13号避难所

标题: 【有图有真相】异域中中国古代穿越者【1041号僵尸的故事】 [打印本页]

作者: tofu    时间: 2010-6-4 00:57
标题: 【有图有真相】异域中中国古代穿越者【1041号僵尸的故事】
由来:
史诗马甲<用一句游戏中的台词总结游戏的剧情>:
http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=48249

正巧剧情需要,再次回到停尸间,抓个图。。。嘿嘿!

剧情是这样的:
这个1041号僵尸工人生前叫庄北,是钱学监的女儿刘惜惜的家庭教师兼保镖。

有一天晚上,两个人在花园里教学,突然从屋顶跳下来两个杀手,要绑架小姐刘惜惜,
庄北拔出宝剑保护小姐,跟杀手打斗,打斗中四人掉入玉传送门(中庭里的圆形池),
然后就发现躺在了不熟悉的巷道,腿也断了,刘小姐被杀手抗在肩上抓走了。

庄北到处寻找刘小姐,在这里学会了这里的语言,。。。在一个晚上睡觉时,庄北被那杀手给杀了。。。
被带到了停尸间,就这么过了七十几年。。。然后,你,无名氏,找到了他。。。[attach]26565[/attach]

看看E文版:[attach]26566[/attach]

再看看laowai是怎么解释这诗的。。。吼吼[attach]26567[/attach]
作者: tofu    时间: 2010-6-4 00:59
标题: Re:【有图有真相】异域中国古代穿越者
哈哈,注意看中文版划红线部分
作者: 哔哔河蟹    时间: 2010-6-4 01:47
河蟹路过 费老的贴要支持
作者: 胶片怪兽    时间: 2010-6-4 02:11
you1说一
作者: tofu    时间: 2010-6-4 08:15
引用第2楼哔哔河蟹于2010-06-04 01:47发表的  :
河蟹路过 费老的贴要支持
严老早上好!
作者: adbel    时间: 2010-6-4 09:51
支持,异域玩的时候真没注意到这个细节
作者: 异尘客    时间: 2010-6-4 12:44
此人不是从古代中国穿越过去的,而是来自Shou Lung帝国(DnD设定里的中国)


顺便再解释一次:
游戏中那首诗拼写用的不是汉语拼音,也不是威妥玛拼音,而是民国制定的国语罗马字
作者: 波萝蜜    时间: 2010-6-6 01:49
有个很奇怪的地方,故事中,钱学监的女儿咋会姓刘


[attach]26633[/attach]
作者: 波萝蜜    时间: 2010-6-8 01:10
[attach]26634[/attach]
作者: archelf    时间: 2010-6-8 09:27
标题: 回 8楼(麻辣豆腐) 的帖子
原来是包含了声调的,难怪看起来别扭
作者: 王雨鹏    时间: 2010-6-8 09:30
巧,刚看过“用游戏中的一句台词总结游戏”这个帖子http://www.bn13.com/bbs/read.php?tid=48249
昨晚睡前还无厘头的想到了异域镇魂曲,翻出播放器听了好久的原声碟,在想什么时候能出异域镇魂曲2呢?
唉,好多细节我也没发现呢,苦于游戏时间太少,仅通关一次就收藏着了…
作者: archelf    时间: 2010-6-10 23:34
引用楼主tofu于2010-06-04 00:57发表的 【有图有真相】异域中中国古代穿越者【1041号僵尸的故事】 :
再看看laowai是怎么解释这诗的。。。吼吼

来外对这诗的翻译实在太烂,东风都搞成北风了

下面是繁体版本截图
[attach]26679[/attach]
作者: dropagain    时间: 2010-6-17 18:03
这首诗还真是符合庄北的剧情设定呢,没有一定古诗基础的游戏制作人,到这里也不一定能想得起来要用上这首诗吧

另外感觉老外的翻译不够到位,“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”应该更强调那种“至死方休”的感情。

"when the spring worms die,the silk shall never come again;when the candle wax becomes ash,tears shall stop"这段翻译得有点反过来了。

我觉得“the silk worm never stop spin it's silk until it die;the candle keep weeping before it become ashes”这样翻译比较好。

ps. 刚才搜索了一下这句诗的翻译,果然高手翻译得更有味道

——Till the end of life a silk worm keeps spining silk.Till burning itself out a candle goes on lighting us.
作者: foolasp    时间: 2010-7-15 18:54
相当有意思.有意思.
作者: seanfx    时间: 2010-7-29 04:32
其实北风很有道理啊
作者: seanfx    时间: 2010-7-29 04:35
不过从这个罗马字里我似乎看到了现在的越南文、朝鲜文、纯假名日文……
单音节语言突变的字母文字,真是灾难啊。
作者: pplover    时间: 2010-8-26 09:01
那位高手翻的也不全面,而且失去了“爱情”这个主题。要翻译好中文古诗词实在是太难了,尤其是这个李商隐的,我觉得他的诗比李杜还好
作者: planescape    时间: 2011-11-23 18:37
为什么第一二页中截图文字版本不同?
作者: olt    时间: 2011-11-25 10:59
哈哈哈哈,红线划得部分还真没注意到

我玩的时候还以为是翻译组恶搞呢




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2