13号避难所

标题: 话说《异尘余生》这个译名由谁在何时提出来的?简直太棒了!!! [打印本页]

作者: 4230433    时间: 2009-12-25 21:50
标题: 话说《异尘余生》这个译名由谁在何时提出来的?简直太棒了!!!
光是看听名字都很有味道,话说我年轻懵懂时,电脑仍未普及,在电脑杂志上看到这个名字,当时就惊叹不已。
作者: tl10    时间: 2009-12-25 21:51
+1
我觉得这个名字太有内涵了
作者: 4230433    时间: 2009-12-25 21:55
是游戏杂志译的,还是玩家译的呢?
作者: etnad    时间: 2009-12-25 21:55
内涵+1 这个翻译绝对是神作。
作者: 4230433    时间: 2009-12-25 22:15
类似的经典,大家想想还有哪些?像那些英文原意不好解释(不能像红色警戒,星际争霸那样没难度的),翻成中文后却朗朗上口的

我觉得暗黑破坏神算一个,生化危机也算一个
作者: ccccai    时间: 2009-12-25 22:50
引用第4楼4230433于2009-12-25 22:15发表的  :
类似的经典,大家想想还有哪些?像那些英文原意不好解释(不能像红色警戒,星际争霸那样没难度的),翻成中文后却朗朗上口的
我觉得暗黑破坏神算一个,生化危机也算一个
毁灭公爵,虽然续集是个笑话,但这个译名太棒了
作者: 异尘客    时间: 2009-12-25 22:54
半条命
作者: player99zyzy    时间: 2009-12-25 23:06
引用第4楼4230433于2009-12-25 22:15发表的  :
我觉得暗黑破坏神算一个,生化危机也算一个
大菠萝本来就是破坏神吧……加个暗黑而已……其实你要是念上10年XX破坏神,到现在都很顺口

生化危机的Biohazard英文名已经挺能说明问题了……基本算直译

至于FALLOUT,余生两个字的确很好,不过FALLOUT这个……咱们来百度一下:
fallout 翻译—百度词典
fallout 【音标】:['fɔ:laut] 【词典解释】:名词 n. 1. 辐射性落尘,原子尘

异尘两个字可以算是半翻了,还算不错
作者: sh1945    时间: 2009-12-25 23:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: etnad    时间: 2009-12-26 01:59
还有 极品飞车 ~
作者: xmxid    时间: 2009-12-26 02:25
无声狂啸
I Have No Mouth, and I Must Scream
(原著是小说) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A0%E5%A3%B0%E7%8B%82%E5%95%B8

异域镇魂曲
Planescape: Torment

上古卷轴 The Elder Scrolls
英雄无敌 Heroes of Might and Magic (50%原因提到这个,是因为这游戏经典,哈哈)

还有很多。。

顺便:第三波当年的翻译水平之高,至今无出其右啊。。
作者: lcq434    时间: 2009-12-26 09:07
恩,LS的有见识.
作者: a8690145    时间: 2009-12-26 10:26
電影的翻譯 也有差
台:明天過後
中:後天
台:捍衛戰士
中:好大的一把槍

遊戲
台:異塵餘生
中:輻射
台:戰慄時空
中:半條命

太多了 講不完 = =
作者: 辐射天天有    时间: 2009-12-26 11:02
12楼~~
杯具了
作者: 4230433    时间: 2009-12-26 11:15
说到电影,想起了大陆译的《神奇遥控器》,港版译作《命运自选台》,真是好了不止几倍

发现,大陆翻译的动画片,都喜欢叫《XX总动员》,而香港则喜欢翻译做《XX奇兵》、《XX救兵》
例如,《玩具总动员》(港:《反斗奇兵》)、《蚂蚁总动员》(港:《小蚁雄兵》)、《马达加斯加》(港:《慌失失奇兵》)、《飞屋环游记》(港:《冲天救兵》)

此外,还有海底总动员、超人总动员、汽车总动员、战鸽总动员、美食总动员,机器人总动员……

让人怀疑,广电总局首长们的智商是不是需要总动员一下了
作者: 陈博    时间: 2009-12-26 16:20
引用第15楼4230433于2009-12-26 11:15发表的  :
说到电影,想起了大陆译的《神奇遥控器》,港版译作《命运自选台》,真是好了不止几倍

发现,大陆翻译的动画片,都喜欢叫《XX总动员》,而香港则喜欢翻译做《XX奇兵》、《XX救兵》
例如,《玩具总动员》(港:《反斗奇兵》)、《蚂蚁总动员》(港:《小蚁雄兵》)、《马达加斯加》(港:《慌失失奇兵》)、《飞屋环游记》(港:《冲天救兵》)

.......


