13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5662|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

彻底润色了tandi.msg,改动极大

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-27 18:03:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Index: D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/TANDI.MSG
===================================================================
--- D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/TANDI.MSG    (revision 307)
+++ D:/Program Files/Interplay/Fallout/data/TEXT/ENGLISH/DIALOG/TANDI.MSG    (revision 308)
@@ -7,9 +7,9 @@
#{103}{}{Have you heard any stories from down south?}
{103}{}{你听说过南方的一些事吗?}
#{104}{}{How do you like it here?}
-{104}{}{你喜欢这里吗?}
+{104}{}{你觉得这里怎么样?}
#{105}{}{Well, that's about it. Thanks for your time.}
-{105}{}{很好,谢谢你。}
+{105}{}{很好,就这些,谢谢你。}
#{106}{TAND_1}{Hi!  I heard there was a traveller in town, but I was
  #kinda skeptical until I saw you.  My name's Tandi, what's yours?}
{106}{}{你好!我听说小镇里来了个旅行者,不过直到在我见到你之前我还有点不太相信。我的名字叫坦蒂,你呢?}
@@ -24,84 +24,84 @@
#{111}{}{Uhhh?}
{111}{}{嗯?}
#{112}{tand_2}{Well..how do you like our little town?  Bored yet?}
-{112}{tand_2}{好的……你觉得我们的小镇怎么样?有意思吗?}
+{112}{tand_2}{喂……你觉得我们的小镇怎么样?觉得无聊了吧?}
#{113}{}{It's okay. Can I ask you a few questions, though?}
{113}{}{那好吧。我还可以问你一些问题吗?}
#{114}{}{Hell, yes. There's nothing to do here but watch the Brahma mate.}
-{114}{}{该死,是的。这儿除了看双头牛交配以外就没什么好做的了。}
+{114}{}{嗯,可不。这儿除了看双头牛交配以外就没什么好做的了。}
#{115}{}{I guess it's okay.}
-{115}{}{我猜它是对的。}
+{115}{}{我觉得还凑合。}
#{116}{}{Well, yes. It is a bit boring.}
-{116}{}{嗯,是的。就是有一点无聊。}
+{116}{}{嗯,是的。是有一点无聊。}
#{117}{TAND_3}{ Sure, I guess.  I've never been out of here, so I don't know
  #what help I can be.  So, what'cha need?}
-{117}{TAND_3}{好啊,我想想。我从没有离开过这里,所以我不知道有什么可以帮忙的。那么,需要我做什么呢?}
+{117}{TAND_3}{当然可以了。我从没有离开过这里,所以我不知道有什么可以帮忙的。那么,你想知道啥?}
#{118}{TAND_4}{Yeah.  Well you don't
  #live here.  There's nothing interesting to do, and believe you me, Brahma
  #Tipping gets old real fast.}
-{118}{TAND_4}{是啊。幸好你不在这儿生活。相信我,这里没什么好玩的,双头牛老的很快。}
+{118}{TAND_4}{是啊。幸好,你不用在这儿生活。这里真没什么好玩的,知道吗,很快你就会对双头牛的游戏感到厌倦的。}
#{119}{}{If you're so bored, why don't you leave?}
-{119}{}{如果你很无聊,为什么不离开呢?}
+{119}{}{如果你觉得很无聊,为什么不离开呢?}
#{120}{}{Well, I'm sure you're exaggerating.}
-{120}{}{我确定你在吹牛。}
+{120}{}{你肯定在夸大其词。}
