13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3575|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

10月1日19:30 最新整合论坛所有汉化,目前最全超过85%汉化,修复bug,欢迎大家测试

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-30 11:48:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 lzds 于 2014-10-1 20:20 编辑

感谢汉化组,以及所有放出个人汉化文件的朋友们的,没有你们的辛勤劳动 这个整合版也不会出现!

基于1号升级档提取的Main_en.txt 为主,主要是因为部分官方调整了部分语句,继续老版本的 怕有些调用不出来,汇总了论坛里放出的所有汉化文件,
尽可能修复bug,润色部分文本,还有部分个人机翻汉化,
大家将就用吧 有BUG出现 请记录是哪部分的 我在尽量修正!
steam版文本在Build\WL2_Data\Localization\Main_en.txt

GOG版文本在WL2_Data\Localization\Main_en.txt

本人是E文苦手,此贴只能抛砖引玉了,希望E文达人大大们再辛苦下~ 战斗部分的汉化由看时光春去秋来大大汉化了, 希望有高手能接下任务说明的汉化~


基于1号补丁原版Main_en.txt 制作,去除多余代码,完全纯净版,希望可以杜绝BUG!!  另外明日外出,估计要到4号才能继续整合。

如有影响剧情的BUG,请参照我另一个帖子: 关键词不对应导致对话选项消失的解决办法!! http://bbs.3dmgame.com/thread-4465275-1-1.html

最新下载: http://pan.baidu.com/s/1pJyncpl

各位个人汉化的高手们,希望可以使用这个版本继续汉化 ,这样可以省掉很多重复劳动,大家辛苦啦!

整合日志:
2014.9.30   19:00  整合  别着脸、红着眼农场与监狱快汉化完了,持续更新。)、看时光春去秋来AI的100种死法0.1
2014..10.1  19:30  整合 看时光春去秋来别着脸、红着眼汉化修正帖供各位私人汉化使用)、於夜校对了整个汉化文件所有的关键字)、
                                        ilovelwj10月1日9:00更新 汉化粗糙 补充 82%+


感谢以上大神的帮助!

   BUG修复:           开局没法和瓦格斯将军围绕进游骑兵要塞的问题嘴炮 解决

统一专有名词名称:
Highpool          全部统一为   高塘
Ranger             统一为:       游骑兵
repeater units       统一为    中继器
Echo One             统一为:    回音一号   (作为游戏猪脚,我觉得还是有专有名词的好,E小队的翻译太平庸了)


以上 本帖将持续更新
沙发
 楼主| 发表于 2014-9-30 11:48:45 | 只看该作者
好久没回来了 发帖以资鼓励
板凳
发表于 2014-9-30 14:44:46 | 只看该作者
在这里也要支持楼主一次,加油
地板
发表于 2014-9-30 14:49:10 | 只看该作者
支持一下LZ!
5#
发表于 2014-10-2 17:44:14 | 只看该作者
伸手党在角落里等待···
6#
发表于 2014-10-2 20:21:14 | 只看该作者
坐等完美幻化~~~
7#
发表于 2014-10-2 21:51:09 | 只看该作者
这次的翻译真的都是很有爱的同好们一起在努力的结果,3DM开个头,后面的内容就都是民间汉化润色的了,真是有意思。说明废土题材还是很火的
8#
发表于 2014-10-2 22:01:52 | 只看该作者
我操!官方1.5版汉化补丁文本加密了,这3DM真不厚道。
9#
发表于 2014-10-3 08:28:23 | 只看该作者
10#
发表于 2014-10-3 19:44:12 | 只看该作者
高塘,我翻为 上水
ranger,按照以前dos一代 翻为 游骑兵
repeator unit 应该是 中继器单元
Echo one 我按照原文不予翻译。翻译了的话,味道全变了。

我现在翻了百分之一左右,有不少名词需要找背景资料,还有一堆美俚很难直接翻译,这个更花时间。
嗯,我另外开贴上传我翻译的版本,如果有人组织翻译的话,看看需不需要人手加入。

广告:有人组织废2汉化吗?????
11#
发表于 2014-10-4 00:04:40 | 只看该作者
Echo 1是呼号吧

即使要翻译,最好也要按照电台的风格来翻译

不如叫做洞幺好了
12#
发表于 2014-10-4 11:07:38 | 只看该作者
thusvside 发表于 2014-10-3 19:44
高塘,我翻为 上水
ranger,按照以前dos一代 翻为 游骑兵
repeator unit 应该是 中继器单元

高塘比上水好,那个小镇本来就是建在一个水坝上的,镇子里面有个水池,叫高塘正好很好的总结了这个镇的特点:高高的池塘。
你要翻译成上水,别人都不知道你翻译的什么玩意。
你要是有兴趣可以去加这个群:184631918
民间自主汉化的,已经搞的很好了
13#
发表于 2014-10-5 00:28:28 | 只看该作者
苏无名 发表于 2014-10-4 00:04
Echo 1是呼号吧

即使要翻译,最好也要按照电台的风格来翻译

有时候在接收信号时,会听到中文女声报号,有洞幺
14#
发表于 2014-10-5 15:13:01 | 只看该作者
本帖最后由 thusvside 于 2014-10-5 15:48 编辑
askl90 发表于 2014-10-4 11:07
高塘比上水好,那个小镇本来就是建在一个水坝上的,镇子里面有个水池,叫高塘正好很好的总结了这个镇的特 ...

哦,建立在水坝上的。。谢谢。游戏我只玩了开头,所以游戏名词翻译不准确。嗯,翻译这个游戏我没打算向谁负责,不过是个人兴趣,原来想着13号的老玩家还没死干净,看看谁有兴趣一起玩翻译而已。为的是精益求精,尽可能体现游戏原貌风味的。由于这个游戏涉及到很多和谐内容,所以目标比较大的网站组织的民间汉化团体我还没什么想法,因为受到的限制也很多,除非。。。。。。。
顺便说下,我只有邮箱,没有qq。。。。。
15#
发表于 2014-10-5 15:25:17 | 只看该作者
苏无名 发表于 2014-10-4 00:04
Echo 1是呼号吧

即使要翻译,最好也要按照电台的风格来翻译

对,问题是我对无线收发方面的知识很匮乏,所以不敢碰Echo 1之类的翻译,有相关知识网站的链接么?
16#
发表于 2014-10-5 15:26:15 | 只看该作者
huio 发表于 2014-10-5 00:28
有时候在接收信号时,会听到中文女声报号,有洞幺

玩到什么时候听到的,我只开了个头,还没深入。
17#
发表于 2014-10-10 17:39:21 | 只看该作者
有两个BUG
一个是第一章监狱那章地图无法从Red那里得到4级防护服, 这个网上已经有解决方法了, 望修正
二个是第二章好莱坞海蒂的藏身处的维罗妮卡给的破男人的任务(Broken Man), 这个任务在外边没有任何关键字提示, 而且就是到上帝民兵(堡垒)里找那个麦克戴德也没有关键字, 而只有必须加入哪方的关键字, 只能在输入框里输入"骨折的人"才有下文
, 所以也希望修正
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-4-29 22:47 , Processed in 0.142643 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表