13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3025|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

个人废2汉化日志,恳请勿水,纯属为了玩,欢迎斧正。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-5 17:21:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2014 10 30 晚
Wrecking Crew  某人C意会为拆迁办、城管队,确实很神似,同时也指出是美国漫威动漫里的虚拟超人。我在维基寻找背景资料过程中也发现这个词还是1942年的电影,被翻拍过好几次。在游戏里寻找Wrecking Crew大本营过程中会有人吐槽这群土匪人如其名。

wrecker是指的实施破坏的人或失事现场清理用车船,wrecking是指破坏中或打捞清理失事残骸,crew则是指的船员、飞机组员、大型载具和陆地外平台的工作人员(例如Crew of a spacecraft)等,J.Crew还是美国一个品牌集团。以上,码了很多字,综合一下,决定清道夫团不变。于是,那个形容这群土匪人如其名--清道夫,成立。

2014 10 08 日
highpool 3DM组织的团队认为该翻译做高塘,我个人觉得很别扭。我的翻译是上水,因为考虑到hig是大多使用其形容词意,指的高阶,废土应该是个辐射遍地的地方,暴露的地表水源是不能算高阶水的。然后3DM的人又说那城市是建筑在水坝边的。嗯,看来上水也不合适。然后进一步考虑,大多数外国佬的城市都是音译,很少会用直译意译的,这也算是一种变相的规避,因为外国本土文化没去过当地是很难理解或考虑到的,而名字,特别是地名,总有很多古怪奇异的背景故事。那么,我也规避了,highpool用音译吧,叫亥浦吧。还不错的样子。

还有一个挺郁闷的名字 Ecoh 1。按照我看过的战争片(国内)会叫洞幺,洞幺,我这里是幺洞神马的,同时坛子里也有两位仁兄苏无名和huio,也指出这个情况,那么这个名字该叫洞幺无疑。问题是我不清楚旧式无线电联系时称呼的各种规则。暂且放下吧,等我找到相关的资料再说。

另外要吐槽3DM的翻译,好多对话的意思都翻反了。于是我搞了个纯英文的文本做翻译源。
推荐
 楼主| 发表于 2014-10-5 22:15:40 | 只看该作者
本帖最后由 thusvside 于 2014-10-5 22:31 编辑

2014 10 08 晚
发现了一个好地方,http://wasteland.gamepedia.com/Wasteland_2_Wiki ,AG center之谜也解开了。Agricultural center 农业中心。。。。一直看着银心感觉好怪。看过游戏手册,确定了是AG缩写。
沙发
发表于 2014-10-5 21:55:52 | 只看该作者
清道夫?所以这帮土匪是搞环卫的?

Highpool 叫什么?上水?上善若水么…… Highland 咋办?上地? 亥兰?

至于Echo One,我一直以为是 “E for Echo” 欸~~~~~ such as: Alfa,Bacon,Cat,Date,etc……
地板
 楼主| 发表于 2014-10-5 22:33:24 | 只看该作者
本帖最后由 thusvside 于 2014-10-5 22:49 编辑
唐辛子 发表于 2014-10-5 21:55
清道夫?所以这帮土匪是搞环卫的?

Highpool 叫什么?上水?上善若水么…… Highland 咋办?上地? 亥兰 ...

你没说错,他们确实是环卫工人,到处清扫垃圾,收集可用物品。
highpool是现在美国一处地名,我才刚知道的。并没有官方翻译范本,你说啥他就是啥。想要正式的名称,或许你该去政府那里申请,这里吐槽我也帮不了你的。至于Echo one,实际意思是指调查不明广播正式建立的第一个小队。因此个人认为应该是电波小队更合适,问题是电波小队让人感觉很儿戏。至于你喜不喜欢这说法,我实在没那兴趣。
5#
发表于 2014-10-6 18:55:46 | 只看该作者
就叫E1小队就行
6#
发表于 2014-10-6 19:11:14 | 只看该作者
结合游戏内容Echo One的翻译,3DM翻译的回声小队没问题,本身就是调查不明广播,基地等待回答等待真相。
highpool翻译上水不妥,是上到水上还是向上供水。
其实翻译辐射废土这类游戏不需要太纠结英语原意和现实怎么样,可以结合情节意译。
7#
发表于 2014-10-6 19:44:48 | 只看该作者
Ecoh 1,我本意是说在大地图上听到无线电频道有用中文说一些无线电代号,比如Rail NOMADS CAMP北偏西有一处隐藏物品点,在那里听到广播里有说洞幺等中国式的广播代号
频道代号是1975
8#
发表于 2014-10-11 10:58:38 | 只看该作者
不关怎样,个人汉化也是需要勇气的,支持你,坚持下去
很喜欢你这种字字推敲的精神
9#
发表于 2014-10-12 05:16:03 | 只看该作者
支持楼主!
其实翻译为 高塘 还不错,表达的意思也对

中文太复杂且不严谨,很多东西翻译起来又要本地化又要顺口好听,真的太难了,给楼主点个赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-29 20:55 , Processed in 0.056533 second(s), 14 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表