#{121}{}{It seems nice and safe here.}
-{121}{}{看起来这里很不错很安全。}
+{121}{}{这里似乎很不错,很安全。}
# {122}{TAND_5}{Me, leave?  I wish.  I don't know
# enough to leave alone and no one else wants to go, and worst of all, my father
# says he would have a heart attack if something happened to me! }
-{122}{TAND_5}{我,离开?我很想离开。可我不知道怎样一个人离开,而且连个伴都没有。最糟糕的是,我爸爸说如果我出了什么事他会很伤心的!}
+{122}{TAND_5}{我,离开这里?那可真造化了。我不知道怎样一个人离开,而且连个伴都没有。最糟糕的是,我爸爸说如果我出了什么事他会得心脏病的!}
#{123}{}{Tough situation. Can I ask you a few questions, though?}
-{123}{}{我还可以问你一些问题吗?}
+{123}{}{真是可怜可叹啊,我还可以问你一些问题吗?}
#{124}{}{Shoot, I have to go. Good luck.}
-{124}{}{我要走了。祝你好运。}
+{124}{}{行了吧。我走了。祝你好运。}
#{125}{TAND_6}{Uh...I have to stand over here now. }
{125}{TAND_6}{嗯……我现在不得不呆在这里。}
#{126}{TAND_12}{You live here all your life and see how you like it!  Anything
# else you want to know?}
-{126}{TAND_12}{你在这里生活了一辈子,看看你都喜欢些什么!还有什么你想要知道的?}
+{126}{TAND_12}{你在这里生活了一辈子,那时候再看你会不会喜欢这里!还有什么你想要知道的?}
#{127}{TAND_13}{Yeah, real safe...and so boring I think my brain's going to
# leak out of my ear at any moment.}
-{127}{TAND_12}{耶,真的很保险……我左耳进右耳出的毛病真的很讨厌。}
+{127}{TAND_12}{是啊,很安全……就是无聊到了极点,我都觉得脑袋要炸了。}
#{128}{}{Why don't you leave?}
{128}{}{为什么你不离开?}
#{129}{}{Sorry to hear that, but I don't have much time.
  # Can I ask you a few questions?}
-{129}{}{很抱歉听到那消息,但我的时间有限。我可以问你一些问题吗?}
+{129}{}{很同情,但我的时间有限。我可以问你一些问题吗?}
# {130}{TAND_14}{Finally!  Someone else who
  # sees! Of course, you've probably been everywhere, so this must be hell for
  # you.}
-{130}{TAND_14}{很好!谁看到其他人了!虽然你到过许多地方,但这里将会是你的地狱。}
+{130}{TAND_14}{终于!总算有其他人也这么想了!你是到处转悠的人,肯定觉得这里真是闷出鸟来的鬼地方。}
# {131}{}{If you're so bored, why don't you leave?}
-{131}{}{如果你很无聊,为什么不离开呢?}
+{131}{}{如果你感到很无聊,为什么不离开呢?}
#{132}{}{Well, I'm sure you're exaggerating.}
-{132}{}{很好,我认为你在吹牛。}
+{132}{}{你肯定在夸大其词。}
#{133}{}{It seems nice and safe here.}
-{133}{}{看起来它在这里很安全。}
+{133}{}{这里似乎很好,也很安全。}
# {134}{TAND_15}{Junktown's to the southwest, but I don't know how far.
  # Then there's some weird place below that called the City of Death.  Oh, oh
  # yeah there's this other place...Oh, shoot, what was that?  Oh, yeah, the
  # Hub.}
-{134}{TAND_15}{迦克镇在南方,但我不知道有多远。然后下面这些奇怪的地方叫晒骨场。哦,哦,这里是另一个地方……哦,等等,那是什么?哦,对了,是哈勃城。}
+{134}{TAND_15}{迦克镇在南方,但我不知道有多远。然后再往南有个叫做大墓地的奇怪地方。哦,对了,还有另一个地方……哦,等等,那是什么?哦,对了,是哈勃城。}
