13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3056|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

赛特 set 润色完毕

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-29 21:45:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
截图。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
沙发
 楼主| 发表于 2007-5-29 21:46:36 | 只看该作者
Index: D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/SET.MSG
===================================================================
--- D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/SET.MSG    (revision 344)
+++ D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/SET.MSG    (revision 345)
@@ -1,3 +1,6 @@
+{1099}{}{?}
+{1199}{}{赛特也许可以告诉你:Master主教、Ghouls僵尸、Mutants变种人、Necropolis大墓地城、War大战、Unity“同一”、Hub哈勃城、Brotherhood兄弟会、Shed处理房、Cathedral大教堂、Chip芯片、Hall大厅、Children教徒、Garret盖瑞特、Set赛特、Muties变种儿、Brotherhood of Steel钢铁兄弟会、Water Shed水处理房、Children of the Cathedral大教堂教徒、Children教徒、Watershed水处理房、Water水}
+
#{100}{}{You see Set, the Leader of Necropolis.}
{100}{}{你看见赛特,大墓地的头目。}
#{101}{Set00}{There'd better be a killer reason for standin' in my
@@ -3,8 +6,8 @@
# shadow. Does 'next on the menu' ring a bell for ya . . .
# normie.}
-{101}{Set00}{你站在我的地盘上最好能给我一个不杀你的理由。否则你会成为菜单上的一道美味……光皮肤的小子。}
+{101}{Set00}{你鬼鬼祟祟在这里最好有一个讲得通的理由。否则你会成为菜单上的一道美味……你明白吗,光皮肤的。}
#{102}{}{Oh, killer it is, no doubt. Obviously I've found the
# head, uh, man.}
-{102}{}{哦,杀死,毫无疑问,显然我已经找到了老大了,呃,头儿。}
+{102}{}{有啊,当然有了。很明显,我已经找到这里的老大了,呃,对吧。}
#{103}{}{Whoa, what happened to your face?}
{103}{}{呼啊,你的脸怎么弄的?}
@@ -16,7 +19,7 @@
#{106}{Set01}{Simple time. I'm Set. I'm in charge. Get it?}
{106}{Set01}{长话短说。我是赛特。我是管事的。了解吗?}
#{107}{}{According to my info you're just a second rate minion.}
-{107}{}{根据我的信息你只是一个二等奴才。}
+{107}{}{根据我所知,你只是一个二流的跟班。}
#{108}{}{Got it. }
{108}{}{了解。}
#{109}{}{Anything else I should know?}
@@ -28,58 +31,58 @@
#{112}{Set02}{What is that? Sucking up? Listen, walker, I don't do
# the deal with norms, so blowing smoke up the tail
# ain't going to get you head seat at the table.}
-{112}{Set02}{这算什么?奉承?听着,过路人,我不与正常人做生意,所以溜嘘拍马并不会让你如愿以偿。}
+{112}{Set02}{这算什么?奉承?听着,过路人,我不与你们这些正常人做买卖,所以舔我的屁眼不会让我高看了你的。}
#{113}{}{The smoke will be coming out a lotta holes when I'm
# through.}
-{113}{}{当我厌倦时,我会在你身上吹出许多洞眼。}
+{113}{}{等我把你料理了,你身上会有更多的屁眼的。}
#{114}{}{My apologies. I wanted to make a good impression.}
-{114}{}{我很抱歉。我是想留个好印象。}
+{114}{}{我很抱歉。我是想给你留个好印象。}
#{115}{}{Didn't mean nothin'.}
-{115}{}{不意味任何事。}
+{115}{}{我不是故意的。}
#{116}{Set03}{【Groan】 I'm gonna to eat you up and be singing that 'Happy Tummy'