皮克斯的统统叫《XX总动员》
威尔史密斯的统统叫《全民XX》

下次威尔史密斯和皮克斯合作的,广电起名就省事了,全民总动员
作者: hww1980117    时间: 2009-12-26 17:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xans    时间: 2009-12-26 17:46
浩劫残阳,至今印象很深的名字.
作者: NukeCoke    时间: 2009-12-26 17:47
引用第16楼陈博于2009-12-26 16:20发表的  :



皮克斯的统统叫《XX总动员》
威尔史密斯的统统叫《全民XX》
.......
在《全民XX》流行之前的电影《国家公敌》现在也有人误传称作《全民公敌》的了……

最误导的译名就是那个《铁血战士》……
作者: 笑熬浆糊    时间: 2009-12-26 17:50
Need For Speed
作者: a8690145    时间: 2009-12-26 18:21
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車

陸譯大多是直接英文翻譯
台譯的比較有那種味道,但有時會和舊遊戲的名子重疊像<Crysis> = =

我以為在這裡不能提到大陸 所以我才打中
作者: player99zyzy    时间: 2009-12-26 19:03
引用第21楼a8690145于2009-12-26 18:21发表的  :
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車

陸譯大多是直接英文翻譯
.......
台湾从来都是中国不可分割的一部分,你究竟生活在何等高压和专制的环境下才不能提到大陆啊?
作者: NukeCoke    时间: 2009-12-26 19:35
引用第21楼a8690145于2009-12-26 18:21发表的  :
Need For Speed
台:極速快感
陸:極品飛車

陸譯大多是直接英文翻譯
.......
NEED FOR SPEED这名就没个翻译……
早期台湾的翻译我比较喜欢,比如STAR CONTROL翻译成 决战M星云 ,虽然很无厘头但是挺有感觉。。
作者: 4230433    时间: 2009-12-26 19:54
在游戏里,英克雷这个音译也不错,又强又酷的感觉
作者: donjefe    时间: 2009-12-27 19:58
I have no mouth, and I must scream:无声狂啸
又一个被遗忘的经典,虽然是单线程的,但其内涵不输FO。PS:HARLAN ELLISON的配音绝对是神来之笔。
作者: ladimore    时间: 2009-12-27 21:02
合金装备
作者: novarain    时间: 2009-12-27 21:34
引用楼主4230433于2009-12-25 21:50发表的 话说《异尘余生》这个译名由谁在何时提出来的?简直太棒了!!! :
光是看听名字都很有味道,话说我年轻懵懂时,电脑仍未普及,在电脑杂志上看到这个名字,当时就惊叹不已。
當年台灣的正式譯名還沒決定之前,《電腦玩家》上的譯名是「輻射天空下」(那期雜誌我到現在都還留著
這類型的翻譯以前(90年代中期)的水準都還不錯,當然有一部份原因和以前遊戲說明書編的比較用心有關,例如Fallout一代的說明書比二代精美許多。
作者: 苦力怕    时间: 2009-12-27 21:46
我现在都觉得叫辐射拗口
作者: ugo    时间: 2009-12-27 21:46
港台的翻译有些显得过于飘逸了,而大陆的翻译则太过直白,应该互补一下
作者: NukeCoke    时间: 2009-12-27 22:40
C&c翻译成 终极动员令 也不错,很来感。
作者: bio0072002    时间: 2009-12-27 23:50
大陆的翻译也不能说是直译
游戏不敢说 电影里面的很多翻译还是很不错的
就拿《后天》说事 记得台湾一个娱乐节目还提到了这翻译的 闹的挺不愉快的
港台翻译比较重视感官冲击
大陆的翻译还是很讲究的(皮克斯和史密斯就不提了 那样的翻译 更多的是想保证票房)
作者: a8690145    时间: 2009-12-28 21:53
有一些還是共通的
魔獸爭霸
紅色警戒
暗黑破壞神
作者: moresam    时间: 2009-12-28 22:09
更习惯大陆的翻译。。。。。。。。
作者: tood    时间: 2009-12-28 23:54
电影译名,最烦的就是什么“终极XX”、“XX动员令”、“XXXX令”之类,不过这事倒不能怪广电,一年才正式引进几部影片?在电影院上映的,基本是按英文直译,中规中矩,要不就是迁就已经流传开的译名。以D碟、网络流通的大多数片子都是港译、台译或是网民翻译,不关广电的事。

说到《异尘余生》,十多年前某MM问我最近玩啥游戏,我答:“异尘余生”,该MM没听明白:“什么?什么鱼生?”
作者: 豆子    时间: 2009-12-29 00:08
和英文直译相差最远的:Might and Magic——魔法门
作者: NukeCoke    时间: 2009-12-29 00:12
引用第35楼13ofwood于2009-12-29 00:08发表的  :
和英文直译相差最远的:Might and Magic——魔法门
这是 石体源 翻译的吧
作者: 辐而不射    时间: 2009-12-29 09:32
有把ET译作天外金手指的
作者: 伊甸家的猫    时间: 2009-12-29 10:14
FATE/STAY NINGHT = 废柴,今晚留下
DEAD 4 = 死剩四
云云
作者: wsf022    时间: 2009-12-29 13:46
好象是台湾版的名字叫异尘余生~
作者: breakstar    时间: 2009-12-31 00:35
我可以负责的告诉大家,这个译名是英特衛( 為英商集團旗下之多媒體發行商。本集團總公司設立於英國倫敦,公司歷史已逾十五年。 )搞的。

这个公司还汉化了  博得之门  异域镇魂曲。

大陆的简体版都是用他们繁体版改出来的。
作者: lzlywh1314    时间: 2010-10-28 12:40
翻译的确挺好的,可惜木有官方的
作者: deadloser    时间: 2010-10-30 15:14
引用第22楼player99zyzy于2009-12-26 19:03发表的  :

台湾从来都是中国不可分割的一部分,你究竟生活在何等高压和专制的环境下才不能提到大陆啊?

作为台湾人很为难的,其一部分原因是有相当一批人过于敏感。
作者: frankman    时间: 2010-10-30 15:52
应该是台湾来的吧,当年都是叫辐射来着




欢迎光临 13号避难所 (https://bn13.net/) Powered by Discuz! X3.2