引用第4楼4230433于2009-12-25 22:15发表的 :
类似的经典,大家想想还有哪些?像那些英文原意不好解释(不能像红色警戒,星际争霸那样没难度的),翻成中文后却朗朗上口的
我觉得暗黑破坏神算一个,生化危机也算一个
引用第4楼4230433于2009-12-25 22:15发表的 :
我觉得暗黑破坏神算一个,生化危机也算一个
引用第15楼4230433于2009-12-26 11:15发表的 :
说到电影,想起了大陆译的《神奇遥控器》,港版译作《命运自选台》,真是好了不止几倍
发现,大陆翻译的动画片,都喜欢叫《XX总动员》,而香港则喜欢翻译做《XX奇兵》、《XX救兵》
例如,《玩具总动员》(港:《反斗奇兵》)、《蚂蚁总动员》(港:《小蚁雄兵》)、《马达加斯加》(港:《慌失失奇兵》)、《飞屋环游记》(港:《冲天救兵》)
.......
引用第16楼陈博于2009-12-26 16:20发表的 :
皮克斯的统统叫《XX总动员》
威尔史密斯的统统叫《全民XX》
.......
引用第21楼a8690145于2009-12-26 18:21发表的 :
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車
陸譯大多是直接英文翻譯
.......
引用第21楼a8690145于2009-12-26 18:21发表的 :
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車
陸譯大多是直接英文翻譯
.......
引用楼主4230433于2009-12-25 21:50发表的 话说《异尘余生》这个译名由谁在何时提出来的?简直太棒了!!! :
光是看听名字都很有味道,话说我年轻懵懂时,电脑仍未普及,在电脑杂志上看到这个名字,当时就惊叹不已。
引用第35楼13ofwood于2009-12-29 00:08发表的 :
和英文直译相差最远的:Might and Magic——魔法门
欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) | Powered by Discuz! X3.2 |