13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3799|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

关于游戏中2个地名,the hub 和 junktown 的译法的个人意见

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-27 14:29:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
公测版中是用的音译,我觉得不妥当,因为除去这2个地方其他地方都采用了意译,一览之下颇为不协调

那么,假设以意译的方式来翻译,这2处该译做什么?

junktown 是主角在正常流程下到达的第一个设施比较齐全的地方,有旅馆商店酒吧

攻略本中译作“垃圾镇”。虽然这个小镇的大门是用车厢搭的,可住的人不是拾荒者,垃圾镇这个译法是不合适的。从游戏内容上看,这个小镇的收入来源是饲养双头牛和与 hub 的交易,没建立起主动的商队,居民无所事事,不是斗殴就是赌博。这么看来,junk 的意思可能是“柴”那一类

当然不能用“废柴镇”,这太港漫了。我一下也想不出译做什么能体现出junk 的味道,这就留给诸位强者吧

至于hub,就好弄得多

游戏里的hub 建立了一个大的贸易圈,有势力的人也都是商队或经营业主,货币标准也是由这里提出的。从地图上看,hub 正好位于废柴镇,钢铁兄弟会,晒骨场,大墓地的中心位置。hub 在计算机专业英语中是集线器的意思,是局域网的主要构成设备,游戏里的hub 也是如此,真是hub 的商队为废土上的各个居民点建立了联系。

攻略本用的译法是“中心城”,已经很接近了,但我以为还能做得更好。对于城市,hub 要简陋得多,它是因为贸易建立起来的,定居于此的是商会,还有佣兵。中心城给人的感觉上要比这样的hub 重要得多,我以为,“集会所”是比较贴切的译名
沙发
发表于 2007-5-27 15:31:14 | 只看该作者
相信我,当时这个问题讨论了N遍,这是最后各方审美观念权衡和妥协的结果了。

当时我的意见是“拾荒镇”和“中心市”,呃。但大家都有道理,就民主解决了。

不过,我还要非常非常非常地感谢您的热心支持~!

其实可以再发挥下:
“铜铁镇”
“商集城”
……
板凳
 楼主| 发表于 2007-5-27 16:14:01 | 只看该作者
没关系,正所谓民主只是大多数人的民主,想让100%的人满意的解决方案是不存在的
虽然辐射文化长存,可毕竟是10年前的游戏了

另外就是汉化的技术是代码注入吧?
我在vista 下运行游戏,由于vista 的宋体比之前的宋体要大一点,文字的行间距有些小了,我想是不是能把字体长宽的设定甚至是facename 放在外部的文本文件中,这样对未来操作系统的适应性会更好一些

当然不去实现也没关系,这是个10年前的游戏了
地板
发表于 2007-5-27 16:42:04 | 只看该作者
呃,这个偶就不懂行了。
貌似是由那个exe和dll两个文件控制的。让noword来解答你的疑问吧。
5#
发表于 2007-5-27 16:45:03 | 只看该作者
noword(23864963) 16:44:48
编辑一个fallout_font.ini

noword(23864963) 16:45:02
这是默认设置
[TEXT]
Name = Tahoma
Size = 11
Weight = 400

[BUTTON]
Name = 黑体
Size = 16
Weight = 600

[MISC]
Adjust = 3
6#
发表于 2007-6-16 21:27:36 | 只看该作者
我说,把JunkTown译作“渣滓洞”咋样?
7#
发表于 2007-6-17 01:24:25 | 只看该作者
junk 不等于 garbage 和 trash,再考虑到该城市的真实情况,所以“渣滓”貌似……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-6 07:35 , Processed in 0.054770 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表