13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: delete1204
打印 上一主题 下一主题

Fallout 2 RP2.33 汉化最终版发布(2021年新年快乐,真的是最后一版了)

  [复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2018-11-16 11:47:43 | 显示全部楼层
Xpooooosed 发表于 2018-11-16 10:16
好像不是错别字... 可能是当时看错了还是怎么的 我语文不太好 你自己决定要不要改吧 丹恩奴隶贩子杂兵说 ...

近来可好的意思是,近来如何?近来怎么样?

有点台湾腔

其实最大的问题是找不到··············
42#
 楼主| 发表于 2018-11-16 11:48:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 delete1204 于 2018-11-16 11:50 编辑
Xpooooosed 发表于 2018-11-16 10:16
好像不是错别字... 可能是当时看错了还是怎么的 我语文不太好 你自己决定要不要改吧 丹恩奴隶贩子杂兵说 ...

近来可好的意思是,近来如何?近来怎么样?

有点台湾腔,但不算有什么问题吧

你找着有错的你发上来就行,我可有拥有那个吗已经改了

其实最大的问题是找不到··············
后面我估计会打一份大包上来,光是必须(原文必需),就改了60多个,这种搞单独补丁太头痛了
43#
 楼主| 发表于 2018-11-16 18:23:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 delete1204 于 2018-11-16 18:28 编辑
Xpooooosed 发表于 2018-11-16 15:11
abpetson.msg
"{200}{}{你好,朋友。以前没见过你。你一次来阿比?}"
edit 1:abbook.msg "{102}{}{这本 ...

"{200}{}{你好,朋友。以前没见过你。你第一次来阿比?}"

edit 1:abbook.msg "{102}{}{这本书架上有很多战前的书籍。如此多的信息,但是你没有坐下来阅读他们所有的时间太可惜了。}"   

{104}{}{你看见一道锁着的门,上面还连接着高爆陷阱,也许你能撬开它。}
{105}{}{你看见一道破旧的门,生锈的锁后面还藏着一个高爆陷阱,也许你能撬开它。}

{171}{}{你的烂技术把门锁卡住了。}
{503}{}{看起来你需要一个电子设备才能打开这个锁。}

"{206}{}{我看是时候送你进坟墓了。咱们比划一下吧,老头。}"
{603}{}{你是个狠家伙,对不对?为什么不抬起你的屁股过去看看呢?}

{200}{}{[当你接近时,年轻的修士用你难以置信的速度把“悲惨”卡放到口袋里] 有什么能帮你的?}
爱好那个也修了

句号加了



44#
 楼主| 发表于 2018-11-16 22:05:01 | 显示全部楼层
b13 发表于 2018-11-16 20:40
摩多克与孔尼洛斯对话,说到这个地方不干净和这个有什么关系,会出现:萝丝……房间……跑,一直点这句话, ...

翻译并不能更改/修正对话树

而且这部分完全没动过

所以,只能说原版就是这样
45#
 楼主| 发表于 2018-11-16 22:11:53 | 显示全部楼层
b13 发表于 2018-11-16 21:03
当你和地下掩体市的阿曼达对话,说你可以帮她救出丈夫,但要……,阿曼达说她没有很多钱,而已……。应该是 ...

这里改了这里改了这里改了这里改了这里改了这里改了这里改了这里改了这里改了
46#
 楼主| 发表于 2018-11-17 01:01:15 | 显示全部楼层
累,台湾人的这、那完全没有单位这个概念的吗,这门、这车、这人、这机器,通通都不带单位的
47#
 楼主| 发表于 2018-11-17 09:18:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 delete1204 于 2018-11-17 09:32 编辑
Xpooooosed 发表于 2018-11-17 08:52
我怀疑当初英特卫根本就没仔细校对能看就行了... 什么"功率并且升为两倍"都能翻出来也是厉害
abmerch1.m ...


