13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2454|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

valtcupl.msg修改意见

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-24 23:34:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
#{104}{}{It would be reassuring to have my own quarters back.
# Please find somewhere else to live.}
-{104}{}{背后有个家让我感到安心。还是请另寻它处吧。}
+{104}{}{把我的宿舍拿回来能让我感到安心。你们还是请另寻它处吧。}



#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}
-{114}{}{哦,听起来你还根本不在乎这个地方。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}
+{114}{}{哦,我听别人说你根本不在乎这个地方,看来是我错了。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}
沙发
发表于 2007-5-24 23:49:31 | 只看该作者
# Please find somewhere else to live.}
-{104}{}{背后有个家让我感到安心。还是请另寻它处吧。}
+{104}{}{把我的宿舍拿回来能让我感到安心。你们还是请另寻它处吧。}

没有前半句?感觉前半句的两种翻译差别挺大的。

#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}
-{114}{}{哦,听起来你还根本不在乎这个地方。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}
+{114}{}{哦,我听别人说你根本不在乎这个地方,看来是我错了。祝你好运,我们搬回到她母亲那里去。}

对于Gee。的翻译,gee 可以解释为:惊讶时所发声音。。。
而英语中耶稣(Jesus)Je的发音和Gee的发音一样,
所以我想是不是可以翻译为:天啊。。   
表示说话人对,你还关心这个地方,的惊讶程度。
板凳
 楼主| 发表于 2007-5-25 00:28:42 | 只看该作者
已加原文。

意见很好!感谢。下面的翻译如何?

+{114}{}{不是吧,我还真以为像听说的那样,你不在乎这个地方呢。那就告辞了,我们搬回到她母亲那里去。}
地板
发表于 2007-5-25 00:44:51 | 只看该作者
#{104}{}{It would be reassuring to have my own quarters back.
# Please find somewhere else to live.}

你看这样翻译如何:能把自己住的地方要回来,我就感到很安心了。你们还是请另寻它处吧。



+{114}{}{不是吧,我还真以为像听说的那样,你不在乎这个地方呢。那就告辞了,我们搬回到她母亲那里去。}

这句翻译很好,就这么定了吧。
5#
发表于 2007-5-25 12:55:42 | 只看该作者
关于“Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.”

这里“We'll go back to ”里的“we”是指说话的人和听话的人,还是说话的人和其他的人呢?如果是前者,“那就告辞了”在这里不符合语意吧?还有时态问题?关键看说这句话具体的语境是什么样的。


+{114}{}{天哪,我听到的都是你不会再在乎这个地方了。会好起来的,我们将回到她母亲那里去。}
6#
发表于 2007-5-25 13:26:35 | 只看该作者
尽管说定了,联系该句的上文,我还是发表一下看法:

#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}

天哪,听你的话,我没有想到你还在乎这个地方,你好好享受吧,我们搬回到她母亲那里去。
7#
 楼主| 发表于 2007-5-25 13:30:56 | 只看该作者
引用第4楼cjhzx2007-05-25 12:55发表的:
关于“Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.”

这里“We'll go back to ”里的“we”是指说话的人和听话的人,还是说话的人和其他的人呢?如果是前者,“那就告辞了”在这里不符合语意吧?还有时态问题?关键看说这句话具体的语境是什么样的。

.......


是一对小两口把chosen one在13号的宿舍占了,主角抽空做了把还乡团,想轰她们走。

“我听到的都是你不会再在乎这个地方了”翻得很不错!
8#
 楼主| 发表于 2007-5-25 13:32:56 | 只看该作者
引用第5楼anca_qin2007-05-25 13:26发表的:
尽管说定了,联系该句的上文,我还是发表一下看法:

#{114}{}{Gee, I didn't think you would still care about this place from what
# I've heard. You have a good day. We'll go back to her mothers' place.}

.......


have a good day 的意思真的很多啊。多谢
9#
发表于 2007-5-25 13:48:50 | 只看该作者
“我听到的都是你不会再在乎这个地方了”仔细理解,确实还是这句好。 [s:2]
10#
发表于 2007-5-25 19:41:10 | 只看该作者
综合大家的意见,推敲一下,感觉这么翻译比较好。

天哪,我听到的都是你不会再在乎这个地方了,你好好享受吧,我们搬回到她母亲那里去。

大家意见如何???
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-22 06:00 , Processed in 0.062709 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表