# {135}{tand_15a}{There's a bunch of cities down south.  But since you're such a
  # great traveler, I'm sure you know that already.}
-{135}{tand_15a}{南方有好几个城市。凭你这么一个出色的旅行者,我相信你早就知道了。}
+{135}{tand_15a}{南方有好几个城市。既然你是这么一个出色的旅行者,我相信你早就知道了。}
# {136}{}{Thanks.}
{136}{}{谢谢。}
# {137}{TAND_16}{No problem. Anything else?}
{137}{TAND_16}{没问题。还有别的吗?}
# {300}{tand_16a}{Yeah, whatever.}
-{300}{tand_16a}{是的,无论什么。}
+{300}{tand_16a}{呵。}
# {138}{TAND_20}{We got Rad
  # Scorpions!  I mean, I know it's not a good thing, but no one's died from the
  # stings.  And it's the closest thing to excitement we've got here!}
-{138}{TAND_20}{我们在抓大蝎子!我知道它不是什么好东西,但是没有人因为它们而死亡。抓他们很刺激,这正是吸引我们到这里来的原因!}
+{138}{TAND_20}{我们这里有大蝎子!我知道它不是什么好东西,但是还没人被它们叮死。这是我们这里最刺激的事情了!}
# {139}{TAND_21}{Nothing much, since you whomped those Rad Scorpions. Gee, I
  # wish I could have seen that.}
-{139}{TAND_21}{非常少,自从你击溃了那些大蝎子后就不多了。前进!我希望看看你是如何收拾那些辐射蝎的。}
+{139}{TAND_21}{自从你搞定那些大蝎子后,就没什么好玩的了。当时我要是能在现场看你杀蝎子就好了,唉。}
# {140}{TAND_22}{Same as always.  Bo-ring.}
-{140}{TAND_22}{跟往常一样。无——聊。}
+{140}{TAND_22}{跟往常一样。无~~聊~~。}
# {142}{tand_23b}{Just stuff.}
-{142}{tand_23b}{废话。}
+{142}{tand_23b}{都是些婆婆妈妈的烂事。}
# {141}{tand_23g}{The weirdest story I've heard is about the Death Claw.}
{141}{tand_23g}{我听到的最精彩的故事是关于死亡爪的。}
# {143}{}{Thanks.}
@@ -110,31 +110,31 @@
{144}{}{死亡爪?}
# {145}{TAND_24}{It's okay, I guess.  I mean, it is home and all, but it's so
  # boring!  You know, I want to see the world.}
-{145}{TAND_24}{我想,那好吧。我的意思是,它是家,是所有一切,但太无聊啦!我想到外面的世界闯荡。}
+{145}{TAND_24}{这里还算好吧。我的意思是,家啊什么的都在这里,但太无聊啦!我想到外面的世界闯荡。}
# {146}{}{If you're so bored, why don't you leave?}
{146}{}{如果你很无聊,为什么不离开呢?}
# {147}{}{Well, I'm sure it's not that bad.}
-{147}{}{好的,我确定它不是想象中的那么遭。}
+{147}{}{这里真的不是你想象中的那么差的。}
# {148}{}{It seems nice and safe here.}
{148}{}{这里看起来很安全很不错。}
# {150}{tand_27f}{Listen...uh...but I...uh...I-I like guys, okay?  Whew!  Uh,
  # excuse me, I got stuff to do.}
-{150}{tand_27f}{听着……唔……但我……唔……我……我喜欢大家,吆!唔,原谅我,我太忙了。}
+{150}{tand_27f}{这个……唔……但我……唔……我……我喜欢男孩,呵。呼,失陪了,我还有事呢。}
# {149}{tand_27m}{I'm not that kind of girl,
  # mister. Go find a Brahma or something.}
-{149}{tand_27m}{我不是那种女孩,先生。去找个双头牛或者其他什么东西吧。}
+{149}{tand_27m}{先生!我可不是那种女孩。你去找个双头牛或者其他什么东西亲热吧。}
# {151}{TAND_28}{Well, thanks for talking.
  # We don't get many strangers here, so it's always good to talk to new people.
  # Well, see ya! }
-{151}{TAND_28}{好,很高兴与你谈话。我们这里不经常来陌生人,所以大家总是和新来的打招呼。年轻人,很高兴见到你!}
+{151}{TAND_28}{呃,很高兴与你谈话。我们这里不经常来陌生人,所以能和新来的聊会天真是不错呢。那么,再见啦!}
# {152}{}{'Bye.}
{152}{}{再见。}
# {153}{TAND_29}{Uh, listen.  I have to go take care of the
  # Brahmas.  It was, uh, nice talking to ya. }
-{153}{TAND_29}{唔,听着。我要去照顾那些双头牛。唔,很高兴和你谈话。}
+{153}{TAND_29}{嗯。我要去照顾那些双头牛。很高兴,唔,很高兴和你谈话。}
# {154}{tand_30a}{Hello again!  What
  # can I help you with now?}
-{154}{tand_30a}{再次欢迎!有什么能帮你的吗?}
+{154}{tand_30a}{又见面咯!有什么能帮你的吗?}
# {155}{}{Can I ask you a few more questions?}
{155}{}{我能问你些问题吗?}
# {156}{}{Nothing. Goodbye.}
@@ -145,15 +145,15 @@
  # were gone and I wasn't going to get a chance to thank you for rescuing me.
  # Aw!  That was great!  Action, adventure...Anyway, if there's anything that I
  # can do for you, you just ask.}
-{158}{TAND_36}{嗨!我怕你走以后就没机会来感谢你救了我。嗯……好吧!战斗,冒险……总之,只要我能帮你的,你尽管开口。}
+{158}{TAND_36}{嗨!我生怕你一去不返了呢,那样的话我就没机会来感谢你的救命之恩了。啊!那时候真是壮观啊!打斗!冒险!英雄!……只要我能帮你的,你尽管开口。}