{103}{}{只差一点!我就能让这玩意动起来!}不会加了的,了的意思是“我真的只差一点,我会修”,但后面的对话看,很显然他连问题在那里都不知道,他只是在骂。相当于是说操他妈就差一点--实际上这一点远得很
{108}{}{也许你对这个垃圾玩意运气会比我好一些。}

{109}{}{嗨,谢谢你修好了抽水泵。}

{300}{}{我现在很忙,你找我什么事?你是有什么需要,还是说你只是个想浪费我时间的混球?}"

这段我不打算大改了,这个位置和下面的态度是有对应关系的(这里态度很平的话,就没有下面什么向修士长报告或者商人因为语气道歉的说法了),事实上我翻译的部分很多都有这种废土式对话的美化


48#
 楼主| 发表于 2018-11-17 09:32:35 | 显示全部楼层
Xpooooosed 发表于 2018-11-17 09:31
我语文很差你自己看吧 我就是指出来具体怎么改是你的活
"{312}{}{我想我也许能帮上忙,但如果你想仍旧是 ...

"{312}{}{我想我也许能帮上忙,但如果你仍旧是这种态度,那我欢迎你自己来解决。}"
49#
 楼主| 发表于 2018-11-17 09:39:35 | 显示全部楼层
Xpooooosed 发表于 2018-11-17 09:38
abmerch2.msg “{103}{}{如果你认为你能帮忙和老板谈谈。}” 这个对话具体是谁的不太清楚 但可能需要加一 ...

{103}{}{如果你认为你能帮忙,就和老板谈谈。}

修水泵商人旁边保镖的弹幕
50#
 楼主| 发表于 2018-11-17 10:23:09 | 显示全部楼层
Xpooooosed 发表于 2018-11-17 09:43
abpeople.msg "{200}{}{把你的脏手从我手身拿开!}" 是身上吧 abpetson.msg "{200}{}{你好,朋友。以前没 ...

{200}{}{把你的脏手从我身上拿开!}
{200}{}{你好,朋友。以前没见过你。你是第一次来阿比?}
51#
 楼主| 发表于 2018-11-17 10:57:04 | 显示全部楼层
Xpooooosed 发表于 2018-11-17 09:38
abmerch2.msg “{103}{}{如果你认为你能帮忙和老板谈谈。}” 这个对话具体是谁的不太清楚 但可能需要加一 ...

"{101}{}{你看见一个年轻,漂亮的女人。她正对你微笑。}"
年青都视情况改为年轻了

很多拼音都是同音错字的,如果再看到就再说一下吧,我已经找了不少,但我估计就算所谓最终版出来,仍然有很多这种东西

谢了
52#
 楼主| 发表于 2018-11-17 15:33:52 | 显示全部楼层
b13 发表于 2018-11-17 12:39
我不是说修改对话树,而是这句话本身的翻译问题,主角说:萝丝……房间……跑……感觉没头没脑的,如果改 ...

{215}{}{葛力斯韩是一个好人。}
{216}{}{你最好不要靠近鸡圈!我喂那些东西时差点被咬掉一条手臂。}
{217}{}{萝丝的狗很凶,不过我丢了一些肉干给它们,因此它们理都不理我。}
{218}{}{费尔是我最好的朋友。}
{219}{}{拉蒂是一条聪明的狗。我一天到晚都与它说话。}
{220}{}{我听说葛力斯韩想要把他的孩子都嫁出去。不知道如果我再娶一个太太,萝丝会不会生气?}
{222}{}{我要走了,再见。}
{223}{}{我找到杀人犯了!他承认杀死了费尔!抓住他!}
{224}{}{我找到杀人犯了!她承认杀死了费尔!抓住她!}
{225}{}{我杀了费尔。}

{300}{}{[嗯...你说的话似乎令他大惊失色。]萝丝...房间...跑...}

{301}{}{嗯。}

{501}{}{我就知道你是个小偷!}
{502}{}{你怎可以这样对你最好的朋友!}
{503}{}{我要杀了你!}
{504}{}{我要把你的头挂在墙上!}

{550}{}{他看起来正在想别的事。}

{600}{}{你把表还给了孔尼洛斯了。}
{650}{}{你解决了孔尼洛斯以及费尔之间的纠纷。}


我猜如无意外,应该是这样吧··············
53#
 楼主| 发表于 2018-11-17 16:17:18 | 显示全部楼层
novarain 发表于 2018-11-17 13:01
不是沒頭沒腦,而是玩家試著用某些關鍵詞觸發他說點什麼。
那句是少翻了前面玩家內心想到的事所以才顯得 ...

