13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3070|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

个人废2汉化日志,恳请勿水,纯属为了玩,欢迎斧正。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-5 17:21:09 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2014 10 30 晚
Wrecking Crew  某人C意会为拆迁办、城管队,确实很神似,同时也指出是美国漫威动漫里的虚拟超人。我在维基寻找背景资料过程中也发现这个词还是1942年的电影,被翻拍过好几次。在游戏里寻找Wrecking Crew大本营过程中会有人吐槽这群土匪人如其名。

wrecker是指的实施破坏的人或失事现场清理用车船,wrecking是指破坏中或打捞清理失事残骸,crew则是指的船员、飞机组员、大型载具和陆地外平台的工作人员(例如Crew of a spacecraft)等,J.Crew还是美国一个品牌集团。以上,码了很多字,综合一下,决定清道夫团不变。于是,那个形容这群土匪人如其名--清道夫,成立。

2014 10 08 日
highpool 3DM组织的团队认为该翻译做高塘,我个人觉得很别扭。我的翻译是上水,因为考虑到hig是大多使用其形容词意,指的高阶,废土应该是个辐射遍地的地方,暴露的地表水源是不能算高阶水的。然后3DM的人又说那城市是建筑在水坝边的。嗯,看来上水也不合适。然后进一步考虑,大多数外国佬的城市都是音译,很少会用直译意译的,这也算是一种变相的规避,因为外国本土文化没去过当地是很难理解或考虑到的,而名字,特别是地名,总有很多古怪奇异的背景故事。那么,我也规避了,highpool用音译吧,叫亥浦吧。还不错的样子。

还有一个挺郁闷的名字 Ecoh 1。按照我看过的战争片(国内)会叫洞幺,洞幺,我这里是幺洞神马的,同时坛子里也有两位仁兄苏无名和huio,也指出这个情况,那么这个名字该叫洞幺无疑。问题是我不清楚旧式无线电联系时称呼的各种规则。暂且放下吧,等我找到相关的资料再说。

另外要吐槽3DM的翻译,好多对话的意思都翻反了。于是我搞了个纯英文的文本做翻译源。
沙发
 楼主| 发表于 2014-10-5 22:15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 thusvside 于 2014-10-5 22:31 编辑

2014 10 08 晚
发现了一个好地方,http://wasteland.gamepedia.com/Wasteland_2_Wiki ,AG center之谜也解开了。Agricultural center 农业中心。。。。一直看着银心感觉好怪。看过游戏手册,确定了是AG缩写。
板凳
 楼主| 发表于 2014-10-5 22:33:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 thusvside 于 2014-10-5 22:49 编辑
唐辛子 发表于 2014-10-5 21:55
清道夫?所以这帮土匪是搞环卫的?

Highpool 叫什么?上水?上善若水么…… Highland 咋办?上地? 亥兰 ...

你没说错,他们确实是环卫工人,到处清扫垃圾,收集可用物品。
highpool是现在美国一处地名,我才刚知道的。并没有官方翻译范本,你说啥他就是啥。想要正式的名称,或许你该去政府那里申请,这里吐槽我也帮不了你的。至于Echo one,实际意思是指调查不明广播正式建立的第一个小队。因此个人认为应该是电波小队更合适,问题是电波小队让人感觉很儿戏。至于你喜不喜欢这说法,我实在没那兴趣。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-16 21:33 , Processed in 0.074612 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表