# song. I got that happy tummy . . .}
-{116}{Set03}{【哼哼声】我要边吃你边唱着那“好胃口”歌。我有那好胃口……}
+{116}{Set03}{【哼哼声】我要一边吃着你的肉一边唱着那“好胃口”歌。我的胃口一直都很好的……}
#{117}{Set04}{Fact-time, bitch? I'm gonna enjoy squeezing you.}
-{117}{Set04}{真实时间,贱人?我会享受着榨干你的。}
+{117}{Set04}{又玩“实话实说”,贱人?我会很乐意榨干你的肉的。}
#{118}{}{Whatever's in your holster better be bigger than your
# mouth . . . Unlikely as that is.}
-{118}{}{你手枪套里的玩意儿最好比你的嘴大……不太可能貌似。}
+{118}{}{你裤档里的那玩意儿最好比你的嘴大……不过目前看来不太可能。}
#{119}{}{Squeeze this...}
-{119}{}{榨干这……}
+{119}{}{你来试试看啊……}
#{120}{}{Nuh-uh?}
{120}{}{呐嗯?}
#{121}{Set05}{Well. I see some potential here . . . heh . . . I have playmates
# for you, my sparkling normie. Punish the mutants at the water shed for me.
# Yeah, yeah, can do . . . yes?}
-{121}{Set05}{好。我看出这儿有些苗头……吓……我有玩伴给你,我才华横溢的正常人儿。帮我惩罚一下水处理房中的变种人。是的,是的,能完成……对吗?}
+{121}{Set05}{嗯。我看你还是有点能耐的……呵……给你一些玩伴吧,我才华横溢的正常人儿。帮我惩罚一下水处理房中的变种人。嘿,嘿,能完成吗?}
#{122}{}{Uh, OK.}
{122}{}{嗯,行。}
#{123}{}{Nuh-uh.}
-{123}{}{呐嗯?}
+{123}{}{呐嗯。}
#{124}{Set06}{Excellent. Teach those mutants the last lesson, then
# amble back . . . Hmm. If I say to my ghouls to hold
# off you, the muties might hear and know. So I tell you what,
# it's favor-time. I keep shut. Got it?}
-{124}{Set06}{好极了。教那些变种人最后一课,再回来……哼。如果我向我的僵尸们指明不靠近你,那些变种儿可能会听见并知道怎么回事。所以我告诉你干什么,这次我罩你。我保持沉默。明白吗?}
+{124}{Set06}{好极了。教那些变种人最后一课,再回来……嗯。如果我命令僵尸们离你远远的,那些变种儿可能会听到风声。所以呢,我告诉你,这次是你帮我的忙,我会替你保密的。明白?}
#{125}{}{Got it.}
{125}{}{明白。}
#{126}{}{What about the ghouls?}
{126}{}{僵尸怎么办?}
#{127}{}{Duh, ok!}
-{127}{}{切,好!}
+{127}{}{唔,好!}
#{128}{}{Huh?}
{128}{}{哈?}
#{129}{Set07}{Avoid my ghouls, if you like your skin on. Any of mine that can't
# stop a normie deserve last rest. Get by as you need.}
{129}{Set07}{避开我的僵尸们,如果你想你的皮肤还在身上。我的任何一个僵尸都不能放下该让一个正常人儿去长眠的念头。如果需要的话就混过去。}
#{130}{Set08}{You eat my time! Cease to be, one way or the other!}
-{130}{Set08}{你浪费我的时间!就此打住,无论怎样!}
+{130}{Set08}{你浪费我的时间!你放弃了其他的下场!}
#{131}{Set09}{You have no idea whose shadow you stomp.}
-{131}{Set09}{你根本不知道你践踏的是谁的地盘。}
+{131}{Set09}{我看你还不清楚你站在谁的地盘上吧。}
#{132}{}{A second-rate minion. I know your boss. Not happy.}
-{132}{}{一个二等奴才。我认识你的老板。他不高兴呢。}
+{132}{}{你就是二流跟班。我认识你的老板。他不高兴呢。}
#{133}{}{Neither do you.}
-{133}{}{你也不。}
+{133}{}{你也不清楚我的厉害。}
#{134}{}{Sorry, I have an odd sense of humor.}
{134}{}{对不起,我的幽默感很独特。}
#{135}{Set10}{You walk for him? You're his sneak, straight? Here to skin me?
@@ -88,16 +91,16 @@
#{136}{}{Whoa, Don't misinterpret. I'm not his. I'm here to help.}
{136}{}{哇啊,不要误会。我不是他手下的。我到这儿来帮忙的。}
#{137}{}{Try it spaghetti face.}
-{137}{}{试试啊意大利面条脸。}
+{137}{}{你来试试啊,意大利面条脸。}
#{138}{Set10a}{It didn't sound it.}
{138}{Set10a}{这不合理。}
#{139}{}{I understand. He's my problem, too. Talk to me.}
-{139}{}{我明白。他也是我的问题。和我谈谈。}
+{139}{}{我明白。我也很头疼他。我们谈一谈吧。}
#{140}{Set11}{The Necropolis was mine. Not an all-things-great,
# but a straight-place for my kind. Then the Master
# showed. He could've fragged me good, but it was easy
# for him to just stand some muties and keep an eye on.}
-{140}{Set11}{大墓地是我的。不是一个十全十美的地方,但至少对我这类人算整洁的地方了。然后主教出现了。他本可以把我撕成碎片,但对他来说很容易安插一些变种人并密切注意我。}
+{140}{Set11}{大墓地是我的。不是一个十全十美的地方,但至少对我这类人算整洁的地方了。然后主教出现了。他是可以灭了我,但他安插一些变种人监视我也太取巧了。}
#{141}{}{What can I do, and what will you do for me?}
{141}{}{我能做什么,而你又会为我做什么?}
#{142}{}{Sounds a bit out of my league. I'm outta this.}
@@ -109,35 +112,35 @@
#{144}{}{Done.}
{144}{}{好了。}
#{145}{}{Too much trouble. See ya around.}
-{145}{}{太多麻烦了。再见。}
+{145}{}{算了,太多麻烦了。再见。}
#{146}{Set13}{You want employ, walker? Show me you can scuffle.
# Take down the mutants at the water shed. Show 'em
# the bad time and you're good.}
-{145}{Set13}{你想受雇,过路人?向我证明你能打斗。拿下水处理房那边的变种人。让他们领教一下坏时光,然后你就算合格了。}
+{146}{Set13}{你在找活儿干,过路人?那你要证明自己能打斗。拿下水处理房那边的变种人。让他们领教一下坏时光,然后你就算合格了。}
#{147}{}{I'm on it.}
-{147}{}{我着手去办。}
+{147}{}{我去办。}
#{148}{}{No way, spaghetti face.}
{148}{}{没门,意大利面条脸。}
#{149}{Set14}{No. More questions? }
{149}{Set14}{不。还有问题?}
#{150}{}{Ahhh, guess not. What can I do for you?}
-{150}{}{啊啊,估计不。我能为你做什么?}
+{150}{}{啊啊,大概没有了。我能为你做什么?}
#{151}{}{Yeah. Do find it difficult to floss?}
-{151}{}{是啊。发觉真的很难剔干净?}
+{151}{}{是啊。你剔牙很费劲吧?}
#{152}{Set15}{So funny my face hurts. Try again, and my Elites will
# juice you. Got it?}
-{152}{Set15}{如此有趣我的脸都疼了。再试一次,我的精英卫兵会挤出你的汁来。明白吗?}
+{152}{Set15}{你的话真好笑,我的脸都笑疼了。再敢说这样的话,我的精英卫兵会把你做成肉羹。明白吗?}
#{153}{}{Got it.}
{153}{}{明白。}
#{154}{}{I'm still a little unclear . . .}
{154}{}{我还是有点不明白……}
#{155}{}{Your face hurts alright.}
-{155}{}{你的脸的确痛。}
+{155}{}{你的脸一直就很痛吧。}
#{156}{Set16}{My name's Set. Yours is World-a-hurt. Take a deal, I
# change your handle. Listening?}
-{156}{Set16}{我名叫赛特。你的名字无关紧要。做个交易,我改变你的头衔。想听听吗?}
+{156}{Set16}{我名叫赛特。你则是臭名昭著了。做个交易,我可以帮你改改名声。想听听吗?}
#{157}{}{Sure. Beats bleeding all over your floor.}
-{157}{}{当然。胜过躺在你的地板上流血。}
+{157}{}{当然。总比血染这里的地板强。}
#{158}{}{Naww. Bring on the goons.}
{158}{}{不干。带上你的喽啰放马过来。}
#{159}{}{Uh-huh.}
@@ -146,53 +149,53 @@
{160}{}{嗯-呃!}
#{161}{Set17}{Stride to the water shed, dirt-nap the mutants there.