原版的翻译真是·····················

这Tm一个团队翻译比我TM这种五流翻译还偷懒
54#
 楼主| 发表于 2018-11-17 21:47:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 delete1204 于 2018-11-17 21:55 编辑
novarain 发表于 2018-11-17 17:22
我會這樣翻。
[嗯...某些詞似乎讓他有所反應]

{[嗯...你说的某些话似乎让他有所反应。]萝丝...房间...跑...}
某些词········中文没这么样的啊········这不是英文啊,例如final word我不能翻成最终词········只能翻成最终代名词啊···········(尽管也很生硬············)
55#
 楼主| 发表于 2018-11-17 21:52:26 | 显示全部楼层
b13 发表于 2018-11-17 21:01
我认为这句很有必要改成本来的意思。

{290}{}{Oh well, I thought there weren't any children because this might be the European version of Fallout 2. Goodbye.}

原文就是这样,不过原文说的是欧州版

这个你应该是通了关过去的吧,我是没碰到过这么一句
56#
 楼主| 发表于 2018-11-17 22:30:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 delete1204 于 2018-11-17 22:32 编辑
novarain 发表于 2018-11-17 21:56
我不確定你在指啥。或是你的用詞習慣和我不同,就這樣而已。
但對我來說不管怎樣那句我不會翻出「大驚失 ...

按我的理解是,主角杀了费尔,然后丢金表的家伙害怕,叫老婆走(或者是谎称杀了费尔)
我英文也很一般,英译中的时候有些意思只能半猜

因为我没触发过这句对话,不知道是跟在那里后面的
按你说的“有所反应”没什么问题

我的意思是,中文没有”某些词“这个别扭的表达,英文你说某些词我觉得能通,中文不通。


57#
 楼主| 发表于 2018-11-30 19:55:01 | 显示全部楼层
b13 发表于 2018-11-30 19:48
可喜可贺!!这个汉化补丁直接覆盖就行吗?是否需要重新开档!

覆盖,里面不是有说明书么
58#
 楼主| 发表于 2018-11-30 19:57:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 delete1204 于 2018-11-30 20:00 编辑
falloutnewbie 发表于 2018-11-30 09:40
看看有没有大神来解决一下我的疑难杂症

点开游戏,直接会弹一下对话框

多开几次看看,用fallout2HR.EXE试试,不要开什么兼容模式

如果你是在贴吧下的,他的高分辨补丁设置貌似和我这个有点不同(我也不知道TM星辰动了那·······事实上我们用的是一样的游戏,但那家伙上传第二次的时候更加了safll,然后,反正,我TM也不知道了)

我手上两个版本的都有,都能在win10跑得动

如果是这里下的跑不了,你就去贴吧下一个,然后拿我的补丁覆盖

效果是一样的
59#
 楼主| 发表于 2018-11-30 19:58:25 | 显示全部楼层
路人D 发表于 2018-11-30 15:56
太感谢了!那么大佬们有兴趣汉化Fallout 1.5:Resurrection,这个MOD吗?

或者当我什么也没说。

没精力,不考虑,F2就已经断断续续搞了一年多了

一直做的时候还有人说要麦丽雅

让有能力的后生去做吧
60#
 楼主| 发表于 2018-12-1 15:45:52 | 显示全部楼层
hansbread 发表于 2018-12-1 14:44
ddraw.ini里面默认是0就是原版的公式,而item文件又按照YAAM的公式改了,所以直接默认玩的话会被坑的很惨 ...

··············我测试的时候直接过还不是通关了

反正后期都是高斯天下,没高斯就左轮,一回合5发稳定70左右伤害。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-5 19:53 , Processed in 0.083426 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表