# {159}{}{How about a few more questions?}
{159}{}{能问些问题吗?}
# {160}{}{How about you and I...well, you know...get together.}
-{160}{}{关于你和我……好吧,你知道的……在一起。}
+{160}{}{你和我……好上吧,你知道的……去那个,怎么样?}
# {161}{}{Nope, that's it, thanks.}
-{161}{}{不是,那是,谢谢。}
+{161}{}{没啥问题了,谢谢。}
# {162}{}{Dungh!!}
-{162}{}{住手!!!}
+{162}{}{吼吼!!!}
# {163}{TAND_37}{Who are you?  What do you want?}
{163}{TAND_37}{你是谁?想干什么?}
# {164}{}{My name is }
@@ -161,13 +161,13 @@
# {165}{}{, and your father sent me.}
{165}{}{,你父亲叫我来的。}
# {166}{}{I'm your fairy god-mother. What's it look like?}
-{166}{}{我是你天使般的母亲。它像什么?}
+{166}{}{我是来救你的小仙女!呃,对了,你知道仙女这玩意长得像什么吗?}
# {167}{}{Duh.}
{167}{}{咄。}
# {168}{TAND_38}{Father sent you!?  Are you here to get me out?}
{168}{TAND_38}{爸爸叫你来的?!你要把我救走?}
# {169}{}{Yes, so just sit tight. I'll get you out.}
-{169}{}{是的,就是这样。我是来救你的。}
+{169}{}{是的,你不要紧张。我是来救你的。}
# {170}{}{No, he just sent me to look at you.}
{170}{}{不,他只是让我来看看你。}
#{171}{TAND_39}{Well, what's your plan?}
@@ -176,43 +176,43 @@
{172}{}{在这等着,门开了以后跑出去!}
# {173}{}{I'm going to fight the Khan leader in exchange
  # for your freedom.}
-{173}{}{我去攻击流浪者首领来拖延时间。}
+{173}{}{我去和可汗帮的匪首单挑,用胜利换取你的自由。}
# {174}{TAND_40}{That's it?  That's your plan.
  # Ugh!  All right.  But hurry.  I heard them talking and I didn't like their
  # plans. }
-{174}{TAND_40}{什么!那就是你的计划。啊!好吧。不过要快。我听到他们谈话了而且我不喜欢他们的计划。}
+{174}{TAND_40}{什么!那就是你的计划。恶!好吧。不过要快。我听到他们的谈话,我可不喜欢他们要对我做的事。}
# {175}{TAND_41}{You?  Fight him?  You
  # got to be kidding me!  【Sigh】 Listen, if you come up with another plan, let me
  # know, okay? }
-{175}{TAND_41}{你?攻击他们?你在和我开玩笑吗!【叹气】听着,如果你还有其它计划,告诉我,好吗?}
+{175}{TAND_41}{你?和他单挑?你在和我开玩笑吗!【叹气】听着,如果你还有其它备选计划,一定要通知我,好吗?}
# {176}{TAND_42}{Oh, aren't we the sarcastic one?  Are you going to
  # get me out, or what!?}
-{176}{TAND_42}{哦,这是讽刺吗?你想救我出去,还是有别的企图!?}
+{176}{TAND_42}{哦,这是讽刺吗?你到底想不想救我出去!?}
# {177}{}{Yeah. Just hold on, and when you see the door open, run for it.}
{177}{}{是的,在这等着,门开了以后,跑出去。}
# {178}{}{I'm going to fight the Khan leader in exchange for your freedom.}
-{178}{}{我去攻击流浪者首领来拖延时间。}
+{178}{}{我去和可汗帮的匪首单挑,用胜利换取你的自由。}