# Do it, you continue a walker. Don't, you rest.}
-{161}{Set17}{迈着大步去水处理房,清除那儿的变种人。干,你仍是一个过路人。不干,你就此长眠。}
+{161}{Set17}{去水处理房,清除那儿的变种人。干,你仍是一个过路人。不干,你就此长眠。}
#{162}{}{You sound a little scared by these guys, want to
# talk about it?}
{162}{}{你听上去有点被这些家伙吓到了,想谈谈这事吗?}
#{163}{}{I'm easy. Deal.}
-{163}{}{我很随和。成交。}
+{163}{}{小菜一碟。成交。}
#{164}{}{You look funny, and you talk funny.}
{164}{}{你看上去很滑稽,你说话也很滑稽。}
#{165}{Set18}{Well done. You've earned my sight, walker. Follow
# Garret for your reward. Now. I'm busy.}
-{165}{Set18}{做的好。你已经赢得了我的注意,过路人。跟着盖瑞特去领赏。现在,我很忙。}
+{165}{Set18}{做的好。你让我刮目相看,过路人。跟着盖瑞特去领赏。现在,我很忙。}
#{166}{}{OK. Thanks.}
{166}{}{好。谢谢。}
#{167}{}{That's it! Thanks, now get out?}
-{167}{}{那是!谢谢,现在出去?}
+{167}{}{就这些?!还要说谢谢,然后还让我出去?!}
#{168}{}{Mom?}
-{168}{}{呒?}
+{168}{}{妈?}
#{169}{Set19}{Look before you squeak. You'll enjoy. Be a shame to
# anger me, now . . . that I'm happy.}
-{169}{Set19}{你惹恼了我,我会很喜欢看你发出尖叫声,现在……幸好我挺高兴。}
+{169}{Set19}{别吵吵嚷嚷的,不然你会很惨的。不要惹我发火,现在……幸好,我的心情还算不错。}
#{170}{}{I apologize for my outburst, but I'm a little concerned
# here.}
-{170}{}{抱歉我失态了,但是我有点担心这儿。}
+{170}{}{抱歉我失态了,但是这点报酬,我就是有点不爽。}
#{171}{}{Sorry, no problem.}
{171}{}{对不起,没问题。}
#{172}{}{Hey, I'm not settling for left-overs}
-{172}{}{嘿,我可不满足于残羹剩饭。}
+{172}{}{嘿,这点剩饭打发不了我。}
#{173}{Set20}{【Groan】 Yeah, yeah. Follow Garret, and be showing your pearly whites too.
# And don't fret, I keep a straight-word. The Master runs the twist.}
-{173}{Set20}{【抱怨】是啊,是啊。跟着盖瑞特,也去展示一下你皓白的牙齿。别不满,我直言。主教掌管着一切。}
+{173}{Set20}{【叹气】好吧,好吧。跟着盖瑞特,再去拿几个珍珠。别不知足,我这个人还是比较实在的。主教就不会这么地道了。}
#{174}{}{The Master?}
{174}{}{主教?}
#{175}{}{Ok, thanks.}
{175}{}{好的,谢谢。}
#{176}{Set21}{You don't watch your back, you'll wear his knife, he'll wear your
# skin. His mutants shadow the wasteland, especially south of here.}
-{176}{Set21}{你不当心自己背后的话,你会磨损他的刀,他会磨损你的皮。他的变种人控制了废土,特别是这里南边。}
+{176}{Set21}{你如果不当心的话,他会把刀插在你背后,把你的皮剥下来当衣服穿。他的变种人控制了废土,特别是这里的南边。}
#{177}{}{If the Master is so strong, who can challenge him?}
{177}{}{如果主教如此强大,谁能挑战他?}
#{178}{}{He doesn't scare me.}
-{178}{}{他不害怕我。}
+{178}{}{他吓不倒我。}
#{179}{Set21a}{He should.}
-{179}{Set21a}{他应该。}
+{179}{Set21a}{他会的。}
#{180}{Set22}{Children of the Cathedral, cids of the Hub, even
# us Ghouls. No one can push his shadow now. But our
# light will be brighter next time. Ho-ho, yes.}
-{180}{Set22}{大教堂教徒们,哈勃城的首领们,甚至我们僵尸。现在没人能动摇他的黑暗势力。但下一次我们的力量之光会更亮。吼-吼,是的。}
+{180}{Set22}{大教堂的教徒们,哈勃城的首领们,甚至我们僵尸,没人能动摇他的黑暗势力。但下一次我们的力量之光会更亮。吼-吼,是的。}
#{181}{}{Good luck.}
{181}{}{好运。}
#{182}{Set23}{Follow Garret and get out.}
@@ -203,20 +206,20 @@
{184}{}{去死。}
#{185}{Set24}{You can be left-overs. Leave now, without your
# reward, or you're on the table tonight.}
-{185}{Set24}{你可能就是残羹剩饭。现在离开,别想你的奖励了,或者你会在今晚的餐桌上。}
+{185}{Set24}{你再罗嗦我让你变剩饭。现在离开,别想你的奖励了,否则你会在今晚的餐桌上出现。}
#{186}{}{If that's the way you want it.}
-{186}{}{如果那就是你想它的方法。}
+{186}{}{算你狠。}
#{187}{}{Frag off.}
{187}{}{去死。}
#{188}{Set25}{No word runs to my ear about the water shed
# mutants ceasing to breathe. Major to my plans. Tell
# me it's a problem buried.}
-{188}{Set25}{我没听到关于水处理房那的变种人停止呼吸的风声。对我的计划很严重。告诉我它是个被掩藏的问题。}
+{188}{Set25}{我没听说水处理房那里变种人死了。这可是我的计划中最关键的部分。他们究竟有没有被干了?}
#{189}{}{Oh, yeah. No big deal, everything's been taken care of.
