13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2721|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

Neal.MSG

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-28 09:29:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
#{100}{}{You see Neal, the bartender.}
{100}{}{你看到酒保尼尔。}

#{101}{}{You see a bartender.}
{101}{}{你看到酒保。}

#{102}{}{He looks overworked.}
{102}{}{他看起来太忙了。}

#{103}{}{Hey! Don't think you're going to get away with that, thief!}
{103}{}{嘿!你以为我没有看到你在干什么?!小偷!}

#{104}{}{We're closed. Come back around four o'clock.}
{104}{}{酒吧关门了。四点左右再来。}

#{105}{}{Zzzz}
{105}{}{打鼾声}

#{106}{}{Welcome to the Skum Pitt. What can I do ya for?}
{106}{}{欢迎来到萨姆·匹特。我能为你做些什么?}

#{107}{}{Uh, I'll have a drink.}
{107}{}{呃,我要来一杯。}

#{108}{}{I'm looking for information.}
{108}{}{我想打听点事儿。}

#{109}{}{My name's }
{109}{}{我叫}

#{110}{}{. What is this place?}
{110}{}{。这是什么地方?}

#{111}{}{Gaa hnnngh!}
{111}{}{嘎啊啊啊啊!}

#{112}{}{Great. Whaddya want?}
{112}{}{好得很。你想要什么?}

#{113}{}{Nuka-cola, 3 caps.}
{113}{}{核子可乐,3个瓶盖。}

#{114}{}{Beer, 5 caps.}
{114}{}{啤酒,5个瓶盖。}

#{115}{}{The hard stuff, 20 caps.}
{115}{}{烈性酒,20个瓶盖。}

#{116}{}{Okay, so whaddya wanna know?}
{116}{}{好吧,那么你想知道些什么?}

#{117}{}{What's the scoop on this town?}
{117}{}{镇子里有没有有趣的事?}

#{118}{}{Who's the dangerous-looking stranger in the corner?}
+{118}{}{那角落里凶神恶煞的人是谁?}

#{119}{}{Who're the jerks?}
{119}{}{谁是性情古怪的人?}

#{120}{}{【Neal looks at you quizzically for a moment.】 Haven't you ever seen a bar
# before, stranger? This is my place, the Skum Pitt. You buy drinks here. And you
# tip me.}
{120}{}{【尼尔上下打量了你一阵子。】你从没来过酒吧吗,我没见过你?这是我的地盘,萨姆·匹特。买饮料的话,要收小费。}

#{121}{}{Uh, right. I knew that. So, can I get a drink?}
{121}{}{啊,好的。我知道了。那么,给我来一杯?}

#{122}{}{Yeah. Um, can I get some other information?}
{122}{}{耶,恩,我能问些其他的消息吗?}

#{123}{}{Oh. Thanks.}
{123}{}{哦,谢了。}

#{124}{}{Yeah, same to you, buddy.}
{124}{}{是的,你也是,老兄。}

#{125}{}{What's that trophy on the shelf?}
+{125}{}{在那架子上的是什么玩意儿?}

#{126}{}{Well, just over there to the west of us is Gizmo's casino. I'd be
# surprised if you didn't know about it; most of the people here are the ones who
# just finished losing their money there. Over in the other part of town you got
# Killian's general store, and Marcelles's Crash House. Killian's a good guy, runs
# a straight joint, carries everything you need. The Crash House is where you sleep
# it off when you've been in here for too long. 【Neal chuckles.】}
{126}{}{好吧,从我们这儿往西边是吉斯莫的赌场。我敢赌一把你知道的;好多赌客在那里输光了身上的钱。镇子里还有基利安的杂货店,玛塞尔的旅店。基利安是个好家伙,他的店里有你想要的任何东西。旅店是你“睡觉”的好地方,你会流连忘返。【尼尔吃吃的笑了。】}

#{127}{}{Thanks. Can I get a drink?}
{127}{}{谢了,给我来一杯。}

#{128}{}{Thanks for the information. See you around.}
{128}{}{谢谢你的消息。待会见。}

#{129}{}{Fella's called Tycho. Apparently a ranger from back east or something.
# Pretty nasty fighter, from what I hear, but a straight-up character.}
{129}{}{小伙子被称为提可。显然是从东方来的一个守林人。我听说他是一个相当野蛮的斗士。}

#{130}{}{Mind if I ask some other questions?}
{130}{}{是否介意我问些别的问题?}

#{131}{}{Oh, them. They're the Skulz. They're a local gang. All the riff-raff.
#Sometimes they start fights or cause a little trouble. Usually Killian keeps them
# in line, though.}
{131}{}{哦,他们。他们是骷髅党。这一带的犯罪团伙。都是些流氓。他们时常为些小事而抄家伙,不过基利安一般都能让他们安分守己。}
#{132}{}{Here ya go. Enjoy.}
{132}{}{这是你的。享受吧。}

#{133}{}{Hey! You stole my urn!}
{133}{}{嘿!你偷了我老婆!}

#{134}{}{That's not a trophy, it's an urn. It contains my wife's ashes -
# besides this bar, it is the most important thing in my life.}
{134}{}{那并不是缸子,而是个骨灰盒。里面盛着我老婆的骨灰-是有这个酒吧之外我生命中最重要的东西了。}

