13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2528|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

要出差了,最后提点建议

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-9 23:30:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1.很多地名帮派名肯定是不够完善的,尤其是shady sands翻译成“荒漠小镇”肯定是错误的,台词里说它”像它的名字那样小”,是指“沙漠中的一小片荫凉”,是引申义,不是字面议,而且荒漠小镇本身就是一个很傻的名字,一个泛指的词不能用来专指,我的翻法“沙荫镇”,虽然也不怎么样,肯定比荒漠小镇强,还有“boneyard”“glow”,现在的译名太文了,荒土是个文明没落的地方,有“之”也不符合中文口语里地名的习惯,boneyard我建议翻译成“曝骨场”,glow还没想好,可能要音译。Skulz 骷髅帮 Ripper 剃刀帮 这些意译都很不错,没必要音译,Crimson Caravans不如翻译成猩红商队。最后还有那个“内城”,有时做地名,有时做教派名,我的建议是翻译成“圣城派”或“圣殿派”,这样能和地名保持一致



对于音译的问题,我和见鬼意见不同,我觉得意译音译只要好听习惯就可以,不一定非要遵循什么标准,比如辐射2的新利诺就是二合一

2.我要出差大概一个月,希望我回来时候能参加润色工作,润色工作人越少越少,才能保证风格



另外我qq上说话很冲,因为我要忙到出差结束,心情不好,先说声抱歉
沙发
发表于 2007-5-10 09:31:34 | 只看该作者
恭送西赛罗大人外地公干,一路顺风。
板凳
发表于 2007-5-10 09:45:34 | 只看该作者
一路顺风!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-21 14:26 , Processed in 0.053579 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表