# Trust me.}
-{189}{}{哦,是啊。没什么大不了的,每件事都被搞掂了。相信我。}
+{189}{}{哦,是啊。那帮家伙没什么大不了的,活儿做的很干净。相信我。}
#{190}{}{Nope, still working on it.}
-{190}{}{非也,仍然在忙它。}
+{190}{}{还没,仍然在忙它。}
#{191}{}{Nuh-uh.}
{191}{}{嗯-呃。}
#{192}{Set26}{Ahhh, filling. Follow Garret to your reward. }
@@ -226,10 +229,10 @@
{193}{Set27}{你用你的谎言浪费我的时间。离开我的地盘在……死之前。去死!你该去死!}
#{194}{Set28}{Walk now. Deal with the mutants, and then
# return. Not before.}
-{194}{Set28}{现在走。处理变种人,再回来。不是先前。}
+{194}{Set28}{现在走。处理变种人,再回来。活干完之前不要回来。}
#{195}{Set29}{Caught by mine, huh? I gave you the straight
# on them. Now you pay. No credit.}
-{195}{Set29}{被我的人逮住了,哼?我给你从他们身边走过的通行证。现在你该还了。没有赊账。}
+{195}{Set29}{被我的人逮住了,哼?我之前给你的,现在你该还了。没有赊账。}
#{196}{Set30}{I am Set. Why do you tread my shadow?}
{196}{Set30}{我是赛特。为什么你踩上我的地盘?}
#{197}{}{I am the bringer of death. Fall to your knees and beg
@@ -246,57 +249,57 @@
{201}{}{呃,啊吨喏。}
#{202}{Set31}{Normies. If you caused the trembles in me,
# would my gates be this open?}
-{202}{Set31}{正常人儿。如果你引起我的焦虑,我的门还会这样开着吗?}
+{202}{Set31}{正常人儿。如果我怕了你,我的门还会这样开着吗?}
#{203}{}{I've killed ghouls. I've killed mutants. I've killed
# things that you couldn't even imagine. Nobody gets in
# my way.}
{203}{}{我杀过僵尸。我杀过变种人。我杀过你甚至无法想象的东西。没人能挡我的道。}
#{204}{}{How about a face lift . . . It'll look good on my wall.}
-{204}{}{顺搭一张脸怎么样……它在我的墙上会看上去不错。}
+{204}{}{给你换张脸怎么样……你现在这张挂在我的墙上应该不错。}
#{205}{Set32}{You topped those at the watershed. I find that
# filling. For that, I'll give words. Then we walk
# opposite.}
-{205}{Set32}{你结束水处理房那的家伙。我觉得那够了。为此,我会传话。然后我们各奔东西。}
+{205}{Set32}{你结果了水处理房的那些家伙。我很高兴。为此,我才愿意和你聊聊,然后各走各路。}
#{206}{}{Why don't we just 'walk opposite' now?}
-{206}{}{为什么我们不现在就各奔东西?}
+{206}{}{为什么我们不现在就各走各路?}
#{207}{}{Works for me.}
-{207}{}{为我工作。}
+{207}{}{很好。}
#{208}{Set33}{A warn. The South makes a big dog whimper and
# tuck tail. If ideas dance in your skull, I make
# big dogs play dead. On the other, you clean-wiped
# the shed. Garret will walk you to gratitude.}
-{208}{Set33}{一个警告。南部地区会迫使大人物夹起尾巴呜咽。如果坏点子在你脑袋里迸发,我迫使大人物装死。或者,你扫清那平房。盖瑞特会送你去领赏。}
+{208}{Set33}{一个警告。南边的喜欢把狗弄得呜呜地卷着尾巴,而我呢,如果你明白的话,我喜欢直接把狗弄死。简单地说呢,你帮我把水处理房清理掉,盖瑞特会带你去领赏。}
#{209}{Set34}{Laughter comes hard here. You clean-wiped the
# shed?}
-{209}{Set34}{这里很难看到笑容。你扫除了那平房了?}
+{209}{Set34}{这里看到了久违的笑容。你清除了水处理房?}
#{210}{}{That's the fact.}
-{210}{}{那是事实。}
+{210}{}{没错。}
#{211}{}{Oh, no. Wasn't me.}
{211}{}{哦,不。不是我。}
#{212}{Set35}{My wrong, your loss. Work grows, you should walk
# now.}
-{212}{Set35}{我的过失,你的损失。工作增加了,你现在该走了。}
+{212}{Set35}{难道是我弄错了,不承认的话,这就是你的损失了。工作哪里都有,不必非在我这里找,你现在该走了。}
#{213}{Set36}{Ah, yes. No tracks in the sand. Good. Filling. Walk
# with Garret to gratitude.}
{213}{Set36}{啊,是的。不留痕迹。好的。跟着盖瑞特去领赏。}
#{214}{Set38}{I cast the shadow. If that's the lot, remove yourself. }
-{214}{Set38}{我丢了领地。如果那就是全部,除掉你自己。}
+{214}{Set38}{我管这里的事。这是我的地盘,你马上消失。}
#{215}{}{I'm here to collect the bounty for some mutants.}
-{215}{}{我来这儿是为一些变种人领取奖金。}
+{215}{}{我来这儿是领取杀变种人的奖金的。}
#{216}{}{Thanks, I think I will be going.}
{216}{}{谢了,我认为我会走的。}
#{217}{}{It'd be faster if I removed you.}
-{217}{}{如果我除掉你大概会快些。}
+{217}{}{我让你消失吧,这样大概会更快些。}
#{218}{Set39}{Workable. Follow Garret to gratitude, then walk
# another path.}
-{218}{Set39}{有能力。跟着盖瑞特去领赏,然后走另一条路。}
+{218}{Set39}{有能力。跟着盖瑞特去领赏,然后该干嘛干嘛去。}
#{219}{Set40}{Reasons for aggressions? Walk and mine will stand.