# {179}{TAND_43}{Oh, it's you again! Are you going to get
  # me out?}
-{179}{TAND_43}{哦,再说一遍!你想救我出去?}
+{179}{TAND_43}{你又来了!救我出去?}
# {180}{}{Yes, so just sit tight. I'll get you out.}
-{180}{}{是的,就是这样。我是来救你的。}
+{180}{}{是的,别紧张。我是来救你的。}
# {181}{}{No, I'm just stopping by to say hi.}
-{181}{}{不,我只是来带个话。}
+{181}{}{不,我只是来打个招呼。}
# {182}{}{Duh.}
{182}{}{咄。}
# {183}{tand_43a}{Hello, anybody home?  Could you get me out of here?
  # Could you GET ME OUT OF HERE!}
-{183}{tand_43a}{你好,还有人在家吗?你要救我出去吗?你想要救我出去!}
+{183}{tand_43a}{哈啰,有人吗?把我放出去!把~我~放~出~去~!}
# {184}{tand_43b}{This is no time to talk, we have to get out of here.}
{184}{tand_43b}{没有说话的时间了,让我们离开这里。}
# {185}{TAND_44}{Aradesh is my father.  He's okay, as far as dad's go.}
-{185}{TAND_44}{亚拉德什是我爸爸。他回来的时候,身体很好。}
+{185}{TAND_44}{亚拉德什是我爸爸。目前身体还算好。}
# {186}{TAND_45}{That's me.  Who else did you think it was?}
-{186}{TAND_45}{是我。你以为是谁?}
+{186}{TAND_45}{那就是我。你以为是谁?}
# {187}{TAND_46}{Razlo's the old guy on the east side of town.  He's a pretty
  # good doctor, though, even if he is a fossil. }
-{187}{TAND_46}{罗兹是镇东边的一个老家伙。他是个漂亮的好医生,虽然他很守旧。}
+{187}{TAND_46}{罗兹是镇东边的一个老家伙。他是个好医生,虽然有点顽固。}
# {188}{TAND_47}{Seth's the captain of the guards.  My father tried to set
  # us up once, but he is not my type.}
{188}{TAND_47}{赛思是警卫队长。我爸爸曾经撮合过我们,但他不是我喜欢的类型。}
@@ -222,14 +222,14 @@
# {190}{TAND_49}{Pretty
  # bad bunch or so I've heard.  My father knows more about them.  He never tells
  # me much about the outside world.}
-{190}{TAND_49}{我听说过这样的坏事。我爸爸知道更多事。但他从不告诉我外面的事情。}
+{190}{TAND_49}{我听说是很坏很坏的一帮子家伙。我爸爸知道更多他们事。但他从不告诉我外面的事情。}
# {191}{TAND_50}{That's where we get all our water. It's been here since before I was born.}
{191}{TAND_50}{那是我们取水的地方。在我出生之前就有了。}
# {192}{TAND_51}{I've actually seen one, even if it was from far away. They're
  # nasty creatures, with claws and a big stinger.  And their poison can be
  # deadly if it isn't treated.  You should talk to my dad, Aradesh, he knows
  # more about them. }
-{192}{TAND_51}{即使在很远的地方,我也见到过一个。他们是肮脏的动物,有巨大的尾巴和锋利的毒刺,它们的毒即使处理过仍然会致命。你该去问我爸爸,亚拉德什,他知道它们的一些情况。}
+{192}{TAND_51}{我真的远远地见到过一只呢。它们是肮脏的动物,有巨大的爪子和锋利的毒刺,它们的毒即使处理过仍然会致命。你该去问我爸爸,亚拉德什,他知道它们的一些情况。}
