EDIT: 列一下好了。
Vault 8: control Vault應該是“對照用”的避難所,或是說是控制組。另外原本尾巴的“Unfortunately.”我認為翻譯時該拿到最前面(很不幸的,blahblah),或是至少前句別用句號作結斷開,畢竟中文通常不會那樣說寫。
Vault 12: 最後一句原文為“This is the Necropolis Vault...”,你只翻了“這就是大墓地”,實際上該是“這就是大墓地的避難所”,大墓地是指整個城市。
Vault 13: “使監督者臨時產生並把避難所居民當成人質”這個全錯了,原文“... forced the Overseer to improvise and use the Vault Dweller as a pawn.”,要翻的話該是“迫使監督者隨機應變並把放逐者(Vault Dweller,老實說這詞的翻譯也不太好)當成棋子”。
Vault 34: 我認為該著重一下overstocked的“過量”涵義,“軍械庫裝了過量的槍械和彈藥,而且沒有上鎖。”(雖然在New Vegas這就被推翻了,軍械庫還是有鎖的,不過當年是當年)