# Talk and mine will move.}
-{219}{Set40}{侵略的理由?走开,我的人会站着。说话,我的人会动手。}
+{219}{Set40}{有必要动粗么?走开,我的人不会难为你。再罗嗦,我的人不是吃素的。}
#{220}{}{Sorry, bad attempt at humor.}
-{220}{}{对不起,搞笑的糟糕尝试。}
+{220}{}{对不起,我只是搞搞笑嘛。}
#{221}{}{'Bout time. Getting bored waiting for your face to clear up.}
-{221}{}{差不多了。开始厌倦等你的脸放晴。}
+{221}{}{是时候了。我等不及把你的脸清理一遍了。}
#{222}{Set41}{Ahh, the thinker-normie. You killed those at the
# shed, yes? Came for reward?}
{222}{Set41}{啊,有创见的正常人儿。你杀了平房那儿的家伙了,是吗?来领赏的?}
@@ -309,26 +312,26 @@
#{226}{}{I deserve some information.}
{226}{}{我应得些信息。}
#{227}{}{How about I walk on your face?}
-{227}{}{我在你脸上走怎么样?}
+{227}{}{我在你脸上走开怎么样?}
#{228}{}{Got it.}
{228}{}{明白。}
#{229}{}{Nuh-uh?}
{229}{}{嗯-呃?}
#{230}{Set43}{Fine. Fast. What?}
-{230}{Set43}{好。快。什么?}
+{230}{Set43}{好吧。快点。想说什么?}
#{231}{}{You wouldn't do the mutants yourself. I ask myself
# why? Answer, someone has you scared. Why?}
-{231}{}{你不会亲自做掉变种人。我寻思为什么?答案,有些人令你害怕。为什么?}
+{231}{}{你不敢亲自做掉变种人。我寻思这是为什么?答案,有个人把你唬住了。为什么?}
#{232}{}{Why'd you need me to kill the mutants? Why not use
# your ghouls?}
-{232}{}{为什么你需要我去杀变种人?为什么不利用你的僵尸?}
+{232}{}{为什么你需要我去杀变种人?为什么不让你的僵尸上?}
#{233}{}{How in the hell can you call all this crap a reward?}
-{233}{}{活见鬼的你怎么能把所有这些废物称作奖赏?}
+{233}{}{日你奶奶的,你怎么能把这些废物称作奖赏?}
#{234}{Set44}{I don't tremble. Use the tools of the time. You're
# used, you're rewarded, you're walking.}
-{234}{Set44}{我不焦虑。使用现成的工具。你被利用,你被奖励,你该走开了。}
+{234}{Set44}{我不怕谁。我只是随机应变而已。你被我利用了,你得到了奖励,你可以走开了。}
#{235}{}{You're bluffing.}
-{235}{}{你在故弄玄虚。}
+{235}{}{你在骗人。}
#{236}{}{If you say so.}
{236}{}{如你所说。}
#{237}{}{I think that's a threat!}
@@ -342,17 +345,17 @@
#{240}{}{Got it.}
{240}{}{明白。}
#{241}{}{Bite me.}
-{241}{}{咬我啊。}
+{241}{}{你他喵的来咬我啊。}
#{242}{Set45a}{With pleasure . . .}
{242}{Set45a}{很荣幸……}
#{243}{Set46}{No bluff, no twist. The Master does not tremble
# me. Walk. Your welcome has.}
-{243}{Set46}{没有故弄玄虚,没有拐弯抹角。主教不能动摇我。走开。你不再受欢迎。}
+{243}{Set46}{没有故弄玄虚,没有拐弯抹角。主教不能让我害怕。走开。你不再受欢迎。}
#{244}{}{Thanks for your time.}
-{244}{}{感谢你花时间。}
+{244}{}{谢谢,打扰了。}
#{245}{}{Think smokin' you will bring back my welcome?
# Works for me.}
-{245}{}{料想熏黑你会让我再受欢迎?为我工作。}
+{245}{}{我不如搞倒你,然后大家肯定会欢迎我的。我觉得行。}
#{246}{Set47}{Why send a ghoul for a child's work?
# Leave me.}
{246}{Set47}{为什么派一个僵尸去做一个孩子都能胜任的工作?走开。}
@@ -362,15 +365,15 @@
{248}{Set49}{纵情哭泣!我要你死!死!}
#{249}{Set50}{I spy your twist and it causes one of us pain.
# Short-list choice: Remove the mutants or die.}
-{249}{Set50}{我发现你拐弯抹角,这令我们中一个不舒服。简单的最后选择:除掉变种人或去死。}
+{249}{Set50}{我发现你居心叵测,这令我不放心。简单的选择:除掉变种人或去死。}
#{250}{}{I'll get right to it.}
-{250}{}{我会让这事走向正轨。}
+{250}{}{我马上去办。}
#{251}{}{It's a bigger list. #3 is: What if I twist off
# your head instead?}
-{251}{}{还有个选项。3是:如果我扭断你的头作为替代会怎么样?}
+{251}{}{还有个选项。3是:我扭断你的头怎么样?}
#{252}{Set51}{Still in my shadow? Why do normie tongues waggle
# and take the movement from their bones? Clear-time, walk now.}
-{252}{Set51}{仍在我地盘上?为什么正常人儿的舌头靠它们的骨头来移动翻飞?清理时间,现在走开。}
+{252}{Set51}{仍在我地盘上?为什么正常人儿的舌头没有骨头也能活蹦乱跳的?清理时间,现在走开。}
#{253}{Set52}{Your presence means?}
{253}{Set52}{你的出现意味着?}
#{254}{}{Not much, just spreading the news that the Master
@@ -379,60 +382,60 @@
#{255}{}{Ran out of butt to kick and thought of your face.}
{255}{}{没屁屁用来踢了,考虑用你的脸。}
#{256}{}{Huh. Master go boom.}
-{256}{}{哼。主教更强了。}
+{256}{}{哼。主教被轰轰了。}
#{257}{Set52a}{You mean dead?}
{257}{Set52a}{你的意思是死了?}
#{258}{}{Uh-huh.}
{258}{}{呃-哼。}
#{259}{Set53}{Warm. Filling. Your needs are my desires. Name
# them.}
-{259}{Set53}{温暖。充实。你的需要就是我的渴望。尽管开口。}
+{259}{Set53}{太好了。太棒了。如有差遣,尽管开口。}
