13号避难所

标题: 请问避难所长老 这两种翻译有什么不同?能通用吗? [打印本页]

作者: whukun    时间: 2011-1-20 15:48
标题: 请问避难所长老 这两种翻译有什么不同?能通用吗?
我的辐射3装的是游民星空的年度汉化版
我查看了它的翻译数据库是这样的
[attach]29951[/attach]

而mod的翻译数据库是这样的
[attach]29952[/attach]


请问这两种翻译有何区别 冲突问题如何解决? 如果要自己翻译mod,以哪种为准?
作者: af1974    时间: 2011-1-20 22:28
第一张图是没有汉化完成的,只是EGG汉化器显示的原文和数据库译文的对照,需要EGG汉化器保存后才是内核汉化完成。

第二张图则是已经内核汉化好的MOD。(。。。。。这不就是我汉化的那个“脱衣舞酒吧”MOD

第二张图里的文字因为EGG汉化器数据库里没有数据,所以没有显示对照。
作者: 壊蟑螂    时间: 2011-1-29 15:09
游民星空的是外挂汉化改的硬盘版。所以有些汉化名称是不一样的
作者: 松永甄    时间: 2011-2-1 22:20
建议全部统一成一种,至少我自己是如此翻译的- -另外"电菏弹"这翻译实在太绕口且完全理解不能了,比较推荐翻译为"菏电充能弹电池"之类,理由为:鸟文前2个单词原本就可以解为"电荷"与"菏电",鉴于"菏电充能粒子炮"啥的在一堆超级系作品中已有翻译先例且较有气势感,结合该物品本身的造型以及与同类beam武器的弹药"小型能源电池"及"微型核融合电池"翻译口径相统一




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2