# {193}{TAND_52}{I heard a tale from a traveller up from the south.  He said the
  # Death Claw was a creature that killed people at night.  He said no one can
  # catch it, because it can disappear like smoke.  Not that I believe it, of course.}
@@ -237,26 +237,26 @@
# {194}{TAND_53}{Junktown's a small city to the southwest. It's supposed to
  # have pretty good trading, but my father won't even look into it.  He says we
  # need to stay 'protected'.  Yeah, right.  Caged is more like it. }
-{194}{TAND_53}{迦克镇是西南方的一个小城。它的贸易很发达,但我爸爸不带我去。他说我需要“保护”。是的,很好,就像牢笼一样。}
+{194}{TAND_53}{迦克镇是西南方的一个小城。和他们其实还是很有生意做的,但是我爸爸不同意。他说我们需要“保护”。是的,好嘛,就像在牢笼里一样。}
# {195}{TAND_54}{The Hub is supposed to be a great city to the south.  I've
  # always wanted to see it, but I've never got the chance. }
{195}{TAND_54}{哈勃城是南方最大的城市。我很想去见识见识,但我从没有机会。}
# {196}{TAND_55}{I don't
  # know, but the guy who told me about it was really scared of it.  He said that
  # the undead walked the streets! }
-{196}{TAND_55}{我不知道,但那家伙告诉我那里很恐怖。他说那里抓人做妓女!}
+{196}{TAND_55}{我不知道,但有人告诉我说那里很恐怖。他说那里死人满街走!}
# {197}{TAND_62}{I don't know.  You might want to ask Seth or my father about it, though.}
{197}{TAND_62}{我不知道,但是,你可以问赛思或者我爸爸。}
# {198}{TAND_63}{Hmm...Doesn't ring a bell. }
-{198}{TAND_63}{呃……不要反复的问这些没用的。}
+{198}{TAND_63}{呃……没印象。}
# {199}{TAND_64}{Hm...nope.  I never heard of it. }
{199}{TAND_64}{嗯……不。我从没听说过。}
# {200}{TAND_65}{Hey!  What do you think you're doing?  Put that back! }
-{200}{TAND_65}{嗨!你在做什么?离开那里!}
+{200}{TAND_65}{嗨!你在做什么?把那个收起来!}
# {201}{TAND_66}{That's it!  I'm going to tell my father! }
-{201}{TAND_66}{那就是了!我要告诉我爸爸!}
+{201}{TAND_66}{好!我要告诉我爸爸!}
# {202}{TAND_67}{What the hell do you think you're doing?  Stop that! }
-{202}{TAND_67}{你那样做不会下地狱吗?住手!}
+{202}{TAND_67}{你他妈的干什么?住手!}
# {203}{TAND_68}{What are you doing here? You better leave
  # before my father wakes up.}
{203}{TAND_68}{你在这做什么?你最好在我爸爸醒来之前离开。}
@@ -266,10 +266,10 @@
{205}{TAND_70}{听着,我已经告诉你了……}
# {206}{TAND_71}{Again?  Hello?  How many times have I
  # have to tell you this?  You have too much wax in your ears or something?}
-{206}{TAND_71}{还有?喂?我有多少时间总陪你聊天?你的耳朵聋了吗?}
+{206}{TAND_71}{还问?喂?我跟你说了多少遍了啊?你的耳朵里塞了蜡还是怎么了?}
# {207}{TAND_72}{Oh yeah, I heard of that, but you should go talk to Agatha.
  # She'd know more than I would.}
-{207}{TAND_72}{哦耶,我听到了,但你应该去问阿加莎。她知道的比我多。}
+{207}{TAND_72}{哦,我听说过,但你应该去问阿加莎。她知道的比我多。}
# {208}{}{Let's get outta here.}
{208}{}{让我们离开这里。}

@@ -279,11 +279,11 @@
# {303}{}{You seen any more radscorpions?}
# {304}{}{Where are we going now?}
# {305}{}{When are we going to get there?}
-{300}{}{哇!这里一点也不像沙荫镇。}