#{260}{}{Need some info on the Vats.}
-{260}{}{需要些病毒槽的信息。}
+{260}{}{我想知道些病毒槽的信息。}
#{261}{}{I could use some more weapons and equipment.}
-{261}{}{我能使用更多的武器和装备。}
+{261}{}{我需要更多的武器和装备。}
#{262}{}{No Thanks.}
{262}{}{不用了,谢了。}
#{263}{}{Need stuff.}
-{263}{}{需要材料物资。}
+{263}{}{我需要物资。}
#{264}{}{Naww.}
{264}{}{呶。}
#{265}{Set54}{Some of mine slipped the bonds. Worked that
# mutant task.}
-{265}{Set54}{我的一些人摆脱了监禁。做那个变种人任务。}
+{265}{Set54}{我的一些人摆脱了监禁。他们以前曾经做那个变种人任务。}
#{266}{}{What did they say?}
{266}{}{他们说什么?}
#{267}{}{Mutants, huh? I'll probably need more guns.}
{267}{}{变种人,哼?我可能需要更多的枪支。}
#{268}{Set55}{Big northwest, far from life. Busy with guards
# and tricky steering. If that's your path, walk it tight with my thoughts.}
-{268}{Set55}{大西北,远离生命。要应付卫兵和难操纵的方向盘。如果那是你的路线,走的时候紧记我的看法。}
+{268}{Set55}{大西北,荒凉之地。敌人多如牛毛,自己容易迷路。如果那是你要去的地方,小心走路,记住我的忠告。}
#{269}{Set56}{Garret will pass what's available.}
{269}{Set56}{盖瑞特会递上可用的东西。}
#{270}{Set57}{You. Vanished our water processor chip. Exchanged
# it . . . for your life!}
-{270}{Set57}{你。毁坏了我们的水处理芯片。交换它……用你的命!}
+{270}{Set57}{你。弄丢了我们的水处理芯片。交换它……用你的命!}
#{271}{}{We both need working chips. Apparently there is only
# one. Is there another method we haven't thought about?}
{271}{}{我们都需要工作的芯片。显然只有一个。有没有其它我们还没想到的方法?}
#{272}{}{I needed the chip to save my own vault. Sorry.}
{272}{}{我需要芯片来拯救我自己的避难所。抱歉。}
#{273}{}{Will sorry do?}
-{273}{}{以为抱歉就行?}
+{273}{}{我道歉还不行啊!?}
#{274}{}{Want it back?}
{274}{}{想要回来?}
#{275}{}{Uhh?}
{275}{}{嗯?}
#{276}{Set58}{A path, perhaps. An alternate pump exists, but not
# its actions. None of mine can breathe that life.}
-{276}{Set58}{一个途径,也许。存在一个备用泵,但不一定还能工作。我手下可没人能把那当成精神支柱。}
+{276}{Set58}{办法,也许还有一个。我们有一个备用泵,但坏掉了。我手下可没人能修好。}
#{277}{}{Perhaps I should take a look at the pump.}
{277}{}{也许我应该看一眼水泵。}
#{278}{}{Too bad. Guess you're going thirsty.}
{278}{}{太糟糕了。猜你要口渴了。}
#{279}{Set59}{Garret will walk you. Revive the pump, keep the
# chip.}
-{279}{Set59}{盖瑞特会带你去。恢复水泵,留下芯片。}
+{279}{Set59}{盖瑞特会带你去。恢复水泵,你就可以拿走芯片。}
#{280}{}{Thanks.}
{280}{}{谢了。}
#{281}{Set60}{I'll drink from you warm, then take from you cold.}
@@ -442,22 +445,22 @@
#{283}{}{How 'bout eating dirt instead.}
{283}{}{吃我的屎作为替代怎么样。}
#{284}{Set61}{Then die before mine!}
-{284}{Set61}{那么在我的人面前去死!}
+{284}{Set61}{那么在我面前去死!}
#{285}{Set62}{Ideas will not matter to you again.}
-{285}{Set62}{思想不会再次打搅你了。}
+{285}{Set62}{你不用再费神去思考了。}
#{286}{}{I take it that's a 'no?'}
{286}{}{我理解为那是一个“不”?}
#{287}{Set63}{Your price is to belong to Necropolis forever.}
-{287}{Set63}{你的代价是永远属于大墓地。}
+{287}{Set63}{你的代价是永远留在大墓地。}
#{288}{}{Kind of expensive. How 'bout I remove you from office
# instead?}
{288}{}{有点儿昂贵。我把你从办公室中除去作为替代怎么样?}
#{289}{}{Nuh-uh!}
{289}{}{嗯-呃!}
#{290}{Set64}{For the chip, you may walk.}
-{290}{Set64}{为了芯片,你能走了。}
+{290}{Set64}{交出芯片,你就可以走开。}
#{291}{}{Gotcha! I don't have it anymore!}
-{291}{}{明白了!我不再拥有它了!}
+{291}{}{我知道啊!可我身上没有啊!}
#{292}{}{OK, here it is.}
{292}{}{好了,给。}
#{293}{}{I'd rather see you dead.}
@@ -465,54 +468,54 @@
#{294}{Set65}{【Set passes the water chip to a ghoul, who runs
# off with it.】  If your shadow touches Necropolis again, it will
# merge forever.}
-{294}{Set65}{【赛特把水处理芯片递给一个僵尸,他拿着它跑掉了。】如果你的影子再碰到大墓地,它会永远和大墓地融为一体。}
+{294}{Set65}{【赛特把水处理芯片递给一个僵尸,他拿着它跑掉了。】如果你胆敢再来大墓地,你会永远和大墓地融为一体。}
#{295}{Set200}{As said . . .}
-{295}{Set200}{依照说……}
+{295}{Set200}{我说过……}
#{296}{Set201}{Stated before . . .}
-{296}{Set201}{之前声名……}
+{296}{Set201}{我之前讲过……}
#{297}{Set202}{Don't do the deal with normies.}
{297}{Set202}{不要与正常人儿做生意。}
