这个价,要不我就去找别的商会。}

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
沙发
发表于 2007-5-31 16:36:32 | 只看该作者
没错啊,就是这样的。
因为原msg翻译的时候格式不规范,所以会出现这样的情况。
只要是中英互相错落,就会比较完美;而原文中英文两大块是分开的,所以标准差异表就不太好看了。
没事,择其有疑问的发出来就是了。^_^
板凳
 楼主| 发表于 2007-5-31 16:39:05 | 只看该作者
多谢SEX兄,人品送上!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-7 08:51 , Processed in 0.057306 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表