#{135}{}{Anything else?}
{135}{}{还有别的事吗?}

#{136}{}{Looking for some more information.}
{136}{}{再多一点消息。}

#{137}{}{No thanks.}
{137}{}{不,谢了。}

#{138}{}{Oh.}
{138}{}{哦。}

#{139}{}{Yeah, I'll have a drink.}
{139}{}{是啊,我想来一杯。}

#{140}{}{Come back when you've got some money.}
{140}{}{等你有钱了再来吧。}

#{141}{}{What'll it be, friend?}
{141}{}{那个是什么,我的朋友?}

#{142}{}{What happened to that trophy you used to have up there?}
{142}{}{放在那上面的玩意儿是啥?}

#{143}{}{Thank you. You can't know what this means to me. You'll never pay
# for a drink in this bar again.}
{143}{}{谢谢你。你绝不会知道这对我有多重要。以后你想在这里喝酒都算我的。}

#{144}{}{I've got your urn back for you.}
{144}{}{我把你的“老婆”找回来了。}

#{145}{}{Some slime stole it. It wasn't a trophy, it was an urn. It contained my wife's ashes - besides this bar, it was the most important thing in my life.}
{145}{}{哪些个杂碎偷走了它。那并不是个玩意儿,那是个骨灰盒。我老婆住在里面-除了这个酒吧那是我生命中最重要的东西了。}

#{146}{}{Get the hell outta here you goddamn punks! If any of ya ever touch her
# again I'll kill the whole lot o' ya!}
{146}{}{你这该死的废物给我他妈的滚出去!你要再敢碰下她我就把你整个废了!}

#{147}{}{The day I can't handle little shits like you is the day I die!}
{147}{}{哪天我不能收拾像你这种狗屎的时候就是我死的那天!}

#{148}{}{What the hell ya doin'? We're closed. Get on out of here!}
{148}{}{你他妈的在做什么?酒吧关门了。滚蛋!}

#{149}{}{Ya damn kids, I'll show you a thing or two!}
{149}{}{小兔崽子,我得教你点做人的原则!}
沙发
发表于 2007-5-28 10:12:36 | 只看该作者
很好 [s:2]

直接改,不用加+号,那是上传svn后自动生成的。
板凳
发表于 2007-5-28 10:48:50 | 只看该作者
#{126}{}{Well, just over there to the west of us is Gizmo's casino. I'd be
# surprised if you didn't know about it; most of the people here are the ones who
# just finished losing their money there. Over in the other part of town you got
# Killian's general store, and Marcelles's Crash House. Killian's a good guy, runs
# a straight joint, carries everything you need. The Crash House is where you sleep
# it off when you've been in here for too long. 【Neal chuckles.】}
{126}{}{好吧,从我们这儿往西边是吉斯莫的赌场。我敢赌一把你知道的;好多赌客在那里输光了身上的钱。镇子里还有基利安的杂货店,玛塞尔的旅店。基利安是个好家伙,他的店里有你想要的任何东西。旅店是你“睡觉”的好地方,你会流连忘返。【尼尔吃吃的笑了。】}

I'd be surprised if you didn't know about it: 你要不知道它才怪了

#{147}{}{The day I can't handle little shits like you is the day I die!}
{147}{}{哪天我不能收拾像你这种狗屎的时候就是我死的那天!}

感觉不够口语化。

哪天我要不能收拾你这种狗屎,除非我死了!
地板
发表于 2007-5-28 14:07:35 | 只看该作者
#{147}{}{The day I can't handle little shits like you is the day I die!}


只要大爷我还有一口气在,就专灭你们这帮孙子!

北京痞子版 [s:2]
5#
发表于 2007-5-28 14:40:55 | 只看该作者
只要老子在一天,就不怕治不了你们这帮小杂碎!
这个也够痞吧 [s:2]
6#
发表于 2007-5-28 14:54:30 | 只看该作者
你这是河北腔……^_^
7#
 楼主| 发表于 2007-5-28 18:42:38 | 只看该作者
你弄不死老子,老子就弄死你。。。
8#
发表于 2007-5-28 18:47:49 | 只看该作者
引用第6楼十三号齿轮2007-05-28 18:42发表的:
你弄不死老子,老子就弄死你。。。
感觉不是这个意思,

个人倾向于

只要大爷我还有一口气在,就专灭你们这帮孙子!

放到游戏中,玩到此处的时候会有爆笑效果。。。


既然不能修改游戏主体,加入辐射游戏系列著名的”彩蛋“,那我们就把体现翻译成员风格的”彩蛋“加到人物对话中去。。。哈哈哈。。。
9#
发表于 2007-5-28 18:53:10 | 只看该作者
不好不好,方言了。

还是“我不能处理像你们这样的小屎的那天就是我死的那天”这样好
[s:7]
10#
发表于 2007-5-28 19:16:02 | 只看该作者
引用第8楼seanfx2007-05-28 18:53发表的:
不好不好,方言了。

还是“我不能处理像你们这样的小屎的那天就是我死的那天”这样好
[s:7]

小屎???

小砸碎,或者小混混。。。

anca_qin:只要老子在一天,就不怕治不了你们这帮小杂碎!

这个也挺符合普通话标准的,而且这句比逐字逐句翻译效果好些。。

意下如何?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-21 23:52 , Processed in 0.061530 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表