13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: b13
打印 上一主题 下一主题

魔法门6天堂之令中文光盘版

[复制链接]
楼主
发表于 2017-6-16 13:13:17 | 显示全部楼层
b13 发表于 2016-12-17 08:28
更新了一个简中翻译修正补丁,原本官方汉化质量就极高,只有一点小的病句,这个补丁修复病句让翻译完美了。

原本官方汉化根本惨不忍睹好不好 只不过有语音所以貌似很下工夫而已
沙发
发表于 2017-6-18 10:48:23 | 显示全部楼层
老钱 发表于 2017-6-17 15:14
也不能说惨不忍睹。。

汉化者之前出来说过的,那时候他还是一个大学生(还是研究生?),很多奇幻生物 ...

一上来就是“在那个可怕的流星雨之夜 你诈死逃脱” 这个没法洗了吧
板凳
发表于 2017-6-21 09:59:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 sonicfang 于 2017-6-21 10:06 编辑
老钱 发表于 2017-6-19 04:37
这句话有什么问题??

我原版基本上没玩过,不知道英文原文是什么。然后去搜了一下,

喷了 你连原文都不知道 哪来的迷之自信给翻译洗地啊

这句话原文是having cheated death
地板
发表于 2017-7-8 16:51:55 | 显示全部楼层

zan

本帖最后由 sonicfang 于 2017-7-10 10:11 编辑
老钱 发表于 2017-6-22 15:27
找到了。原来是这样

喷了 原来你不知道cheat death啥意思? 这都啥年代了 不知道不会上网查一查吗 那是个成语 随便一查就有 顺便再查查诈死是啥 也是有几个固定说法的

你要是真不会查那我就直说了吧 cheat death就是死里逃生的意思 和诈死一点关系都没有 这个翻译纯粹是望文生义 cheat是诈 death是死 连起来就成了诈死 简直让人笑掉大牙

还有你引用的那段是错的 原文的death并没有大写 是那个文章自作聪明改的 或者是无意中搞错了 你不信我可以给你截个图 信我咱就不费这事了 你随便找一个不知道转过几手的资料就自信满满地脑补出这么多 也是让人感动

我说这个翻译惨不忍睹 当然并不只是因为这一处错误 只不过这是游戏开篇第一行文本 就犯这么低级的错误 好比一个人在脑门上写着我不懂英文 让人印象深刻而已 然后游戏过程中每次死了还都要再说一次 本来很严肃的氛围愣是给搞得像无厘头一样 大倒胃口 其他错漏还有的是 我现在懒得再去找罢了 实际上现在中文奇幻圈用啥词我也不熟悉 如果只是文化上的差异我根本都不会提这个茬

再说两句闲话 你这点资历跟线下自个家门口装一下也罢了 还敢上网显摆 真是夜郎自大的典型 网上啥人没有 你知道你在跟谁说话 实话跟你讲 你翻译的那点东西也就是业余玩票水平 骗骗学生为主的小圈子还行 真拿到严肃场合就是扯淡 再有教个出国英语 还只会读写 典型的哑巴英语 也拿来唬人 更是笑死人 哥们 我出国15年了 在英语国家上到硕士 现在工作社交都是英语为主 我老婆也是本地人 不客气的说 你在我眼里比不懂英文是强不了多少的 不是看不起你 我出国第一年也就你这水平 但这么多年下来再回头看当初就是不懂英文 雅思托福那点东西根本屁用不顶 你以前的学生现在在国外的可能也有比你强很多的了 不信你找他们聊聊

闲话说多了 上面我质疑你的自信 根本不是指你的资历 而是说你连原文都没看到就来评价翻译这种行为 结果你上来跟我扯一通你那点资历 你先问问你自己 这跟资历有啥关系 没有原文你拿什么来判断翻译好坏 就算他瞎编一通 只要语句通顺 你都看不出来 资历再雄厚又有个屁用 哪怕林语堂严复亲自来了能不看原文就知道咋翻译吗 你这种思维方式 说白了就是蠢 缺乏理性分析问题的能力和意识 和这相比资历根本不算事了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-4 19:37 , Processed in 0.056845 second(s), 12 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表