#{298}{Set203}{Natter to Garret. My time flies.}
-{298}{Set203}{去和盖瑞特唠叨。我的光阴飞逝。}
+{298}{Set203}{去和盖瑞特唠叨吧。我的时间有限。}
#{299}{Set204}{Is your head empty?}
{299}{Set204}{你的脑袋是空的吗?}
#{300}{Set205}{Yours is the only benefit. This exchange lacks.}
{300}{Set205}{只有你得益。这交易不行。}
#{301}{Set206}{Thoughts not in my possession}
-{301}{Set206}{不是的想法。}
+{301}{Set206}{从来没想过这个。}
#{302}{Set207}{The time is wrong. Evening is proper for your shadow.}
-{302}{Set207}{时间不对。你的影子该在晚上出现。}
+{302}{Set207}{时间不对。你该在晚上出现。}
#{303}{Set208}{Guards! Seize the norm!}
{303}{Set208}{卫兵!捉住那正常人!}
#{304}{Set209}{Guards, end this annoyance!}
-{304}{Set209}{卫兵,结束这麻烦事!}
+{304}{Set209}{卫兵,把这麻烦事给我处理了!}
#{305}{Set300}{His meaning has no place here. None.}
{305}{Set300}{他的意图在这儿行不通。不。}
#{306}{Set301}{The future. Survival anywhere. We surpass the norms.}
{306}{Set301}{未来。在任何地方活下来。我们优于正常人。}
#{307}{Set302}{An error of the world. A blot on my sight. I hate every facet.}
-{307}{Set302}{一个世界性的错误。我视野上的一个污点。我恨所有方面。}
+{307}{Set302}{一个世界性的错误。我视野上的一个污点。我从头到脚地恨他们。}
#{308}{Set303}{Where your shadow lies. My home. My rule. A place where strength
# grows.}
-{308}{Set303}{我的影子位于的地方。我的家。我的规矩。一个力量成长的地方。}
+{308}{Set303}{你现在站的地方。我的家。我的领地。一个力量成长的地方。}
#{309}{Set304}{The beginning. World to ashes, ashes to growth. Our life.}
{309}{Set304}{开端。世界成为灰烬,灰烬开始增长。我们的生活。}
#{310}{Set305}{Misguided ideals. Nothing to my sight, nothing at all.}
{310}{Set305}{误入歧途的理想。以我的眼界来说不值一提,根本不值一提。}
#{311}{Set306}{Many of yours. Some useful, but too many twists.}
-{311}{Set306}{你们中的许多。一些有用,但是太多拐弯抹角。}
+{311}{Set306}{一大堆你们的人。一些有用,但是太多坏蛋。}
#{312}{Set307}{Relics. We surpass, they don't know. Their sight is narrow, only what
# they believe.}
-{312}{Set307}{遗迹。我们凌驾他们,他们不知道。他们的眼界狭窄,只看到他们相信的东西。}
+{312}{Set307}{一帮老古董。我们比他们强,他们还不知道。他们的眼界狭窄,只看到他们相信的东西。}
#{313}{Set308}{Center of the Necropolis water supply. Poisoned by presence of
# mutants. Makes me empty to think on it.}
-{313}{Set308}{大墓地的水供应中心。被变种人的出现所污染。让我穷于考虑这事。}
+{313}{Set308}{大墓地的水供应中心。被变种人的出现所污染。想起这事就要命。}
#{314}{Set309}{Provides what is needed.}
-{314}{Set309}{提供所需要的东西。}
+{314}{Set309}{一无所知。}
#{315}{Set310}{Beneath my thoughts.}
-{315}{Set310}{与我的思想不相称。}
+{315}{Set310}{这与我的思想不相称。}
#{316}{Set311}{Not in my thoughts.}
-{316}{Set311}{不在我的想法之内。}
+{316}{Set311}{从没考虑过这个。}



@@ -522,11 +525,11 @@
#{970}{Set01}{Simple time. I'm Set. I'm in charge. Get it?}
{970}{Set01}{长话短说。我是赛特。我是管事的。了解吗?}
#{980}{Set206}{Thoughts not in my possession}
-{980}{Set206}{不是我的想法}
+{980}{Set206}{从来没想过这个。}
#{981}{Set310}{Beneath my thoughts.}
{981}{Set310}{与我的思想不相称。}
#{982}{Set311}{Not in my thoughts.}
-{982}{Set311}{不在我的想法之内。}
+{982}{Set311}{从没考虑过这个。}

{1000}{}{Master}
{1001}{}{Ghouls}
@@ -556,24 +559,24 @@
#{1101}{Set301}{The future. Survival anywhere. We surpass the norms.}
{1101}{Set301}{未来。在任何地方活下来。我们优于正常人。}
#{1102}{Set302}{An error to the world. A blot on my sight. I hate every facet.}
-{1102}{Set302}{一个世界性的错误。我视野上的一个污点。我恨所有方面。}
+{1102}{Set302}{一个世界性的错误。我视野上的一个污点。我从头到脚地恨他们。}
#{1103}{Set303}{Where your shadow lies. My home. My rule. A place where strength grows.}
-{1103}{Set303}{我的影子位于的地方。我的家。我的规矩。一个力量成长的地方。}
+{1103}{Set303}{你现在站的地方。我的家。我的领地。一个力量成长的地方。}
#{1104}{Set304}{The beginning. World to ashes, ashes to growth. Our life.}
{1104}{Set304}{开端。世界成为灰烬,灰烬开始增长。我们的生活。}
#{1105}{Set305}{Misguided ideals. Nothing to my sight, nothing at all.}
{1105}{Set305}{误入歧途的理想。以我的眼界来说不值一提,根本不值一提。}
#{1106}{Set306}{Many of yours. Some useful, but too many twists.}
-{1106}{Set306}{你们中的许多。一些有用,但是太多拐弯抹角。}
+{1106}{Set306}{一大堆你们的人。一些有用,但是太多坏蛋。}
