找到了。原来是这样
Having cheated Death during the Night of Shooting Stars, you find yourself as far
from your village of Sweet Water, as old Fallagar's magic could take you...
Three years have passed, while Fallagar imparted what knowledge he could, to train
you in your chosen professions.
But the time came at last, when he could teach you no more, and you have ventured into
the world to seeks your fame and fortune.
Now, a world away from your lost home, you have stumbled across evidence for a terrible
conspiracy, involving a new religious cult.
Five letters from King Roland to his wife Catherine and a letter from King of the Devils
to a wicked traitor named Sulman have turned up in an abandoned goblin camp.
Your faith seems inextricably bound to these letters and that awful Night and your role
in the events to come may be larger than anyone could imagine!
The tools you have is but a small sum of gold, your wits and a lot of potential.
The roads ahead are infinite and all the choices are yours to make - so choose wisely!
Good luck!
http://www.ign.com/faqs/2003/mig ... lkthroughfaq-435780
所以说,你认为不把“Death”翻译为“死神”就是渣,是么?那你好歹也把 death写个大写嘛。。大小写意思是不一样的。
你可以看看我在19楼的发言,我说的是,
在文化上确实欠缺了一些,但绝不是“惨不忍睹”这个说法。
在中国文化里,并没有对应“Death”这样一个职务的。做相似工作的黑白无常兄弟俩。我认为翻译者这是文化差异导致的。
另外,根据严复先生的翻译要求三字诀,翻译要求的是“信,达,雅”:传递信息,准确表达,优雅美丽;魔法门6的比如说魔法名称这一块,以及很多成文的段落,看得出来翻译者是花了很多心思去追求“雅”的。有一些信息确实不准确,比如说Lich翻译为死神,魔法攻击力的计算2D4等等,我认为是文化的差异和缺失;而Death没有翻译为死神,虽然信息不是很准确,但是“Death”在整体游戏过程中并没有太多的联系,所以并不影响游戏的进行。
你抓住这个瑕疵就武断地认为是,我认为很不合理。
我对魔法门6的汉化持赞誉态度,因为它的汉化言语优美,信息完整,使得在游戏过程中没有产生太多因为汉化而导致的障碍。所以我认为汉化者的水平是很高的。
我的自信来自于哪里呢?毫不谦虚地说,我个人参与了避难所内FO3,Arcanum的汉化;Key Of Crytal的独立汉化;Black Mirror的德文本汉化(不过这个速度没有英文版的快,因此没做完他们的英文汉化版就上市了,我的烂尾了)。以及其他一些小文本的翻译工作。
专职出国英语教师,负责雅思托福的写作和阅读版块;
国家人事部组织的翻译师考试,二级笔译资格证书。
请问这样可以有自信了吗? |