13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2908|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

雪夜林边小驻

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-7-6 09:49:30 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 白熊1 于 2021-7-8 10:32 编辑

搜了一下这首诗歌的翻译,有余光中的版本,有师范大学外语学院的版本,但看来看去总觉得不得要领。感觉都过于矫揉造作,放眼看去全是形式,语义被折叠挤压,失去了表达的重心和节奏。试着用软件翻译了一下,效果出奇的好,远胜前两种。软件翻译的特点,就是不多事,有啥说啥,守住了文字表达的本意,节奏感也比强制形式好。


余光中的翻译:
我想我认得这座森林,
林主的房子就在前村;
却看不见我在此歇马,
看他林中飘满的雪景。

我的小马一定很惊讶,
周围望不见什么人家,
竟在一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

马儿摇响身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但是我已经有约在先,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。



百度+有道翻译:

我想我知道这是谁的树林。
他的房子在村子里;
他不会看到我停在这里
看着他的树林被雪覆盖。
我的小马一定觉得很奇怪
附近没有农舍
在树林和冰冻的湖水之间
一年中最黑暗的夜晚。
他摇了摇马具上的铃铛
询问是否有错误。
唯一的另一种声音是
随风飘落的雪花。
树林可爱,又黑又深,
但我要信守诺言,
在我入睡前还有许多路要走,
在我入睡前还有许多路要走。


师范大学外语学院的版本:
https://www.doc88.com/p-90727400400.html





Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
沙发
 楼主| 发表于 2021-7-7 12:01:34 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2021-7-6 15:07
某种意义上来说,我认为一个人学好外语的最高境界就是学会说笑话和诗歌。

笑话包含很多的地下黑话,梗, ...

有什么适合夏天听的清凉歌曲吗?

我本来搜索鲍勃迪伦的歌来着,据说挺苍凉,夏天听起来没准很惬意。结果搜着搜着百度就给我推荐了这首诗歌,和余光中的翻译版本,看了两遍没感觉,总觉得缺点啥,一路搜下来...........然后就跑这边发了这个贴,完全忘记了找歌的事。

现在正在听鲍勃迪伦版的Sara,不过这个听很久了。网上搜鲍勃迪伦,最多是《随风而逝》,还都是视频。现在搜歌都不方便了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-9 01:27 , Processed in 0.062566 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表