-{301}{}{嗨,这附近有什么?}
-{302}{}{我不能呆在沙荫镇给人们说外面的故事。}
-{303}{}{你看到几只大蝎子吗?}
-{304}{}{我们要去哪里?}
+{300}{}{哇!这里和沙荫镇真是差别好大哦。}
+{301}{}{嗨,那是什么?}
+{302}{}{我等不及要对沙荫镇的人说我们在外面的故事啦。}
+{303}{}{你再看看,还有蝎子没?}
+{304}{}{我们现在要去哪里?}
{305}{}{我们什么时候到那里?}


@@ -291,7 +291,7 @@
# {981}{TAND_63}{Hmm...Doesn't ring a bell. }
# {982}{TAND_64}{Hm...nope.  I never heard of it. }
{980}{TAND_62}{我不知道,但是,你可以问赛思或者我爸爸。}
-{981}{TAND_63}{呃……不要反复的问这些没用的。}
+{981}{TAND_63}{呃……没印象。}
{982}{TAND_64}{嗯……不是。我从没听说过。}

# {1000}{}{亚拉德什}
@@ -336,9 +336,9 @@
# {1011}{}{m}

# {1100}{TAND_44}{Aradesh is my father.  He's okay, as far as dad's go.}
-{1100}{TAND_44}{亚拉德什是我爸爸。他回来的时候,身体很好,他会这样一直到老。}
+{1100}{TAND_44}{亚拉德什是我爸爸。他目前身体还好。}
# {1101}{TAND_45}{That's me.  Who else did you think it was?}
-{1101}{TAND_45}{是我。你以为是谁?}
+{1101}{TAND_45}{就是我啊。你以为是谁?}
#{1102}{TAND_46}{Razlo's the old guy on the east side of town.  He's a pretty(注释)
# good doctor, though, even if he is a fossil. }(注释)
# {1102}{TAND_47}{Seth's the captain of the guards.  My father tried to set
@@ -346,14 +346,14 @@
{1102}{TAND_47}{赛思是警卫队长。我爸爸曾经撮合过我们,但他不是我喜欢的类型。}
# {1103}{TAND_49}{Pretty bad bunch or so I've heard.  My father knows more
  # about them.  He never tells me much about the outside world.}
-{1103}{TAND_49}{我听说过这样的坏事。我爸爸知道更多事。但他从不告诉我外面的事情。}
+{1103}{TAND_49}{我听说是很坏很坏的一帮子家伙。我爸爸知道更多他们事。但他从不告诉我外面的事情。}
# {1104}{TAND_50}{That's where we get all our water. It's been here since before I was born.}
{1104}{TAND_50}{那是我们取水的地方。在我出生之前就有了。}
# {1105}{TAND_51}{I've actually seen one, even if it was from far away. They're
  # nasty creatures, with claws and a big stinger.  And their poison can be
  # deadly if it isn't treated.  You should talk to my dad, Aradesh, he knows
  # more about them. }
-{1105}{TAND_51}{即使在很远的地方,我也见到过一个。他们是肮脏的动物,有巨大的尾巴和毒刺。即使处理过它们的毒仍然致命。你该去问我爸爸,亚拉德什,他知道它们的一些情况。}
+{1105}{TAND_51}{我真的远远地见到过一只呢。它们是肮脏的动物,有巨大的爪子和锋利的毒刺,它们的毒即使处理过仍然会致命。你该去问我爸爸,亚拉德什,他知道它们的一些情况。}
# {1106}{TAND_52}{I heard a tale from a traveller up from the south.  He said the
  # Death Claw was a creature that killed people at night.  He said no one can
  # catch it, because it can disappear like smoke.  Not that I believe it, of course.}
@@ -361,18 +361,19 @@
# {1107}{TAND_53}{Junktown's a small city to the southwest. It's supposed to
  # have pretty good trading, but my father won't even look into it.  He says we
  # need to stay 'protected'.  Yeah, right.  Caged is more like it. }
-{1107}{TAND_53}{迦克镇是西南方的一个小城。它的贸易很发达,但我爸爸不带我去。他说我需要“保护”。是的,很好,就像牢笼一样。}
+{1107}{TAND_53}{迦克镇是西南方的一个小城。和他们其实还是很有生意做的,但是我爸爸对他们一点都不感冒。他说我们需要“保护”。是的,好嘛,就像在牢笼里一样。}
