13号避难所

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2372|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[游戏怀旧] 为啥翻成魔法门?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-4-13 18:06:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Might and Magic——也许当初有人把这写反了或看反了——Magic and Might ,前半截意译后半截音译就成了“魔法&门”
沙发
发表于 2013-4-13 18:09:01 | 只看该作者
might 读音也是“麦特”啊,和“门”还是有点差距的吧
板凳
发表于 2013-4-13 18:51:14 | 只看该作者
力量与魔法么
地板
发表于 2013-4-13 20:48:36 | 只看该作者
当年翻译MM系列和H系列时,似乎偏向雅,主要追求上口,而准确就没那么重视。例如凌波微步这样的译法
5#
发表于 2013-4-13 20:52:55 | 只看该作者
看过陆夫人的一片老文章,这个译名是智冠在第三代开创的
翻译成魔法门的原因是从1代开始,游戏最终都会同“一扇穿越时空、科技的门”主题有关,而游戏本名“力量与魔法”则给人一种很俗的感觉。可见当时翻译人员要求严格,对游戏内容了解非常深入(门、外星高科技这些概念都是在每代游戏的后期才提到,游戏本身大部分都还是剑与魔法),如果是现在的话绝对就字面意思翻译了。。。
6#
发表于 2013-4-13 21:47:29 | 只看该作者
引用第4楼ldx1202于2013-04-13 20:52发表的  :
看过陆夫人的一片老文章,这个译名是智冠在第三代开创的
翻译成魔法门的原因是从1代开始,游戏最终都会同“一扇穿越时空、科技的门”主题有关,而游戏本名“力量与魔法”则给人一种很俗的感觉。可见当时翻译人员要求严格,对游戏内容了解非常深入(门、外星高科技这些概念都是在每代游戏的后期才提到,游戏本身大部分都还是剑与魔法),如果是现在的话绝对就字面意思翻译了。。。

现在哪还有把游戏通次关再来翻译的人哪

一切都要求中国式的快,结果就是牺牲质量
7#
 楼主| 发表于 2013-4-13 22:24:14 | 只看该作者
看过那个解释,很久以前就看过。对这个解释有这样一个问题,就是——为什么不把哆啦a梦或者机器猫翻译成抽屉门?

其实很久以前就问过这个问题。不止一次的问。觉得每次问这个问题感觉都非常好。

人类命名起来是充满混乱的,本没太多理智可循,感觉至上。这才是真正搞笑的地方。

爱叫什么就叫什么,既然如此,那么爱怎么解释就怎么解释。用混乱的方式解决混乱的问题,这就是我现在的答案。
8#
发表于 2013-4-13 22:45:47 | 只看该作者
引用楼主白熊1于2013-04-13 18:06发表的 为啥翻成魔法门? :
Might and Magic——也许当初有人把这写反了或看反了——Magic and Might ,前半截意译后半截音译就成了“魔法&门”
这名字是台湾游戏人 石体源 翻译的。可能是因为魔法门3里需要通过魔法门达到一些区域,于是就翻译成 魔法门 了。
9#
发表于 2013-4-14 10:37:06 | 只看该作者
竟然跟艳照门没有任何关系?
10#
 楼主| 发表于 2013-4-14 12:06:21 | 只看该作者
引用第7楼ugo于2013-04-14 10:37发表的  :
竟然跟艳照门没有任何关系?

XX门系列,你又给力了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Archiver|13号避难所

GMT+8, 2024-5-9 03:07 , Processed in 0.062933 second(s), 13 queries .

快速评论 返回顶部 返回列表