#{104}{}{It would be reassuring to have my own quarters back.
# Please find somewhere else to live.}
-{104}{}{背后有个家让我感到安心。还是请另寻它处吧。}
+{104}{}{把我的宿舍拿回来能让我感到安心。你们还是请另寻它处吧。}
#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}
-{114}{}{哦,听起来你还根本不在乎这个地方。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}
+{114}{}{哦,我听别人说你根本不在乎这个地方,看来是我错了。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}
# Please find somewhere else to live.}
-{104}{}{背后有个家让我感到安心。还是请另寻它处吧。}
+{104}{}{把我的宿舍拿回来能让我感到安心。你们还是请另寻它处吧。}
没有前半句?感觉前半句的两种翻译差别挺大的。
#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}
-{114}{}{哦,听起来你还根本不在乎这个地方。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}
+{114}{}{哦,我听别人说你根本不在乎这个地方,看来是我错了。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}
关于“Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.”
这里“We'll go back to ”里的“we”是指说话的人和听话的人,还是说话的人和其他的人呢?如果是前者,“那就告辞了”在这里不符合语意吧?还有时态问题?关键看说这句话具体的语境是什么样的。
#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}
引用第4楼cjhzx于2007-05-25 12:55发表的:
关于“Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.”
这里“We'll go back to ”里的“we”是指说话的人和听话的人,还是说话的人和其他的人呢?如果是前者,“那就告辞了”在这里不符合语意吧?还有时态问题?关键看说这句话具体的语境是什么样的。
#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}