# {1108}{TAND_54}{The Hub is supposed to be a great city to the south.  I've
  # always wanted to see it, but I've never got the chance. }
{1108}{TAND_54}{哈勃城是南方最大的城市。我很想去见识见识,但我从没有机会。}
# {1109}{TAND_55}{I don't know, but the guy who told me about it was really
  # scared of it.  He said that the undead walked the streets! }
-{1109}{TAND_55}{我不知道,但那家伙告诉我那里很恐怖。他说那里抓人做妓女!}
+{1109}{TAND_55}{我不知道,但那家伙告诉我那里很恐怖。他说那里死人满街爬!}
# {1110}{TAND_51}{I've actually seen one, even if it was from far away. They're
  # nasty creatures, with claws and a big stinger.  And their poison can be
  # deadly if it isn't treated.  You should talk to my dad, Aradesh, he knows
  # more about them. }
-{1110}{TAND_51}{即使在很远的地方,我也见到过一个。他们是肮脏的动物,有着爪子和巨大的刺。即使处理过它们的毒仍然致命。你该去问我爸爸,亚拉德什,他知道它们的一些情况。}
+{1110}{TAND_51}{我真的远远地见到过一只呢。它们是肮脏的动物,有巨大的爪子和锋利的毒刺,它们的毒即使处理过仍然会致命。你该去问我爸爸,亚拉德什,他知道它们的一些情况。}
# {1111}{TAND_49}{Pretty bad bunch or so I've heard.  My father knows more
  # about them.  He never tells me much about the outside world.}
-{1111}{TAND_49}{我听说过这样的坏事。我爸爸知道更多事。但他从不告诉我外面的事情。}
+{1111}{TAND_49}{我听说是很坏很坏的一帮子家伙。我爸爸知道更多他们事。但他从不告诉我外面的事情。}
+
沙发
 楼主| 发表于 2007-5-27 18:19:14 | 只看该作者
比较完美了。呵呵

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
板凳
发表于 2007-5-27 22:12:01 | 只看该作者
比上次的要好了,那几句让说中文的人都搞不明白的话终于改过来了。
地板
发表于 2007-5-27 22:53:29 | 只看该作者
坦蒂的对话是我最大的心病之一了,终于得到解决啦!
5#
发表于 2007-5-27 23:04:00 | 只看该作者
你还有啥心病?列举几个比较头疼的talking head(就是对话时有动画的)吧。
6#
 楼主| 发表于 2008-3-28 13:07:33 | 只看该作者
# {145}{TAND_24}{It's okay, I guess. I mean, it is home and all, but it's so
# boring! You know, I want to see the world.}
-{145}{TAND_24}{我想,那好吧。我的意思是,它是家,是所有一切,但太无聊啦!我想到外面的世界闯荡。}
+{145}{TAND_24}{这里还算好吧。我的意思是,家啊什么的都在这里,但太无聊啦!我想到外面的世界闯荡。}



it is home and all?
就是有个家,也没什么其他的,
7#
 楼主| 发表于 2008-3-28 13:10:45 | 只看该作者
# {130}{TAND_14}{Finally! Someone else who
# sees! Of course, you've probably been everywhere, so this must be hell for
# you.}
-{130}{TAND_14}{很好!谁看到其他人了!虽然你到过许多地方,但这里将会是你的地狱。}
+{130}{TAND_14}{终于!总算有其他人也这么想了!你是到处转悠的人,肯定觉得这里真是闷出鸟来的鬼地方。}

Finally! Someone else who
# sees!

我终于,有个知音了!
8#
发表于 2008-4-1 08:49:45 | 只看该作者
性神果然强大 [s:1]

顶礼膜拜ing
9#
发表于 2008-5-9 23:15:20 | 只看该作者
SEX, SEX never changes...
10#
发表于 2008-5-9 23:30:49 | 只看该作者
对性神我就是一个拜!
11#
发表于 2008-5-12 21:20:41 | 只看该作者
没想到啊 这边还在进行 鼓掌鼓掌
些晃神的翻译 都很有我当年的风采 但是 翻了翻以前的文件 这好象不是我干的
# {166}{}{I'm your fairy god-mother. What's it look like?}
-{166}{}{我是你天使般的母亲。它像什么?}
+{166}{}{我是来救你的小仙女!呃,对了,你知道仙女这玩意长得像什么吗?}
灰姑娘的典故 可以翻的更有趣些 What's it look like?也许是不耐烦的反问?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-4 06:07 , Processed in 0.067122 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表