#{1107}{Set307}{Relics. We surpass, they don't know. Their sight is narrow, only what
# they believe.}
-{1107}{Set307}{遗迹。我们凌驾他们,他们不知道。他们的眼界狭窄,只看到他们相信的东西。}
+{1107}{Set307}{一帮老古董。我们比他们强,他们还不知道。他们的眼界狭窄,只看到他们相信的东西。}
#{1108}{Set309}{Provides what is needed.}
-{1108}{Set309}{提供所需的东西。}
+{1108}{Set309}{一无所知。}
#{1109}{Set310}{Beneath my thoughts.}
{1109}{Set310}{与我的思想不相称。}
#{1110}{Set311}{Not in my thoughts.}
-{1110}{Set311}{不在我的想法之内。}
+{1110}{Set311}{从没考虑过这个。}
#{1111}{Set204}{Is your head empty?}
{1111}{Set204}{你的脑袋是空的吗?}
#{1112}{Set310}{Beneath my thoughts.}
@@ -583,17 +586,17 @@
#{1114}{Set01}{Simple time. I'm Set. I'm in charge. Get it?}
{1114}{Set01}{长话短说。我是赛特。我是管事的。了解吗?}
#{1115}{Set302}{An error to the world. A blot on my sight. I hate every facet.}
-{1115}{Set302}{一个世界性的错误。我视野上的一个污点。我恨所有方面。}
+{1115}{Set302}{一个世界性的错误。我视野上的一个污点。我从头到脚地恨他们。}
#{1116}{Set307}{Relics. We surpass, they don't know. Their sight is narrow, only what
# they believe.}
-{1116}{Set307}{遗迹。我们凌驾他们,他们不知道。他们的眼界狭窄,只看到他们相信的东西。}
+{1116}{Set307}{一帮老古董。我们比他们强,他们还不知道。他们的眼界狭窄,只看到他们相信的东西。}
#{1117}{Set309}{Provides what is needed.}
-{1117}{Set309}{提供所需的东西。}
+{1117}{Set309}{一无所知。}
#{1118}{Set310}{Beneath my thoughts.}
{1118}{Set310}{与我的思想不相称。}
#{1119}{Set310}{Beneath my thoughts.}
{1119}{Set310}{与我的思想不相称。}
#{1120}{Set309}{Provides what is needed.}
-{1120}{Set309}{提供所需的东西。}
+{1120}{Set309}{一无所知。}
#{1121}{Set309}{Provides what is needed.}
-{1121}{Set309}{提供所需的东西。}
+{1121}{Set309}{一无所知。}
板凳
发表于 2007-5-30 03:36:49 | 只看该作者
#{140}{Set11}{The Necropolis was mine. Not an all-things-great,
# but a straight-place for my kind. Then the Master
# showed. He could've fragged me good, but it was easy
# for him to just stand some muties and keep an eye on.}
-{140}{Set11}{大墓地是我的。不是一个十全十美的地方,但至少对我这类人算整洁的地方了。然后主教出现了。他本可以把我撕成碎片,但对他来说很容易安插一些变种人并密切注意我。}
+{140}{Set11}{大墓地是我的。不是一个十全十美的地方,但至少对我这类人算整洁的地方了。然后主教出现了。他是可以灭了我,但他安插一些变种人监视我也太取巧了。}


感觉应该是
+{140}{Set11}{大墓地是我的。不是一个十全十美的地方,但至少对我这类人算整洁的地方了。然后主教出现了。他本来可以把我撕成碎片,但对他来说,安插一些变种人来监视我这更简单。}
地板
发表于 2007-5-30 04:01:15 | 只看该作者
引用第2楼zephyr2007-05-30 03:36发表的:
#{140}{Set11}{The Necropolis was mine. Not an all-things-great,
# but a straight-place for my kind. Then the Master
# showed. He could've fragged me good, but it was easy
# for him to just stand some muties and keep an eye on.}
-{140}{Set11}{大墓地是我的。不是一个十全十美的地方,但至少对我这类人算整洁的地方了。然后主教出现了。他本可以把我撕成碎片,但对他来说很容易安插一些变种人并密切注意我。}
.......

could've 是could have的缩写。could have 表达一种委婉的语气,(它的原形式can)。
此处set想表达的意思是:主教是(有能力)把我撕碎,但。。。。。

should‘ve 是should have的缩写,也是表达委婉语气,但是多用于表示事情过去后,本该如何如何。
比如 He should have known that the police would never allow this sort of thing.
(他本应知道这样的事情警察是决不允许的。) [金山词霸2003 例句]

而后面的句子,but it was easy  for him to just stand some muties and keep an eye on.中
如果没有just, 此句可以翻译成:对他来说,安插一些变种人来监视我(比他撕了我)更简单。
但是这个just 表达了set对于安插的变种人不屑一顾的语气。所以此句的原始翻译还是比较得当的。

多谢zephyr提出宝贵意见。
之所以上传语言包后还费力把润色结果贴出来,就是希望大家能讨论,希望BN13汉化的辐射1成为非商业汉化的经典之作。
再次感谢。

P.S. 个人在BN13第100个帖子。。。
5#
发表于 2007-5-30 04:12:23 | 只看该作者
这里的just,感觉是强调了“只安插变种人”这比消灭他们更容易,“只”代表了“安插”这个动作的单一性,比“消灭”这个动作更加简单省事。
所以说,感觉
+{140}{Set11}{大墓地是我的。不是一个十全十美的地方,但至少对我这类人算整洁的地方了。然后主教出现了。他本来可以把我撕成碎片,但对他来说,只安插一些变种人来监视我这更简单。}
这样来强调“easy”更合适
6#
 楼主| 发表于 2007-5-30 22:27:50 | 只看该作者
多谢两位老兄。这里的确当时我也很头疼。

你们的观点都有道理,其实就是后句的语气轻重问题。

我再斟酌下看看。
7#
发表于 2007-5-31 11:02:00 | 只看该作者
后来主教出现了,他本可以轻松的把我撕成碎片,但对他而言安插些变种人同时密切的监视我更省事。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-22 01:48 , Processed in 0.084425 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表